Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

431,982 views ・ 2015-06-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Dimitra Papageorgiou Corector: Delia Bogdan
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Eșuez ca femeie.
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
Eșuez ca feministă.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Am păreri înfocate despre egalitatea între sexe,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
dar îmi e teamă că a accepta liber eticheta de „feministă”,
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
n-ar fi corect față de feministele bune.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Sunt o feministă, dar sunt mai degrabă una rea.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
O, deci mă autointitulez o Feministă Rea.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Sau cel puțin, am scris un eseu,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
și apoi am scris o carte, „Feminista rea”,
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
și apoi în interviuri, oamenii au început să mă numească Feminista Rea.
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Râsete)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Deci, ce a început ca o glumă personală
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
și o provocare intenționată,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
a devenit un ceva.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Mă întorc puţin în timp.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Când eram mai tânără,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
în adolescență și după 20 de ani,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
aveam idei ciudate despre feministe
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
ca fiind femei păroase, furioase, care urau bărbații și sexul,
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
ca și cum acestea ar fi lucruri rele. (Râsete)
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Astăzi mă uit la cum sunt tratate femeile în întreaga lume,
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
și furia, în special, pare a fi un răspuns perfect rezonabil.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Dar atunci mă îngrijora tonul folosit de oameni
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
când sugerau că aș putea fi o feministă.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Eticheta de feministă era o acuzație,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
era un cuvânt cu „F” și nu unul drăguț.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Am fost etichetată ca o femeie ce nu joacă după reguli,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
care pretinde prea mult,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
care are o părere prea bună despre ea,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
îndrăznind să mă cred egală – superioară! – unui bărbat.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Nu vrei să fii acea femeie rebelă,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
până vezi că eşti destul de mult acea femeie,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
și nu te poți imagina ca fiind altcineva.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
Cu vârsta, am început să accept
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
că sunt într-adevăr o feministă și încă una mândră.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Pentru mine, unele adevăruri sunt evidente de la sine:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
femeile sunt egale cu bărbații.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Merităm aceeași plată pentru aceeași muncă.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Avem dreptul să colindăm lumea cum dorim,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
fără hărțuire sau violență.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Avem dreptul să accesăm ușor și convenabil mijloace de contracepție
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
și servicii de reproducere.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Avem dreptul să decidem ce facem cu corpul nostru,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
fără intervenția controlului legislativ sau doctrinelor evanghelice.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Avem dreptul la respect.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Mai mult decât atât.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Când vorbim despre nevoile femeilor,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
trebuie considerate celelalte identități moștenite.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Nu suntem doar femei.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Suntem oameni cu diferite trupuri, exprimări, credințe, sexualități,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
clase sociale, aptitudini și multe altele.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Trebuie să ţinem cont de aceste diferențe și cum ne afectează ele,
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
așa cum ţinem cont de ce avem în comun.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Fără această includere, feminismul nostru e nimic.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Pentru mine, aceste adevăruri sunt evidente, dar să fie clar:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
sunt un dezastru, plină de contradicții.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Sunt numeroase feluri în care practic greșit feminismul.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Mai am o confesiune.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Când conduc spre serviciu, ascult rap dur la volum foarte mare.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Râsete)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Deși versurile sunt degradante pentru femei – mă jignesc profund –
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
„Salt Shaker (Solnița)” al celor de la „Yin Yang Twins” e uimitor.
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Râsete)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
„Rezolv-o cu tricoul tău ud.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Javră, trebuie s-o scuturi până te doare cocoaşa!”
