Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

433,960 views ・ 2015-06-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Darya Pogorelova Редактор: Anna Kotova
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Я женщина-неудачница.
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
Я феминистка-неудачница.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Я очень пылко отношусь к равенству полов,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
но боюсь, что просто принять ярлык «феминистка»
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
было бы несправедливо по отношению к хорошим феминисткам.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Я феминистка, но я очень плохая феминистка.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Я даже называю себя «Плохая Феминистка».
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Или, по крайней мере, я написала эссе,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
потом написала книгу «Плохая феминистка»,
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
а потом в интервью меня стали называть «Та самая плохая феминистка».
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Смех)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Итак, то, что началось как маленькая шутка про себя саму
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
и как намеренная провокация,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
стало самым главным.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Теперь небольшое отступление.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Когда я была моложе,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
особенно в отрочестве и юности,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
у меня было странное мнение о феминистках
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
как о волосатых, злобных женщинах, ненавидящих мужчин и секс, —
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
будто это и вправду плохо.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Смех)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Сегодня я смотрю, как обращаются с женщинами по всему миру,
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
и гнев, в частности, кажется наиболее приемлемой реакцией.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Но тогда
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
я беспокоилась, каким тоном
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
люди строили предположения о том, что я феминистка.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Ярлык «феминистка» звучал как обвинение,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
это было настоящим ругательством.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
На мне висел ярлык женщины, которая не играет по правилам,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
с завышенными ожиданиями,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
слишком высокого мнения о себе,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
которая смеет мнить себя равной... (Кашляет) ... даже лучше, чем мужчина.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Вы не хотите быть женщиной-бунтаркой,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
пока не осознаёте, что вы и есть такая женщина
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
и не можете представить себя кем-то ещё.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
По мере взросления я начала принимать тот факт,
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
что я феминистка, и гордиться этим.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Есть определённые догмы, не требующие доказательств:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
женщины и мужчины равны.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Мы заслуживаем одинаковой платы за одинаковую работу.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Мы имеем право двигаться по жизни избранным путём,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
свободным от домогательств и насилия.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
У нас есть право на лёгкие и доступные методы контроля рождаемости
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
и охрану репродуктивного здоровья.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Мы имеем право решать, что сделать со своим телом,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
независимо от правового взгляда и евангельской доктрины.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
У нас есть право на уважение.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Более того.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Когда мы говорим о нуждах женщин,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
мы должны принимать во внимание другие стороны нашей личности.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Мы не только женщины.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Мы отличаемся телами,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
гендерным самовыражением, верой, сексуальностью,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
классовой принадлежностью, способностями и многим другим.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Нужно принимать во внимание
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
эти различия и их влияние на нас,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
так же как мы принимаем во внимание наше сходство.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Без включения всех этих аспектов наш феминизм — ничто.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Эти догмы не требуют доказательств, но позвольте прояснить:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
я — сущий хаос.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Я полна противоречий.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
С точки зрения феминизма, я многое делаю не так.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Признаюсь ещё кое в чём.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Когда я еду на работу, я слушаю жёсткий рэп на очень большой громкости.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Смех)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Несмотря на то, что слова песен унижают женщин —
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
эти слова обижают меня до глубины души —
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
классическая песня группы Ying Yang Twins «Солонка» —
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
это что-то.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Смех)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
«Намочи футболку, детка, Работай, так держать.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Тряси, сучка, хорошенько, Пока холмы не заболят».
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Смех)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Вдумайтесь только.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Смех)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Правда поэтично?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Меня наповал убивают мои музыкальные вкусы.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Смех)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Я твёрдо верю, что есть мужская работа,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
и это всё то, что я не хочу делать, включая...
