Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

431,982 views ・ 2015-06-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lidija Šimunović Recezent: Ivan Stamenković
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Ne uspijevam kao žena,
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
ne uspijevam kao feministica.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Imam jak stav o ravnopravnosti spolova,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
ali se bojim da etiketiranje mene kao feministice
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
ne bi bilo fer prema dobrim feministicama.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Feministica sam, ali prilično loša.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Oh, zato se i nazivam lošom feministicom.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Ili sam barem napisala esej,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
a zatim i knjigu "Loša feministica",
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
a onda su me u intervjuima ljudi počeli zvati Ona loša feministica.
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Smijeh)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Ono što je počelo kao moja šala sa samom sobom
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
i namjerna provokacija
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
postalo je "nešto".
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Vratit ću se malo unatrag.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
U mladosti,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
u tinejdžerskim godinama i 20-ima
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
zamišljala sam feministice
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
kao dlakave, ljute žene koje mrze muškarce i seks --
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
kao da su to loše stvari.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Smijeh)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Promatram kako su žene tretirane diljem svijeta
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
i ljutnja se čini kao savršeno razuman odgovor na to.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Ali ranije
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
sam se brinula zbog tona ljudi
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
kada su govorili da sam možda feministica.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Oznaka feminizma bila je optužba,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
riječ koja nije baš pristojna.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Prozvali su me ženom koja ne poštuje pravila,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
koja previše očekuje,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
koja ima previsoko mišljenje o sebi
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
jer se usuđujem vjerovati da sam jednaka -- (Kašlje) -- superiorna muškarcu.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Ne želiš biti takva buntovnica
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
dok ne shvatiš da itekako jesi
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
i ne možeš ni zamisliti da si netko drugi.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
S godinama sam počela prihvaćati
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
da sam zaista feministica, i to ponosna.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Vjerujem u neke očite istine:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
Žene su ravnopravne s muškarcima.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Za isti posao zaslužujemo istu plaću.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Imamo se pravo kretati svijetom kako želimo,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
bez uznemiravanja i nasilja.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Imamo pravo na pristup lakoj i jeftinoj kontracepciji
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
i reproduktivnim uslugama.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Imamo pravo odlučivati o svojim tijelima,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
bez zakonskog nadgledanja i evanđeoskog nauka.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Imamo pravo na poštovanje.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Ima toga još.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Kada govorimo o potrebama žena,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
moramo uzeti u obzir i njihove druge identitete.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Mi nismo samo žene.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Ljudi smo različitih tijela,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
rodnih izraza, vjera, seksualnosti,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
staleža, sposobnosti i još toliko toga.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Moramo uzeti u obzir
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
te različitosti i kako one utječu na nas
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
kao što uzimamo u obzir i sve ono što nam je zajedničko.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Bez uključivanja toga, naš je feminizam nula.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Vjerujem da su te istine očite, ali bit ću iskrena:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
ja sam živi kaos.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Puna sam proturječnosti.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Na mnogo načina ne pratim feministički pokret.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Još nešto moram priznati.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Dok se vozim na posao vrlo glasno slušam nasilni rap.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Smijeh)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Iako su riječi pjesama ponižavajuće za žene --
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
te me riječi duboko vrijeđaju --
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
klasik Yin Yang Twinsa "Salt Shaker" --
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
pjesma je izvrsna.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Smijeh)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Pokaži se u mokroj majici,
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
kujo, moraš dobro tresti, dok te papak ne zaboli!"
