Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

431,982 views ・ 2015-06-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Cécile Mazurier
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
J'échoue en tant que femme,
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
j'échoue en tant que féministe.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
J'ai de ferventes opinions concernant l'égalité des sexes,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
mais je crains qu’accepter librement l'étiquette de « féministe »
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
serait injuste envers les bonnes féministes.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Je suis féministe, mais plutôt mauvaise.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Donc je me surnomme « Mauvaise Féministe ».
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Au moins, j'ai écrit un article,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
puis un livre intitulé « Mauvaise Féministe »,
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
puis lors d'entretiens, les gens m'appelaient « La Mauvaise Féministe ».
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
( Rires )
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Ce qui n'était au début qu'une blague avec moi-même
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
et une provocation préméditée
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
est devenu quelque chose de réel.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Prenons un peu de recul.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Quand j'étais plus jeune,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
durant mon adolescence et ma vingtaine,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
j'avais des idées étranges sur les féministes.
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
Je les imaginais comme des femmes poilues,
en colère, anti-hommes, anti-sexe —
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
comme si c'était mal !
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Rires)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Aujourd'hui, je vois comment les femmes sont traitées dans le monde,
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
et la colère, en particulier, semble une réponse parfaitement raisonnable.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Mais à l'époque,
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
je me souciais du ton des gens
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
lorsqu'ils suggéraient que j'étais peut-être une féministe.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
L'étiquette de féministe était une accusation,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
c'était un mot en « F », à mauvaise connotation.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
J'étais cataloguée comme femme qui ne suit pas les règles,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
qui espère un peu trop,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
qui se surestime,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
car j'osais croire que j'étais égale — (tousse) — supérieure à un homme.
On ne veut pas être cette femme rebelle,
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
jusqu'à ce qu'on réalise qu'on est tellement cette femme,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
et qu'on ne peut imaginer être quelqu'un d'autre.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
En avançant en âge, j'ai commencé à accepter
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
que je suis, en effet, une féministe, et fière de l'être.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Je considère certains faits comme évidents :
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
les femmes sont égales aux hommes.
Nous méritons le même salaire pour le même travail.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Nous devons pouvoir nous déplacer dans le monde à notre guise,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
sans avoir à subir harcèlement ou violence.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Nous avons droit à un accès facile et abordable aux moyens contraceptifs
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
et aux services de santé sexuelle.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Nous avons le droit de faire des choix pour notre corps,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
libres de la surveillance législative et des doctrines évangéliques.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Nous avons le droit au respect.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Plus encore.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Quand on parle des besoins des femmes,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
nous devons considérer les autres identités.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Nous ne sommes pas que des femmes.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Nous sommes des êtres avec des corps, des expressions sexuelles
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
des religions, des sexualités
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
des milieux d'origine et des compétences différents, et plus encore.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Nous devons considérer ces différences et comment elles nous affectent,
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
autant que nous considérons nos points communs.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Sans ces inclusions sociales, notre féminisme n'est rien.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
J'estime ces vérités comme allant de soi, mais soyons clairs :
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
je suis un gâchis.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Je suis pleine de contradictions.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Je pratique mal le féminisme de plusieurs façons.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
J'ai une autre confession.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Lorsque je me rends à mon lieu de travail, j'écoute du gangster rap très fort.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Rires)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Même si les paroles sont dégradantes pour les femmes —
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
ces paroles m’offensent profondément —
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
« Salt shaker », le classique des Ying Yang Twins,
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
est génial.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Rires)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
« Fais ce que tu peux avec ton t-shirt mouillé.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Pute, tu dois t'agiter jusqu'à ce que ton cul fasse mal ! »
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Rires)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Pensez-y.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Rires)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Poétique, n'est-ce pas ?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Je suis complètement mortifiée par mes choix musicaux.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Rires )
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Je crois fermement au travail des hommes,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
qui consiste en des tâches que je ne veux pas faire, dont :
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Rires)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
toutes les tâches domestiques, mais aussi :
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
tuer les insectes, sortir les poubelles, entretenir la pelouse et la voiture.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
Je ne veux rien avoir avec cela.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Rires)
Le rose est ma couleur préférée.