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Râsete)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Gândiți-vă.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Râsete)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Poezie, corect?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Sunt complet umilită de alegerile mele muzicale.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Râsete)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Cred cu tărie în munca bărbatului,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
care e tot ce eu nu vreau să fac,
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Râsete)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
inclusiv toate treburile casnice,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
dar și omorâtul insectelor, dusul gunoiului,
întreţinerea peluzei și a mașinii.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
Nu vreau nimic din toate astea. (Râsete)
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Roz e culoarea mea preferată.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Îmi plac revistele de modă și lucrurile drăguțe.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Privesc „Burlacul” și comedii romantice,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
și am fantezii absurde despre basme devenind realitate.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Printre fărădelegile mele sunt unele flagrante.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Dacă o femeie vrea să ia numele soțului ei,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
e alegerea ei și nu e dreptul meu să judec.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Dacă o femeie alege să stea acasă pentru a-și crește copiii,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
îmbrățișez și acea alegere.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Problema nu e că devine vulnerabilă economic cu această alegere;
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
problema e că societatea noastră e configurată
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
să facă femeile vulnerabile economic atunci când aleg.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Să ne ocupăm de asta.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Aplauze)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Resping feminismul în masă care a ignorat sau deviat în trecut
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
nevoile femeilor de culoare,
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
celor din clasa muncitoare, lesbienelor sau transsexualelor
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
în favoarea femeilor albe, heterosexuale, de clasă mijlocie și superioară.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Dacă ăsta e feminism bun, eu sunt o feministă foarte rea.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Râsete)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Mai e și asta:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
ca feministă, simt multă presiune.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Avem tendința să așezăm feministele vizibile pe un piedestal.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Ne așteptăm să pozeze perfect.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Când ne dezamăgesc,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
le doborâm bucuros de pe piedestalul pe care noi le-am pus.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Cum am spus, sunt un dezastru.
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
Considerați-mă coborâtă de pe piedestal înainte să mă urcaţi pe el.
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Râsete)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Prea multe femei,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
în special femei care inovează și care sunt lideri industriali,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
se tem să fie etichetate ca feministe.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Se tem să se ridice și să spună „Da, sunt o feministă”,
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
de teama etichetării,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
de teamă că nu se vor ridica la nivelul aşteptărilor nerealiste.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
De exemplu Beyoncé, sau, cum o numesc eu, Zeița.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Râsete)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
Ea s-a afișat în ultimii ani ca o feministă vizibilă.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
La premiile muzicale MTV din 2014,
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
a cântat în fața cuvântului „feminist” înalt de 3 metri.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
A fost un spectacol superb să vezi acest pop-star îmbrățișând feminismul,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
permiţând ca tinerii şi tinerele să știe că a fi feministă e motiv de sărbătoare.
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Momentul odată trecut, criticii au început nesfârșite dezbateri
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
dacă Beyoncé era sau nu cu adevărat o feministă.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
I-au gradat feminismul,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
în loc să creadă cuvântul unei femei mature, împlinite.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Râsete)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Aplauze)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Cerem perfecțiune de la feministe,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
deoarece încă luptăm pentru multe,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
vrem atât de multe,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
avem nevoie de atât de multe.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Trecem dincolo de critica rezonabilă, constructivă,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
și disecăm feminismul oricărei femei,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
distrugându-l până nu mai rămâne nimic.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Nu e nevoie să facem asta.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Feminismul rău – mai degrabă feminismul cuprinzător – e un punct de plecare.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Dar ce urmează?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Mergem de la recunoașterea imperfecțiunilor la responsabilitate,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
trecem la fapte și suntem puțin mai curajoși.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Dacă ascult muzică degradantă,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
creez o cerere pe care artiștii sunt dornici
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
s-o satisfacă cu rezerve nelimitate.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Acești artiști nu vor vorbi altfel despre femei în cântecele lor
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
până când nu cerem schimbarea, afectându-i la bază.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Cu siguranță, e dificil.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
De ce trebuie să prindă așa bine ?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Râsete)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
E greu să faci cea mai bună alegere
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
și e ușor de justificat una mai proastă.
07:19
But --
159
439164
1038
Dar,
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
când justific alegerile proaste,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
îngreunez obținerea egalității pentru femei,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
egalitate pe care toți o merităm.
