Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

417,319 views ・ 2015-06-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Miranda Schuchhard Nagekeken door: Desiree Kramer
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Ik faal als vrouw,
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
ik faal als feminist.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Ik heb felle meningen over gelijkheid voor man en vrouw
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
maar ik maak me zorgen dat het niet eerlijk is naar goede feministen
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
om het etiket "feminist" zomaar te accepteren.
Ik ben een feminist, maar een nogal slechte.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Dus noem ik mezelf een Slechte Feminist.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Althans, ik schreef een essay
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
en een boek met de titel "Bad Feminist",
en in interviews begonnen mensen me Dé Slechte Feminist te noemen.
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Gelach)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Wat begon als een soort binnenpretje
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
en een moedwillige provocatie,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
is een heel ding geworden.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Ik ga even een stapje terug.
Toen ik jonger was,
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
in mijn tienertijd en als twintiger,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
dacht ik bij feministen aan
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
behaarde, boze, mannenhatende, sekshatende vrouwen --
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
alsof dat iets slechts is.
(Gelach)
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Tegenwoordig kijk ik hoe vrouwen over de hele wereld worden behandeld
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
en met name woede lijkt daarop een heel redelijk antwoord.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Maar destijds maakte ik me zorgen
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
over de toon die mensen gebruikten
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
als ze beweerden dat ik misschien een feminist was.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Het etiket feminist was een beschuldiging,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
zoiets als het "F"-woord, en niet de goede soort.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Ik werd bestempeld als een vrouw die zich niet aan de regels houdt,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
die te veel verwacht.
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
Die een te hoge dunk van zichzelf heeft,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
die durft te geloven dat ze gelijk -- (Kucht) -- of beter is dan een man.
Je wíl die rebelse vrouw niet zijn
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
tot je beseft dat je die vrouw heel erg bént,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
en je je niet kunt voorstellen iemand anders te zijn.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
Naarmate ik ouder werd, begon ik te accepteren
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
dat ik inderdaad een feminist ben, een trotse bovendien.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Ik zie bepaalde waarheden als vanzelfsprekend:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
vrouwen zijn gelijk aan mannen.
We verdienen gelijke lonen voor hetzelfde werk.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
We hebben het recht op deze wereld te doen waar we voor kiezen,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
vrij van intimidatie of geweld.
We hebben het recht op makkelijk toegankelijke, betaalbare anti-conceptie
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
en reproductieve zorg.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
We hebben het recht keuzes over onze lichamen te maken,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
vrij van overheidsbemoeienis of evangelische doctrine.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
We hebben recht op respect.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Er is nog meer.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Als we het over behoeftes van vrouwen hebben,
moeten we stilstaan bij alle eigenschappen die we in ons hebben.
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
We zijn niet alleen vrouwen.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
We zijn mensen met diverse lichamen,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
genderidentiteiten, religies, seksualiteit,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
sociale achtergronden, talenten en veel meer.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
We moeten rekening houden met deze verschillen
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
en hoe ze ons beïnvloeden,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
net zoals we rekening houden met onze overeenkomsten.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Als we deze dingen niet meetellen, is ons feminisme niets waard.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Ik zie dit oprecht als vanzelfsprekend maar laat me duidelijk zijn:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
ik maak er een zootje van.
Ik zit vol tegenstellingen.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Op veel gebieden doe ik het als feminist helemaal fout.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Ik moet nog iets bekennen.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Als ik naar mijn werk rijd, luister ik naar keiharde, vuige rapmuziek.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Gelach)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Ook al zijn de teksten vernederend voor vrouwen --
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
ze beledigen me tot in het diepst van mijn ziel --
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
de klassieker 'Salt Shaker' van de Ying Yang Twins --
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
is geweldig.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Gelach)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Dat gaat lekker met je natte t-shirt.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Bitch, hou pas op met schudden als je kameel pijn gaat doen!"
(Gelach)
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Denk er maar over na.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Gelach)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Poëtisch toch?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Ik voel me volkomen gekrenkt door mijn muziekkeuzes.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Gelach)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Ik geloof heilig in mannenwerk,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
zeg maar alles wat ik niet wil doen, waaronder --
(Gelach) --
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
alle huishoudelijke taken,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
maar ook: insecten doden, vuilnis buitenzetten, tuin- en voertuigonderhoud.