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
J'aime les magazines de mode et les jolies choses.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Je regarde le Bachelor et les comédies romantiques,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
et j'ai des rêves absurdes sur des contes de fées devenus réalité.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Certaines transgressions sont plus flagrantes.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Si une femme veut prendre le nom de son mari,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
c'est son choix, et je ne peux pas juger.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Si une femme choisit de rester à la maison pour élever ses enfants,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
j’accepte ce choix, aussi.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Le problème n'est pas que, par ce choix, elle se rende économiquement vulnérable ;
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
le problème est que notre société est bâtie
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
pour rendre les femmes vulnérables lorsqu'elles choisissent.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Réglons ce problème.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Applaudissements)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Je rejette le féminisme dominant
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
qui a toujours ignoré ou détourné les besoins
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
des femmes de couleur, qui travaillent, des allosexuelles et des transsexuelles,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
en faveur des blanches, hétérosexuelles, de la classe moyenne et supérieure.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Écoutez, si ceci est du bon féminisme, alors je suis une mauvaise féministe.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Rires)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Il y a aussi ceci :
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
en tant que féministe, je subis beaucoup de pression.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
On a tendance à mettre les féministes visibles sur un piédestal.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
On s'attend à ce qu'elles soient parfaites.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Quand on est déçu,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
on les pousse allègrement du piédestal sur lequel nous les avions posées.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Comme j'ai dit, je suis un gâchis —
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
considérez-moi descendue du piédestal avant que vous n'essayiez de m'y mettre.
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Rires)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Trop de femmes,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
en particulier, les innovatrices et les leaders de l'industrie,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
ont peur d'être cataloguées comme féministes.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Elles ont peur de se lever et de dire : « Oui, je suis féministe »,
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
par peur du sens de cette étiquette,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
par peur de ne pas être à la hauteur de ces exigences irréalistes.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Prenez par exemple Beyoncé, ou comme je l'appelle, La Déesse.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Rires)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
Elle est récemment apparue comme une féministe visible.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
Aux MTV Music Awards en 2014,
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
elle a chanté et dansé devant le mot « Féministe » de 3 mètres de hauteur.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
C'était un spectacle mémorable que de voir
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
cette pop star adoptant le féminisme
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
et faisant savoir aux jeunes gens
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
qu'être féministe est quelque chose qu'on doit célébrer.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Puis la magie est passée, et les critiques ont débattu sans fin
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
si Beyoncé était vraiment féministe.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Ils ont catégorisé son féminisme,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
au lieu de simplement prendre au mot une femme mature et accomplie.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Rires)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Applaudissements)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
On exige la perfection des féministes,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
parce que l'on se bat pour tellement,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
nous en voulons tellement,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
nous avons besoin de beaucoup trop.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Nous dépassons la critique raisonnable et constructive,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
et préférons disséquer toutes les formes de féminisme,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
les détruisant jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Nous n'avons pas besoin de faire ça.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Le mauvais féminisme, ou à vrai dire, le plus inclusif, est un point de départ.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Mais après ?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Nous passons de la reconnaissance de nos imperfections à la responsabilité,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
ou au passage à l'action et devenir un peu courageux.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Si j'écoute de la musique dégradante,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
je crée la demande à laquelle des artistes sont plus que ravis
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
de contribuer un approvisionnement illimité.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Ces artistes ne changeront pas la manière dont ils parlent des femmes
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
jusqu'à ce que nous exigions ce changement en affectant leur réalité.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Évidemment, c'est difficile.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Pourquoi faut-il que ça sonne si bien ?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Rires)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
C'est difficile de prendre la bonne décision,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
et tellement simple de justifier la moins bonne.
07:19
But --
159
439164
1038
Mais...
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
quand je justifie mes mauvais choix,
je rends plus difficile la bataille des femmes pour l'égalité,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
l'égalité que nous méritons toutes,
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
et j'ai besoin d'assumer cette erreur.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Je pense à mes nièces de 3 et 4 ans.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Elles sont magnifiques, persévérantes, brillantes,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
et ne manquent pas d'audace.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Je veux qu'elles évoluent dans un monde où elles seront appréciées
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
pour les puissantes créatures qu'elles sont.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Je pense à elles,
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
et soudain, le meilleur choix devient plus simple à faire.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Nous pouvons tous prendre les bonnes décisions.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Nous pouvons changer la chaîne quand un programme télé
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
montre la violence contre les femmes comme récréative —
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
Le Trône de Fer.