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
Asta eu am zis-o.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Mă gândesc la nepoatele mele, de trei și patru ani.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Sunt fete superbe, încăpățânate și deștepte,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
care sunt mult mai curajoase.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Vreau ca ele să prospere într-o lume în care sunt apreciate
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
pentru ceea ce sunt: creaturi puternice.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Mă gândesc la ele,
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
și dintr-o dată alegerea cea mai bună devine mai ușor de făcut.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Toți putem să facem alegeri bune.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Putem schimba canalul când o emisiune TV
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
tratează agresiunea sexuală a femeilor ca pe un sport,
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
– vezi Urzeala Tronurilor.
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Putem să schimbăm postul radio
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
când auzim cântece care tratează femeia ca pe un nimic.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Putem să ne cheltuim banii de film în altă parte
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
când filmele tratează femeile
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
ca pe obiecte decorative.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Putem să nu încurajăm sporturile profesioniste
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
unde sportivii își tratează partenerii ca pe saci de box.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Aplauze)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Altfel spus, bărbații – mai ales cei albi, heterosexuali –
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
pot spune: „Nu! N-o să public în revista ta,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
sau să particip la proiectul tău, sau să lucrez cu tine,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
până nu incluzi un număr decent de femei, ca participanți și ca factori de decizie.
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
N-o să lucrez cu tine până revista ta
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
sau organizația ta nu va include o gamă diversă de persoane.”
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Acelea dintre noi care sunt slab reprezentate
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
și invitate să participe la asemenea proiecte
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
pot de asemenea să refuze să fie incluse
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
până nu sunt invitate mai multe ca noi,
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
și nu doar ca simple jetoane.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Fără aceste eforturi,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
fără să luăm atitudine,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
împlinirile noastre vor însemna foarte puțin.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Putem înfăptui aceste mici acte de eroism
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
și spera ca alegerile noastre să se propage la oamenii de la putere:
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
editori, producători de filme și muzică,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
CEO, legiuitori –
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
cei care pot face alegeri mai mari şi mai curajoase
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
pentru a crea schimbări semnificative și de durată.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Putem să ne revendicăm cu îndrăzneală feminismul –
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
bun, rău sau între.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
Ultima frază din cartea mea „Feminista rea” spune:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
„Mai degrabă aș fi o feminista rea decât să nu fiu deloc.”
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
E adevărat din multe motive,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
dar în primul rând spun asta pentru că odată
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
vocea mi-a fost furată
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
și feminismul m-a ajutat să-mi recapăt vocea.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
A fost un incident.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Îl numesc incident ca să pot duce povara întâmplărilor.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Niște băieți m-au înfrânt pe când eram atât de tânără
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
că nu știam ce pot să facă băieții ca să înfrângă o fată.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
M-au tratat ca pe un nimic.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Am început să cred că sunt un nimic.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Mi-au furat vocea şi n-am mai îndrăznit să cred
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
că orice aș spune ar conta.
10:02
But --
222
602948
1009
Dar aveam scrisul.
10:03
I had writing.
223
603981
1372
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
Și acolo, m-am rescris.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Am rescris o versiune mai puternică a mea.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Am citit cuvintele unor femei care ar putea înțelege o poveste ca a mea,
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
și femei care arătau ca mine,
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
și înțelegeau cum e să mergi prin lume cu pielea maro.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Am citit cuvintele unor femei care mi-au arătat că nu sunt un nimic.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Am învățat să scriu ca ele,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
și apoi am învățat să scriu ca mine.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Mi-am regăsit vocea,
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
și am început să cred că vocea mea e puternică fără măsură.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Prin scris și feminism,
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
am și aflat că dacă aș fi fost puțin curajoasă,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
altă femeie ar fi putut să mă audă, să mă vadă și să-şi dea seama
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
că niciuna nu suntem ce încearcă lumea să ne spună că am fi.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
Într-o mână dețin puterea de a realiza orice.
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
10:52
And in my other,
241
652740
1001
În cealaltă țin umila realitate că sunt doar o femeie.
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Sunt o feministă rea,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
sunt o femeie bună,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
încerc să devin mai bună în modul de gândire
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
și în ce spun și fac,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
fără să abandonez tot ce mă face om.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Sper că toți putem să facem la fel.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Sper că toți putem fi puțin curajoși, când avem cel mai mult nevoie de curaj.
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7