Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

433,960 views ・ 2015-06-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Soy un fracaso como mujer
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
y como feminista.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Mis opiniones sobre la igualdad de género son vehementes,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
pero temo que aceptar abiertamente la etiqueta de "feminista"
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
sería injusto para las feministas.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Soy feminista, pero bastante mala.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Y por lo tanto me autoetiqueto como una mala feminista.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
O, al menos, escribí un artículo,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
y un libro llamado "La mala feminista"
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
y luego en las entrevistas, la gente empezó a llamarme La Feminista Mala.
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Risas)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Así, lo que empezó como una broma personal destinada a mí misma
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
y una provocación deliberada,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
se ha convertido en algo más grande.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Permítanme dar un paso atrás.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Cuando era joven,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
sobre todo en mi juventud y a los 20 años,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
tenía ideas extrañas sobre las feministas,
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
estas mujeres peludas, enojadas con los hombres y que odiaban el sexo.
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
Como si eso fuera algo malo.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Risas)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Hoy en día, veo cómo son tratadas las mujeres en todo el mundo
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
y la ira, en particular, parece una respuesta perfectamente razonable.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Pero en aquel entonces,
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
estaba preocupada por el tono que estaba usando la gente
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
al insinuar que podría ser feminista.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Ser etiquetada como feminista era una acusación,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
una palabra tabú y desagradable.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Me etiquetaron como una mujer que no sigue las reglas,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
que pide demasiado,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
con alta autoestima
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
y se atreve a creer que es igual o superior a un hombre.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Nadie quiere ser esa mujer rebelde,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
hasta que se da cuenta de que en realidad es esa mujer
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
y no puede imaginarse ser otra persona.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
Con el tiempo, a medida que fui creciendo, empecé a aceptar
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
que soy, de hecho, feminista, y además, orgullosa de serlo.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Para mí, ciertas afirmaciones son irrefutables:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
las mujeres son iguales a los hombres.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Merecemos el mismo sueldo por el mismo trabajo.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Tenemos derecho a viajar por el mundo como lo deseemos,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
libres de acoso o violencia.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Tenemos derecho a usar de manera fácil y accesible
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
los anticonceptivos y los servicios reproductivos.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Tenemos el derecho de decidir sobre nuestros cuerpos,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
sin necesidad de controles legislativos o doctrinas evangélicas.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Tenemos el derecho al respeto.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Hay más.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Cuando se habla de las necesidades de las mujeres,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
hay que tener en cuenta nuestras otras identidades.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
No somos solo mujeres.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Somos personas con un cuerpo diferente,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
expresión de género, religión y sexualidad,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
condición social, habilidades y mucho más.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Tenemos que tener en cuenta estas diferencias y cómo nos afectan,
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
de la misma manera que importa lo que tenemos en común.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Sin este tipo de inclusión, nuestro feminismo no es nada.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Para mí, estas verdades son evidentes, pero para ser clara:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
soy un desastre.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Estoy llena de contradicciones.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Hay un montón de cosas que hacen de mí una mala feminista.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Tengo otra confesión.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Cuando conduzco al trabajo, escucho música rap pandillera a todo volumen.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Risas)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Aunque la letra degrada a las mujeres
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
y me ofende profundamente,
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
el clásico "Salt Shaker" de los Yin Yang Twins
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
es increíble.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Risas)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Hazlo realidad con tu camiseta mojada.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
¡Perra, dale, muévete hasta que te duela la concha!"
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Risas)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Piensen en ello.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Risas)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Pura poesía, ¿no?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Estoy completamente mortificada por mis gustos musicales.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Risas)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Creo firmemente en el trabajo del hombre,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
que es todo lo que yo no quiero hacer, incluyendo...