Ik wil daar niets mee te maken hebben.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Gelach)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Roze is mijn favoriete kleur.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Ik hou van modebladen en mooie dingen.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Ik kijk naar 'The Bachelor' en romantische komedies
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
en heb absurde fantasieën over sprookjes die uitkomen.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Een aantal van mijn zonden zijn onbeschaamd.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Als een vrouw de naam van haar man wil aannemen
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
is dat haar keuze, wie ben ik om daar over te oordelen?
Als een vrouw thuis wil blijven om haar kinderen op te voeden,
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
dan sta ik daar ook achter.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Het punt is niet dat zij zichzelf economisch kwetsbaar maakt door die keuze,
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
het probleem is dat onze samenleving
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
vrouwen economisch kwetsbaar maakt als ze die keuze maken.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Laten we daar wat aan doen.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Applaus)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Ik keur het mainstream feminisme af
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
dat historisch gezien de behoeften negeerde of ontweek
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
van gekleurde vrouwen, arbeidersvrouwen, homoseksuele en transgender vrouwen
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
ten gunste van blanke, midden- en bovenklasse heterovrouwen.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Luister, als dat goed feminisme is, dan ben ik een heel slechte feminist.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Gelach)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Dan is er nog het volgende:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
als feminist voel ik een hoop druk.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
We hebben de neiging om zichtbare feministen op een voetstuk te zetten.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
We verwachten dat ze volmaakt poseren.
Als ze ons teleurstellen,
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
gooien we ze vrolijk van het voetstuk waar we ze zelf op hebben gezet.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Zoals ik zei, ik maak er een zootje van --
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
beschouw mij als van dat voetstuk gevallen
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
voordat je me er zelfs op had gezet.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Gelach)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Te veel vrouwen,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
met name baanbrekende vrouwen en topondernemers
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
zijn bang als feminist bestempeld te worden.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Ze zijn bang om op te staan en te zeggen: "Ja, ik ben een feminist,"
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
uit angst voor wat dat etiket betekent,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
en dat ze niet aan onrealistische verwachtingen kunnen voldoen.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Neem nou Beyoncé of 'De Godin', zoals ik haar noem.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Gelach)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
Zij is de afgelopen jaren als een zichtbare feminist opgestaan.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
Tijdens de MTV Video Music Awards van 2014
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
trad ze op met het woord "feminist" in drie meter hoge letters achter haar.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Het was een waar spektakel
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
om een popster zo openlijk het feminisme te zien omarmen.
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
En jonge vrouwen en mannen te laten zien
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
dat feminist zijn iets is om te vieren.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Kort daarna begonnen cultuurcritici eindeloos te debatteren
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
over de vraag of Beyoncé eigenlijk wel een feminist was.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Ze beoordeelden haar feminisme
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
in plaats van een volwassen, geslaagde vrouw gewoon op haar woord te geloven.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Gelach)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Applaus)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
We eisen perfectie van feministen
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
omdat we nog steeds voor zoveel moeten vechten,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
we willen zo veel,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
we hebben zo verdomd veel nodig.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
We gaan veel verder dan redelijke, opbouwende kritiek
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
om het feminisme van vrouwen te ontleden,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
trekken het uit elkaar tot er niets overblijft.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
We hoeven dat niet te doen.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Slecht feminisme -- of eigenlijk meeromvattend feminisme -- is een begin.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Maar wat gebeurt er hierna?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
We gaan van het erkennen van onze imperfecties naar verantwoording nemen,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
of het pad bewandelen en dapper durven zijn.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Als ik naar vernederende muziek luister,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
creëer ik vraag waaraan artiesten maar al te graag voldoen
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
met een oneindig aanbod.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Deze artiesten gaan niet anders
over vrouwen praten in hun nummers
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
totdat we eisen dat ze veranderen door ze in de portemonnaie te pakken.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Natuurlijk, dat is moeilijk.
Waarom moet het toch zo tof zijn?
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Gelach)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Het is moeilijk om de betere keuze te maken
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
en zo makkelijk om een mindere keuze te rechtvaardigen.
07:19
But --
159
439164
1038
Maar --
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
als ik slechte keuzes rechtvaardig,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
maak ik het voor vrouwen lastiger om gelijkheid te bereiken,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
de gelijkheid die we allemaal verdienen,
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
en dat moet ik inzien.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Ik denk aan mijn nichtjes van drie en vier jaar oud.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Ze zijn prachtige, eigenzinnige, briljante meisjes
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
die behoorlijk dapper zijn.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Ik wil dat ze floreren in een wereld waar ze gewaardeerd worden
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
als de krachtige wezens die ze zijn.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Ik denk aan hen
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
en opeens is het een stuk makkelijker om de betere keuze te maken.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
We kunnen allemaal betere keuzes maken.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
We kunnen een andere zender opzetten als een programma
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
seksueel geweld tegen vrouwen als een sport beschouwt:
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
Game of Thrones.