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Smijeh)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Razmislite o tome.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Smijeh)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Poezija, zar ne?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Zaista sam zgrožena svojim glazbenim ukusom.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Smijeh)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Čvrsto vjerujem u muške poslove,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
a oni uključuju sve što ja ne želim raditi --
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Smijeh) --
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
sve vezano uz domaćinstvo,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
ali i ubijanje buba, iznošenje smeća, briga oko travnjaka i održavanje vozila.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
Ne želim imati veze s tim.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Smijeh)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Roza mi je omiljena boja.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Uživam u modnim časopisima i lijepim stvarima.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Pratim "Neženju", gledam romantične komedije
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
i imam apsurdne ideje da se bajke mogu ostvariti.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Neki su od mojih prijestupa očitiji.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Ako žena želi uzeti muževo prezime,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
to je njezin izbor i nije na meni da sudim.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Ako žena izabere ostanak kod kuće kako bi odgajala djecu,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
prihvaćam i taj izbor.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Nije problem u tome što se ona tim izborom čini ekonomski ranjivom;
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
problem je taj što je naše društvo takvo
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
da žene postaju ekonomski ranjive kada izaberu.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Pozabavimo se time.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Pljesak)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Odbijam mainstream feminizam
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
koji je kroz povijest ignorirao ili odbijao potrebe
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
crnkinja, žena radničke klase, queer i transrodnih žena,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
a podržavao bijele hetero žene srednje i više društvene klase.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Ako je to dobar feminizam -- ja sam jako loša feministica.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Smijeh)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
A tu je još i ovo:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
kao feministica sam pod velikim pritiskom.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Skloni smo uzdizati vidljive feministice.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Očekujemo da budu savršene i poziraju.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
A kada nas razočaraju,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
radosno ih mičemo s postolja na koje smo ih sami postavili.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Kao što sam rekla, živi sam kaos --
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
maknuta sam s postolja čak i
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
prije nego su me tamo uzdigli!
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Smijeh)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Mnoge se žene,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
naročito one revolucionarne i na vodećim pozicijama
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
boje da će ih prozvati feministicama.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Boje se ustati i reći "Da, feministica sam",
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
iz straha što ta etiketa znači,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
iz straha da neće moći zadovoljiti nestvarna očekivanja.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Uzmimo, na primjer, Beyonce, ili kako ju ja zovem, Božicu.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Smijeh)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
Ona se nedavno pojavila kao vidljiva feministica.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
Na MTV-jevoj dodjeli nagrada 2014.
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
nastupala je ispred tri metra visoke riječi "feministica"
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Bio je to divan spektakl, vidjeti ovu
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
pop zvijezdu kako prihvaća feminizam
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
i mladim ženama i muškarcima daje do
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
znanja da feminizam treba slaviti.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Kada je trenutak prošao, kritičari su počeli beskrajnu raspravu
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
o tome je li Beyonce zaista feministica.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Procjenjivali su njezin feminizam
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
umjesto da su jednoj odrasloj, uspješnoj ženi vjerovali na riječ.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Smijeh)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Pljesak)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Zahtijevamo da su feministice savršene
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
jer se za još puno toga borimo,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
toliko toga želimo,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
toliko toga trebamo.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Nadilazimo razumne i konstruktivne kritike
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
pri seciranju bilo koje feministice,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
razdiremo feminizam dok ništa ne ostane.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Ne trebamo to raditi.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Loš feminizam -- ili, onaj koji više toga uključuje -- je početak.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Ali što se dalje događa?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Idemo od priznavanja nesavršenosti do odgovornosti
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
ili prijeđemo s riječi na djela, budemo malo hrabre.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Ako slušam ponižavajuću glazbu,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
stvaram potražnju za koju će glazbenici vrlo rado pružiti
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
neograničenu opskrbu.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Ti glazbenici neće promijeniti
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
način na koji govore o ženama u pjesmama
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
dok ne zatražimo tu promjenu utječući na njihovu poantu.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Svakako je teško.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Zašto moraju biti tako zarazne?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Smijeh)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Teško je izabrati bolje,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
a tako je lako opravdati lošiji izbor.
07:19
But --
159
439164
1038
Ali --
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
kad opravdavam loše izbore,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
ženama otežavam postizanje ravnopravnosti,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
ravnopravnost koju svi zalužujemo,
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
a trebam to.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Pomislim na nećakinje od 3 i 4 godine.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Prekrasne su, tvrdoglave i genijalne djevojčice
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
koje su veoma hrabre.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Želim da bujaju u svijetu u kojem su cijenjene
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
jer su moćna bića koja jesu.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Pomislim na njih
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
i iznenada, puno je lakše ispravno izabrati.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Svi možemo izabrati bolje.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Možemo promijeniti program kada serija
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
prikazuje seksualno nasilje nad ženama kao zabavu,
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
Igra prijestolja.
