Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

431,982 views ・ 2015-06-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Stephanie Borgani
Eu estou falhando como mulher,
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
estou falhando como feminista.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Tenho opiniões apaixonadas sobre igualdade de gêneros,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
mas me preocupo que aceitar livremente o rótulo de "feminista",
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
não seria justo com boas feministas.
Eu sou feminista, mas uma muito ruim.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Então, eu me chamo de "feminista ruim".
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Ou, pelo menos, escrevi um ensaio,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
e depois escrevi um livro chamado "Bad Feminist",
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
então, em entrevistas, começaram a me chamar de "A Feminista Ruim".
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Risos)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
O que começou como uma piada particular
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
e uma provocação intencional,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
tornou-se uma "coisa".
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Vou retroceder um pouco.
Quando era mais jovem,
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
boa parte da minha adolescência e 20 anos,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
tive ideias estranhas sobre feministas
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
como sendo mulheres peludas, odiosas, que odiavam homens e sexo...
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
como se essas fossem coisas ruins.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Risos)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Hoje em dia, vejo como as mulheres são tratadas no mundo todo,
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
e ódio, em particular, parece ser uma resposta perfeitamente razoável.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Mas, naquela época,
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
preocupava-me com o tom que as pessoas usavam
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
quando sugeriam que eu podia ser feminista.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
O rótulo feminista era uma acusação,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
era um palavrão e não era nada legal.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Eu era rotulada como uma mulher que não segue as regras
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
tem muitas expectativas,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
que se acha muito importante
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
atrevendo-se a achar que é igual ou superior ao homem...
Você não quer ser aquela mulher rebelde,
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
até que percebe que é aquela mulher, e não pode imaginar ser outra pessoa.
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
Com o passar dos anos, passei a aceitar
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
que eu sou, na verdade, uma feminista, e tenho orgulho disso.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Acredito que algumas verdades sejam óbvias:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
mulheres são iguais aos homens.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Merecemos a mesma remuneração para funções semelhantes.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Temos o direito de nos mover pelo mundo como escolhermos,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
livres de assédio ou violência.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Temos o direito ao acesso fácil e disponível ao anticoncepcional,
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
e serviços de reprodução.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Temos o direito de fazer escolhas sobre nossos corpos,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
livres da supervisão legislativa ou doutrina religiosa.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Temos direito ao respeito.
02:18
There's more.
47
138679
1206
E tem mais.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Quando falamos sobre as necessidades das mulheres,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
temos que considerar as outras identidades que habitamos.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Não somos apenas mulheres.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Somos pessoas com corpos diferentes,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
expressões de gênero, crenças, sexualidades,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
classes sociais, habilidades e muito mais.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Precisamos levar essas diferenças em consideração e como elas nos afetam,
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
do mesmo modo que nos importamos com o que temos em comum.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Sem esse tipo de inclusão, nosso feminismo não é nada.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Tenho essas verdades como sendo óbvias, mas permitam-me esclarecer:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
eu sou um desastre,
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
e tenho muitas contradições.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Eu pratico o feminismo de várias maneiras erradas.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Tenho outra confissão: quando dirijo para o trabalho,
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
escuto música rap barra pesada com volume bem alto. (Risos)
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Apesar de as letras serem degradantes às mulheres,
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
-- essas letras ofendem o meu âmago --
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
a canção clássica do Yin Yang Twins "Salt Shaker" é incrível.
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Risos)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Faça funcionar com a sua camiseta molhada.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Vagabunda, você tem que rebolar até o seu camelo começar a doer!"
(Risos)
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Pensem nisso.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Risos)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Poesia, concordam?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Fico aterrorizada com minhas escolhas musicais.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Risos)
Acredito piamente no trabalho do homem,
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
que é qualquer coisa que eu não queira fazer,
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
incluindo... (Risos)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
todas as tarefas domésticas,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
mas também, matar insetos, tirar o lixo, cortar a grama e manutenção do carro.
Não quero saber de nada disso.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Risos)
Rosa é minha cor favorita.