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Смех)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
...всю работу по дому,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
а также травлю насекомых, уборку мусора, стрижку газонов и техобслуживание.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
Всё это явно не для меня.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Смех)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Мой любимый цвет — розовый.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Я люблю журналы мод и хорошенькие вещицы.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Я смотрю «Холостяка» и романтические комедии,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
и у меня бывают фантазии о том, как сказки становятся явью.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Некоторые мои проступки ещё более ужасающие.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Если женщина хочет взять фамилию своего супруга,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
это её выбор, и тут не мне судить.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Если женщина решает оставаться дома и растить детей,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
я всеми руками за.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Проблема не в том, что этот выбор делает её экономически уязвимой,
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
но проблема в том, что наше общество устроено так,
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
что делает женщин экономически уязвимыми при таком выборе.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Давайте решим эту проблему.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Аплодисменты)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Я отвергаю главное течение феминизма,
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
которое исторически игнорировало или отклоняло нужды
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
цветных женщин, женщин из рабочего класса, гомосексуальных женщин и трансгендеров,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
поддерживая лишь белых гетеросексуальных женщин из среднего и высшего класса.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Послушайте, если это хороший феминизм, то я очень плохая феминистка.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Смех)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Ещё кое-что:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
как феминистка, я чувствую сильное давление.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Есть тенденция возводить видных феминисток на пьедестал.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Мы ждём от них исключительных поступков.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Они разочаровывают нас,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
и мы, ликуя, сбрасываем их с пьедестала, на который сами их поместили.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Я уже сказала, я — сущий хаос,
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
будем считать, я сброшена с пьедестала
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
ещё до того, как вы меня на него возвели.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Смех)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Слишком много женщин,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
особенно передовых женщин и лидеров промышленности,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
боятся ярлыка «феминистка».
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Они боятся встать и сказать: «Да, я феминистка»,
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
боятся того, что значит этот ярлык,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
боятся, что им не удастся жить в соответствии с несбыточными мечтами.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Возьмём, к примеру, Бейонсе, или, как я её называю, Богиню.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Смех)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
В последние годы она проявила себя как видная феминистка.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
В 2014 году на «MTV Video Music Awards»
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
она выступила на фоне трёхметровой надписи «феминистка».
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Это было великолепное зрелище —
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
поп-звезда, открыто приветствующая феминизм
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
и дающая молодым женщинам и мужчинам понять,
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
что быть феминисткой — это повод для торжества.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
После этого случая культурные критики начали бесконечные споры о том,
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
является ли на самом деле Бейонсе феминисткой.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Они измеряли её феминизм
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
вместо того, чтобы просто поверить взрослой, состоявшейся женщине на слово.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Смех)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Аплодисменты)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Мы требуем совершенства от феминисток,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
потому что до сих боремся за очень многое,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
так многого хотим,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
нам чертовски много чего нужно.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Мы выходим далеко за пределы разумной конструктивной критики,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
анализируя феминизм конкретной женщины,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
разбирая его на части, пока ничего не останется.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Нам нет нужды делать так.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Плохой феминизм — или, в действительности, всеобъемлющий феминизм — начальная точка.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Что же происходит дальше?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Мы движемся от признания своих несовершенств к ответственности
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
или, делая то, чему сами учим, становимся немного смелее.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Если я слушаю музыку, ущемляющую права,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
я создаю спрос, на который певцы с огромным удовольствием
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
ответят бесчисленными предложениями.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Эти певцы не собираются по-другому
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
говорить о женщинах в своих песнях
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
то тех пор, пока мы их не заставим, повлияв на кассовые сборы.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Конечно, это сложно.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Почему эта песня так застревает в голове?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Смех)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Трудно сделать правильный выбор
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
и так легко оправдать неверный,
07:19
But --
159
439164
1038
но...
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
когда я оправдываю неверный выбор,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
я чиню препятствия для женщин, стремящихся к равенству,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
равенству, которого все мы заслуживаем,
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
и мне нужно это признать.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Я думаю о своих племянницах, им три и четыре года.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Они чудесные, бойкие, умненькие девочки,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
которые полны храбрости.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Я хочу, чтобы они процветали в мире, который ценит их за то,
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
что они — создания, полные сил.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Я думаю о них,
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
и внезапно сделать правильный выбор становится намного легче.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Мы все можем делать правильный выбор.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Мы можем переключить канал, когда видим сериалы,
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
где сексуальное насилие над женщиной становится видом спорта,
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
как в «Игре престолов».