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Možemo promijeniti radiopostaju
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
kada čujemo pjesme u kojima se žene tretiraju kao nevažne.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Možemo potrošiti novac na filmove
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
koji ne prikazuju žene
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
samo kao ukrasne predmete.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Možemo prestati podržavati sportove
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
u kojima sportaši tretiraju svoje partnerice kao vreće za udaranje.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Pljesak)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
I na druge načine muškarci -- posebno hetero bijelci --
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
mogu reći "Ne, neću objavljivati u tvom časopisu niti
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
sudjelovati u tvom projektu ili na bilo koji način surađivati s tobom
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
dok ne uključiš dovoljno žena
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
koje će sudjelovati i donositi odluke.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Neću raditi s tobom sve dok tvoja publikacija
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
ili organizacija ne počne više uključivati razne različitosti".
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Mi koji nismo dovoljno zastupljeni,
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
a pozvani smo sudjelovati u takvim projektima
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
također možemo odbiti
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
dok nas se više ne pozove kroz "stakleni strop"
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
i prestanemo biti simboli.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Bez tih nastojanja,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
bez zauzimanja stavova
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
naša će postignuća značiti jako malo.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Možemo činiti ova mala hrabra djela
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
i nadati se da će naši izbori doći do ljudi na pozicijama --
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
urednika, producenata,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
izvršnih direktora, zastupnika --
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
ljudi čiji izbori mogu biti veći, hrabriji i
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
stvoriti dugotrajne, značajne promjene.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Možemo odvažno isticati svoj feminizam --
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
dobar, loš ili onaj između.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
Zadnja rečenica moje knjige "Loša feministica" glasi:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"Radije bih bila loša feministica nego uopće ne bila feministica".
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
To je istinito iz više razloga,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
ali najvažnije, to kažem zato što su mi jednom davno
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
oduzeli glas
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
i feminizam mi je pomogao da ga vratim.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Dogodio se incident.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Tako to zovem kako bih mogla podnijeti teret toga što se dogodilo.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Neki su me dečki slomili,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
kada sam bila mlada i nisam znala
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
što dečki mogu napraviti da slome curu.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Tretirali su me kao da sam nitko.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Počela sam vjerovati da sam nitko.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Ukrali su mi glas i ja se kasnije
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
nisam usudila vjerovati
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
da mogu reći išta što bi bilo važno.
10:02
But --
222
602948
1009
Ali --
10:03
I had writing.
223
603981
1372
imala sam pisanje.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
I time sam se zaliječila.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Napisala sam jaču verziju sebe.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Čitam riječi žena
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
koje bi mogle razumjeti priču poput moje
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
i žena koje izgledaju kao ja
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
i znaju kako je to kretati se svijetom sa smeđom kožom.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Čitam riječi žena koje su mi pokazale da nisam nitko.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Naučila sam pisati kao one,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
a onda i kao ja.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Pronašla sam svoj glas
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
i počela vjerovati da je moj glas nevjerojatno moćan.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Pisanjem i feminizmom
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
također sam otkrila da, ako budem malo hrabra,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
druga bi me žena mogla čuti i vidjeti i shvatiti da
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
nitko od nas nije ono u što nas svijet pokušava uvjeriti da jesmo.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
U jednu ruku,
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
imam moć postići bilo što.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
A u drugu,
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
svjesna sam skromne stvarnosti da sam ja samo jedna žena.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Loša sam feministica,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
dobra sam žena,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
pokušavam postati boljom u tome kako razmišljam
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
i što govorim, što radim,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
bez napuštanja svega što me čini čovjekom.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Nadam se da to svi možemo napraviti.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Nadam se da svi možemo biti malo hrabri
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
onda kada hrabrost najviše trebamo.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7