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Gosto de revistas de moda e de coisas bonitas.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Eu assisto "The Bachelor" e comédias românticas,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
e tenho fantasias absurdas sobre contos de fadas tornando-se realidade.
Algumas de minhas transgressões são mais flagrantes.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Se uma mulher quer assumir o sobrenome do marido,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
é escolha dela e não cabe a mim julgá-la.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Se uma mulher escolhe ficar em casa para criar os filhos,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
eu apoio esta escolha, também.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
O problema não é ela se tornar economicamente vulnerável nessa escolha;
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
mas a sociedade está estruturada
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
para colocar as mulheres nesta condição quando elas escolhem.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Vamos tratar disso.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Aplausos)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Eu rejeito o feminismo tradicional
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
que historicamente ignorou ou desviou as necessidades
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
de mulheres de cor, de trabalhadoras, de travestis e transgêneros,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
a favor de apoio à mulher branca, de classe média e alta, heterossexual.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Se isso é bom feminismo, então sou uma feminista muito ruim.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Risos)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
E tem mais isso:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
como feminista, sinto muita pressão.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Temos a tendência de colocar feministas notáveis em um pedestal.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Esperamos que elas posem perfeitamente.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Quando elas nos decepcionam,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
nós alegremente as derrubamos do mesmo pedestal onde a colocamos.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Como eu disse, eu sou um desastre...
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
Imaginem-me despencando do pedestal antes mesmo de me colocarem lá.
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Risos)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Muitas mulheres,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
particularmente mulheres inovadoras e líderes da indústria,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
receiam ser rotuladas como feministas.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Elas têm medo de se impor e dizer: "Sim, eu sou feminista",
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
por receio do que este rótulo significa,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
por receio de não conseguirem atender a expectativas irrealistas.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Como, por exemplo, Beyoncé, ou como eu a chamo, "A Deusa".
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Risos)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
Ela surgiu, nos últimos anos, como uma feminista manifesta.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
No MTV Video Music Awards de 2014,
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
ela se apresentou em frente da palavra "feminista" de três metros de altura.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Foi um espetáculo glorioso de se ver
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
essa pop star apoiando o feminismo abertamente
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
e mandando o recado aos jovens
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
que ser feminista é algo para ser comemorado.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Quando o momento enfraqueceu, críticos culturais iniciaram um debate infindável
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
se Beyoncé era ou não, de fato, feminista.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Eles categorizaram o feminismo dela,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
em vez de simplesmente aceitar a palavra de uma mulher madura e talentosa.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Risos)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Aplausos)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Nós exigimos perfeição das feministas,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
porque ainda estamos lutando por muito,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
nós queremos muito,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
e precisamos de muito mesmo.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Vamos muito além da sensatez, da crítica construtiva,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
para analisar qualquer feminismo da mulher,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
dilacerando-o até que não reste mais nada.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Não precisamos fazer isso.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Feminismo ruim -- ou feminismo mais inclusivo -- é um ponto inicial.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Mas o que acontece em seguida?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Passamos de admitir as nossas imperfeições para responsabilidade final,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
ou caminhar o caminho e sermos um pouco corajosas.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Se eu escuto música depreciativa,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
crio uma demanda a qual deixa os artistas mais do que felizes
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
em contribuir com um suprimento ilimitado.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Eles não vão mudar o modo como falam sobre mulheres em suas músicas
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
até exigirmos aquela mudança afetando os lucros deles.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Certamente, é difícil.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Por que as músicas têm que ser tão contagiantes?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Risos)
É difícil fazer a melhor escolha, e tão fácil justificar uma menor.
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
Mas, quando eu justifico escolhas ruins,
07:19
But --
159
439164
1038
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
eu dificulto para que as mulheres alcancem igualdade,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
a igualdade que todos nós merecemos, e preciso assumir isso.
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Penso nas minhas sobrinhas, de três e quatro anos.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Elas são meninas lindas, obstinadas, inteligentes, e muito corajosas.