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Можем поменять радиостанцию,
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
когда слышим песни, которые ни во что не ставят женщину.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Мы можем не тратить деньги на кино,
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
если в фильме к женщине
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
относятся только как к безделушке.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Перестать поддерживать профессиональные виды спорта,
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
где спортсмены относятся к партнёрам, как к боксёрским грушам.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Аплодисменты)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Кроме того, мужчины, особенно белые гетеросексуалы,
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
могут сказать: «Я не буду публиковаться в вашем журнале,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
или участвовать в вашем проекте, или как-либо сотрудничать с вами,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
пока вы не включите такое же количество женщин
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
в качестве участников и руководителей.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Мы не будем сотрудничать, пока ваше издательство
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
или ваша организация не учтёт всех видов различий между людьми».
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Те из вас, кто мало представлены в различных областях
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
и кого приглашают участвовать в таких проектах,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
могут так же отказаться от участия,
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
пока больше женщин не смогут пробить «стеклянный потолок»
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
и наше участие не перестанет быть проформой.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Без этих усилий,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
без отстаивания своей точки зрения,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
наши достижения будут значить так мало.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Мы можем совершать эти маленькие смелые поступки
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
и надеяться, что наш выбор по капле просочится к авторитетным людям —
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
редакторам, кино- и музыкальным продюсерам,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
гендиректорам, законодателям, —
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
людям, которые могут принимать более смелые решения,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
создавая устойчивые значимые изменения.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Мы можем также смело заявить о нашем феминизме —
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
хорошем, плохом или среднем.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
В последней строке моей книги «Плохая феминистка» говорится:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
«Лучше быть плохой феминисткой, чем вовсе не быть ею».
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Это правда, и на то есть много причин,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
но прежде всего я так говорю, потому что однажды
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
у меня был украден голос,
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
а феминизм помог мне его вернуть.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Произошёл несчастный случай.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Я называю это несчастным случаем, чтобы легче нести бремя происшедшего.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Несколько парней сломали меня,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
когда я была так юна, что не знала,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
что парни могут сделать, чтобы сломать девушку.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Они обращались со мной как с ничтожеством.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Я стала верить, что я ничтожество.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Они украли мой голос, и после этого
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
я не смела поверить,
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
что мои слова могут иметь значение.
10:02
But --
222
602948
1009
Но...
10:03
I had writing.
223
603981
1372
я могла писать.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
Писательство помогло мне вернуть себя.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
В писательстве я обрела более сильную версию себя.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Я читала слова женщин,
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
которые могли понять историю, подобную моей,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
и женщин, похожих на меня,
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
и понимала, каково это — идти по жизни, будучи темнокожей.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Я читала слова женщин, которые показали, что я — не пустое место.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Я училась писать, как они,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
а потом научилась писать, как я сама.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Я снова обрела голос
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
и начала верить, что у моего голоса есть безграничная сила.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Через писательство и феминизм
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
я также выяснила, что если бы я была чуточку храбрее,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
ещё одна женщина могла бы услышать меня, увидеть и узнать,
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
что мы не являемся пустым местом, хотя мир пытается доказать нам обратное.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
В одной руке
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
у меня способность свершить что угодно,
10:52
And in my other,
241
652740
1001
а в другой руке
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
у меня осознание того, что я просто женщина.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Я плохая феминистка,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
я хорошая женщина,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
я стараюсь стать лучше в своих мыслях,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
в своей речи и поступках,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
не отрекаясь от того человеческого, что есть во мне.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Я надеюсь, мы все можем делать то же самое.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Я надеюсь, мы все можем стать чуточку храбрее,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
когда нам больше всего нужна такая храбрость.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7