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Risas)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
todas las tareas domésticas,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
pero también matar insectos, la recogida de basura,
el cuidado del césped y el mantenimiento de maquinaría.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
No quiero tener nada que ver con eso.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Risas)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
El rosa es mi color favorito.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Disfruto de las revistas de moda y de las cosas bonitas.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Puedo ver "The Bachelor" y las comedias románticas,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
y tengo fantasías absurdas de los cuentos de hadas que se hacen realidad.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Algunos de mis delitos son más descarados.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Si una mujer quiere adoptar el apellido de su marido,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
es su elección, y no soy quien para juzgar.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Si una mujer decide quedarse en casa para criar a sus hijos,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
acepto esa elección, también.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
El problema no es que se vuelve económicamente vulnerable
a través de esta misma elección,
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
el problema es que nuestra sociedad está configurada de manera que hace
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
que las mujeres sean económicamente vulnerables cuando eligen.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
resolvamos este problema.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Aplausos)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Rechazo el feminismo convencional
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
que ha ignorado o desviado históricamente
las necesidades de las mujeres de color, las trabajadoras,
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
homosexuales y transexuales,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
a favor de mujeres blancas, heterosexuales, de clase media y alta.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Escuchen, si eso es buen feminismo soy una feminista muy mala.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Risas)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
También ocurre lo siguiente:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
Como feminista, siento mucha presión.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Tenemos esta tendencia de poner feministas destacadas en un pedestal.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Esperamos que destaquen a la perfección.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Cuando nos decepcionan,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
las retiramos con mucho gusto desde el mismo pedestal donde las pusimos.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Como he dicho, soy un desastre;
ya me considero derribada de ese pedestal antes de que intenten ponerme allí.
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Risas)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Demasiadas mujeres,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
particularmente las innovadoras y las líderes del sector,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
tienen miedo de ser etiquetadas como feministas.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Tienen miedo de ponerse de pie y decir: "Sí, soy feminista"
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
por miedo a lo que significa esa etiqueta,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
por miedo a no poder cumplir con las expectativas poco realistas.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Tomemos por ejemplo a Beyoncé, o como yo la llamo, La Diosa.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Risas)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
En los últimos años es una feminista declarada.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
En los Video Music Awards de 2014, en MTV,
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
actuó delante de la palabra "feminista" de 3 metros de altura.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Fue un espectáculo magnífico,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
ver a esta estrella del pop abrazar abiertamente el feminismo
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
y hacer saber a las mujeres y a los hombres jóvenes
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
que ser feminista es algo para estar orgullosos.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Pasado el tiempo, los críticos culturales empezaron debates interminables
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
si Beyoncé era o no precisamente feminista.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Calificaron su feminismo,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
en lugar de simplemente creer la palabra de una mujer adulta y madura.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Risas)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Aplausos)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Exigimos perfección de las feministas,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
porque todavía estamos luchando por mucho,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
queremos mucho,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
necesitamos tan condenadamente mucho.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Vamos mucho más allá de la crítica sensata y constructiva,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
para disecar el feminismo de cualquier mujer,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
destrozarlo hasta que no quede nada.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
No necesitamos hacer eso.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
El mal feminismo, o más bien, un feminismo más inclusivo es el punto de partida.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Pero, ¿qué pasa después?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Pasamos de reconocer nuestras imperfecciones a dar cuentas,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
pasar a la acción y ser un poco más valientes.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Si escucho música degradante, estoy creando una demanda para
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
artistas que estarían más que felices proporcionando un suministro ilimitado.
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Estos artistas no cambiarán su forma de hablar sobre las mujeres en sus canciones
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
hasta que exijamos el cambio afectando efectivamente a sus ganancias.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Sin duda es difícil.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
¿Por qué tiene su música que ser tan pegadiza?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Risas)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Es difícil elegir algo mejor
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
y tan fácil justificar una peor elección.
07:19
But --
159
439164
1038
Pero cuando las malas decisiones se justifican
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
esto hace que sea más difícil para las mujeres lograr la igualdad,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
la igualdad que todas nos merecemos y es nuestra responsabilidad.
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Pienso en mis sobrinas, de 3 y 4 años.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Son 2 niñas magníficas, decididas y brillantes,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
y también muy valientes.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Quiero que crezcan en un mundo
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
donde se les aprecie por las criaturas fuertes que son.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Pienso en ellas,
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
de repente, la mejor opción se vislumbra como algo mucho más fácil de hacer.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Todos podemos tomar mejores decisiones.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Podemos cambiar el canal cuando un programa de televisión
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
trata a la violencia sexual contra las mujeres como deporte,
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
véase el Juego de Tronos.