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Quero que elas prosperem em um mundo onde serão valorizadas
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
pelas criaturas poderosas que elas são.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Eu penso nelas
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
e, de repente, a melhor escolha fica muito mais fácil de fazer.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Todos nós podemos fazer escolhas melhores.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Podemos mudar o canal quando um programa na TV
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
trata da violência sexual contra mulheres como um esporte, "Game of Thrones".
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Podemos mudar a estação do rádio
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
quando ouvimos músicas que depreciam as mulheres.
Podemos gastar nosso dinheiro com ingressos em outro lugar
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
quando filmes não tratam mulheres como nada mais do que objetos decorativos.
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Podemos parar de apoiar esportes profissionais
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
quando os atletas tratam suas parceiras como sacos de pancadas.
(Aplausos)
08:14
(Applause)
182
494171
3478
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Há outras maneiras que homens -- em especial heterossexuais brancos --
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
podem dizer: "Não vou publicar na sua revista,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
ou participar no seu projeto, ou mesmo trabalhar com vocês,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
até que incluam um número justo de mulheres,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
como participantes e decisoras.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Não trabalharei com vocês até que sua publicação,
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
ou a sua organização, seja mais inclusiva com todo tipo de diferença."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Aqueles de nós que são mal representados
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
e convidados a participar em tais projetos,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
podemos também recusar sermos incluídos
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
até que mais de nós sejam convidados através da ascensão profissional,
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
e não seremos mais símbólicos.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Sem essses esforços,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
sem assumirmos essas posições,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
nossas realizações significarão muito pouco.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Podemos praticar esses pequenos atos de bravura
e esperar que nossas escolhas cheguem aos poucos até as pessoas no poder:
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
editores, produtores de filmes e músicas,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
CEOs, legisladores...
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
Pessoas que possam fazer escolhas maiores e mais corajosas
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
para criar mudanças duradouras e significativas.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Podemos também reivindicar nosso feminismo corajosamente,
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
bom, ruim, ou algo intermediário.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
A última linha do meu livro "Bad Feminist" diz:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"Eu preferiria ser uma feminista ruim a não ser feminista de jeito nenhum."
Isso é verdadeiro por muitas razões,
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
mas, principalmente, digo isso porque no passado,
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
minha voz foi roubada de mim,
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
e o feminismo me ajudou a consegui-la de volta.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Houve um incidente.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Chamo isso de incidente assim posso carregar o peso do que aconteceu.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Alguns rapazes me aniquilaram quando eu era muito jovem,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
e eu não sabia o que eles podiam fazer com uma garota.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Tratavam-me como se eu não tivesse valor.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
E eu comecei a acreditar nisso.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Eles roubaram a minha voz e, depois disso, eu não me atrevia a acreditar
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
que qualquer coisa que eu dissesse teria importância.
10:02
But --
222
602948
1009
10:03
I had writing.
223
603981
1372
Mas, eu podia escrever.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
E usando a escrita, eu me reencontrei.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Escrevi uma versão mais forte de mim mesma.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Eu li as palavras de mulheres
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
que poderiam entender uma história como a minha,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
e mulheres que se pareciam comigo,
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
e entendiam como era se mover no mundo tendo a pele morena.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Li as palavras de mulheres que me mostraram que eu tinha valor.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Aprendi a escrever como elas,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
e depois aprendi a escrever como eu mesma.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Reencontrei a minha voz,
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
e comecei a acreditar que minha voz é poderosa além dos limites.
Através da escrita e do feminismo
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
também descobri que se eu fosse um pouquinho corajosa,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
outra mulher poderia me ouvir, me ver e reconhecer
que nenhuma de nós é desprovida de valor como o mundo tenta nos dizer que somos.
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
Em uma mão, tenho o poder de realizar qualquer coisa.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
10:52
And in my other,
241
652740
1001
E na outra,
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
tenho a humilde realidade de que sou apenas uma mulher.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Sou uma feminista ruim,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
sou uma boa mulher,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
estou tentando ser melhor na maneira como penso,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
e no que digo e faço,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
sem abandonar tudo que faz de mim um ser humano.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Espero que possamos todos fazer o mesmo,
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
que possamos todos ser um pouco corajosos,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
quando mais precisarmos dessa coragem.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7