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
On peut changer de chaîne radio
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
quand on entend des chansons qui maltraitent les femmes.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
On peut dépenser notre argent ailleurs
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
lorsque les films traitent les femmes comme des objets décoratifs.
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
On peut arrêter de supporter les sports professionnels
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
où les athlètes traitent leur partenaire comme des sacs de boxe.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Applaudissements)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Autrement dit, les hommes, surtout les blancs hétérosexuels, peuvent dire :
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
« Non, je ne publierai pas dans votre magazine,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
je ne participerai pas à votre projet, ou ne travaillerai pas avec vous,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
jusqu'à ce que vous incluiez un juste nombre de femmes,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
comme participantes et comme preneuses de décisions,
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
jusqu'à ce que votre publication,
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
ou votre organisation, inclue tous les types de différences. »
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Ceux qui parmi nous sont en minorité,
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
et qui sont invitées à prendre part à ces projets,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
peuvent aussi refuser d'être incluses
jusqu'à ce que plus d'entre nous puissent casser ce plafond de verre,
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
et arrêtions d'être traitées comme des pions.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Sans ces efforts,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
sans ces prises de position,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
nos succès ne voudront pas dire grand-chose.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Nous pouvons être courageux
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
et espérer que nos choix influencent les gens au pouvoir :
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
éditeurs, producteurs de musique ou de films,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
PDG, législateurs ;
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
ces personnes qui peuvent prendre les décisions
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
afin de créer un changement considérable et sur le long terme.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Nous pouvons aussi affirmer notre féminisme audacieusement,
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
qu'il soit bon, mauvais ou entre les deux.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
La dernière phrase de mon livre dit :
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
« Je préfère être une mauvaise féministe que pas féministe du tout. »
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
C'est vrai pour tellement de raisons,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
mais, avant tout, je dis ceci parce qu'il fut un temps
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
où ma voix m'a été volée,
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
et le féminisme m'a aidée à la retrouver.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Il y a eu un accident.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Je l'appelle « accident » pour pouvoir porter le fardeau de ce qui s'est passé.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Des garçons m'ont brisée,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
quand j'étais si jeune,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
je ne savais pas de quoi les garçons pouvaient être capables.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Ils m'ont traitée comme une moins-que-rien.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
J'ai commencé à croire que je n'étais rien.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Ils ont volé ma voix et, par la suite,
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
je n'osais plus croire que mon opinion avait une importance.
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
10:02
But --
222
602948
1009
Mais...
10:03
I had writing.
223
603981
1372
J'avais l'écriture.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
Et je me suis réécrite.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
J'ai écrit une version plus forte de moi-même.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
J'ai lu les mots de femmes
qui pourraient comprendre mon histoire
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
et de femmes qui me ressemblaient,
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
et comprenaient l'expérience d'évoluer dans le monde avec la peau noire.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
J'ai lu les mots de femmes qui m'ont montré
que je n'étais pas une moins-que-rien.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
J'ai appris à écrire comme elles,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
et après, j'ai appris à écrire en tant que moi-même.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
J'ai retrouvé ma voix,
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
et j'ai commencé à croire qu'elle était plus forte que ce que je croyais.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Par l'écriture et le féminisme,
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
j'ai aussi découvert que si j'étais un peu courageuse,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
une autre femme pourrait m'entendre, me voir
et reconnaître que nulle d'entre nous n'est la moins-que-rien
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
que le monde tente de nous faire croire.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
D'une part,
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
je porte en moi la force d'accomplir n'importe quoi.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
Et de l'autre,
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
je porte la réalité modeste de n'être qu'une seule femme.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Je suis une mauvaise féministe,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
je suis une femme bien,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
j’essaie de m'améliorer dans ma manière de penser,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
et ce que je dis, et ce que je fais,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
sans pour autant abandonner ce qui fait de moi un être humain.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
J’espère que nous pourrons tous faire la même chose.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
J’espère que nous pouvons toutes être courageuses,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
lorsque nous avons le plus besoin d'un tel courage.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7