We kunnen een andere zender zoeken
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
als we nummers op de radio horen die vrouwen als vuil behandelen.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
We kunnen ons bioscoopgeld ergens anders aan besteden
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
als in films vrouwen alleen
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
als decoratieve voorwerpen worden neergezet.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
We kunnen stoppen om sporten te steunen
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
waarvan atleten hun partners als boksbal gebruiken.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Applaus)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Anderszins kunnen mannen -- met name blanke heteromannen --
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
zeggen: "Nee, ik publiceer niet in je tijdschrift,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
of werk niet mee aan je project, of werk niet met je samen
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
tot je er een redelijk aantal vrouwen
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
bij betrekt, zowel als deelnemers en als beslissers.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Ik werk niet met je samen
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
tot jouw uitgave of organisatie diversiteit omarmt."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Degenen van ons die ondervertegenwoordigd zijn
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
maar wél uitgenodigd worden mee te doen in projecten
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
kunnen ook weigeren deel te nemen
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
tot meer van ons worden uitgenodigd door het glazen plafond heen,
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
en we geen excuusminderheid meer zijn.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Zonder deze inspanningen,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
zonder stelling te nemen,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
zullen onze prestaties nauwelijks iets betekenen.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
We kunnen deze kleine moedige daden verrichten
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
en hopen dat deze doorsijpelen naar boven, naar de mensen met macht --
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
redacteuren, film- en muziekproducenten,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
CEO's, beleidsmakers --
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
zij die grotere en moedigere keuzes kunnen maken
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
om langdurige en zinvolle verandering in gang te zetten.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
We kunnen ook onverschrokken ons feminisme claimen --
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
goed, slecht of iets er tussenin.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
De laatste regels van mijn boek "Bad Feminist" zijn:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"Ik ben liever een slechte feminist dan helemaal geen feminist."
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Dat is om zoveel redenen waar
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
maar ik zeg dit vooral omdat in het verleden
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
mijn stem van me werd gestolen
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
en het feminisme hielp me om mijn stem weer terug te krijgen.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Er was een voorval.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Ik noem het een 'voorval' zodat ik de last ervan kan dragen.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Een aantal jongens braken me
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
toen ik nog jong was en niet wist
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
wat jongens konden doen om een meisje te breken.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Ze behandelden me als waardeloos.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Ik begon te gelóven dat ik waardeloos was.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Ze namen mijn stem weg en sindsdien
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
durfde ik niet te geloven
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
dat iets wat ik zei ertoe deed.
10:02
But --
222
602948
1009
Maar --
10:03
I had writing.
223
603981
1372
ik had het schrijven nog.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
En zo schreef ik mezelf weer aan elkaar.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Ik schreef me naar een sterkere versie van mezelf.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Ik las woorden van vrouwen
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
die mijn verhaal misschien zouden begrijpen,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
en van vrouwen die op mij leken.
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
Die begrepen hoe het was om door het leven te gaan met een bruine huid.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Ik las woorden van vrouwen die me lieten zien dat ik niet niets was.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Ik leerde zoals hen te schrijven,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
en toen leerde ik als mezelf schrijven.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Ik vond mijn stem terug
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
en begon te geloven dat mijn stem bovenmate krachtig was.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Door het schrijven én het feminisme
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
merkte ik ook dat als ik een beetje moedig was,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
een andere vrouw me misschien zou horen en zien, en inzien
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
dat geen van ons zo onbetekenend is als de wereld ons wil doen geloven.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
Aan de ene kant
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
heb ik de macht in handen om alles te bereiken.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
Aan de andere kant
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
houd ik ook de nederigheid vast dat ik slechts één vrouw ben.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Ik ben een slechte feminist.
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
Ik ben een goede vrouw.
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
Ik probeer beter te worden in hoe ik denk
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
en wat ik zeg en wat ik doe,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
zonder afstand te doen van alles wat me mens maakt.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Ik hoop dat we dit allemaal kunnen doen.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Ik hoop dat we allemaal dapper kunnen zijn
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
wanneer we dat het meest nodig hebben.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7