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Podemos cambiar la emisora de radio
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
cuando escuchamos canciones que tratan a las mujeres como nada.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Podemos gastar nuestro dinero para ir al cine en otra parte
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
cuando las películas no tratan a las mujeres
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
más que como objetos decorativos.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Podemos dejar de apoyar a los deportes profesionales
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
donde los atletas tratan a sus compañeros como sacos de boxeo.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Aplausos)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
En cualquier caso, los hombres,
especialmente los hombres blancos, heterosexuales pueden decir:
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
"No, no voy a publicar en su revista,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
participar en su proyecto, o trabajar con Ud.,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
hasta que no incluya un número suficiente de mujeres,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
tanto para participar como para tomar decisiones.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
No voy a trabajar con Ud. hasta que su publicación,
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
o su organización sea más incluyente con una gama más amplia de personas".
Aquellas de nosotras que están subrepresentadas
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
pero invitadas a participar en este tipo de proyectos,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
también podemos negarnos a ser incluidas
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
hasta que más como nosotras sean bienvenidas
a superar las barreras a los puestos de decisión
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
ya que no somos meros peones.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Sin estos esfuerzos, sin adoptar estas posiciones,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
nuestros logros van a significar muy poco.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Podemos cometer estos pequeños actos de valentía
y esperar que nuestras decisiones lleguen a la cima, a las personas en el poder
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
directores y productores de cine y música,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
CEOs, los legisladores,
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
las personas que pueden tomar grandes decisiones, más valientes,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
para crear un cambio duradero y significativo.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
También podemos afirmar con valentía nuestro feminismo,
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
bueno, malo, o de cualquier índole.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
La última línea de mi libro "Mala Feminista", dice,
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"Preferiría ser una mala feminista a no serlo en absoluto".
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Esto es verdad debido a muchas razones,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
pero lo digo, sobre todo, porque antaño
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
mi voz me fue robada
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
y el feminismo me ayudó a recobrarla.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Hubo un incidente.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Yo lo llamo incidente para hacer frente a lo que pasó.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Unos chicos me doblegaron cuando era muy joven,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
y no sabía que los chicos pueden hacerle esto a una chica.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Me trataron como si fuera nada.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Empecé a creer que no era nada.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Robaron mi voz, y después de todo no me atrevía a creer
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
que podría decir algo que podría importar.
10:02
But --
222
602948
1009
10:03
I had writing.
223
603981
1372
Pero... estaba escribiendo.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
Y con ello volví a escribirme.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Me recreé en una versión más fuerte de mí misma.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Leí las palabras de aquellas mujeres
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
que podían entender una historia como la mía,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
y de las mujeres que se parecían a mí
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
y entendían lo que significaba vivir en este mundo si tienes la piel marrón.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Leí las palabras de las mujeres que me mostraron que no era nada.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Aprendí a escribir como ellas,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
y luego aprendí a escribir como yo misma.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Encontré mi voz de nuevo,
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
y empecé a creer que mi voz es poderosa más allá de lo que se puede medir.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
A través de la escritura y del feminismo,
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
también descubrí que si era un poco valiente,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
otra mujer podría oírme y verme y darse cuenta de que ninguna de nosotras
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
es la nada que el mundo trata de decirnos que somos.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
En una mano, tengo el poder para lograr cualquier cosa.
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
10:52
And in my other,
241
652740
1001
Y en la otra, sostengo la realidad humillante de que soy solo una mujer.
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Soy una mala feminista,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
soy una buena mujer,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
estoy tratando de mejorar mi forma de pensar,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
lo que digo y lo que hago,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
sin abandonar todo lo que me hace humana.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Espero que todos podamos hacer lo mismo.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Espero que todas podamos ser un poco valientes,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
cuando más se necesita de tal valentía.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7