Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

417,319 views ・ 2015-06-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Komorowska Korekta: Barbara Guzik
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Ponoszę porażkę jako kobieta.
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
Ponoszę porażkę jako feministka.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Wyrażam żarliwe opinie o równości płci,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
jednak obawiam się, że swobodne przyjęcie etykietki "feministki"
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
nie byłoby fair względem dobrych feministek.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Jestem feministką, ale raczej kiepską.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Wręcz nazywam siebie "złą feministką".
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Przynajmniej tak zatytułowałam swój zbiór esejów,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
a potem książkę.
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
Później w wywiadach ludzie zaczęli nazywać mnie "Ta zła feministka".
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Śmiech)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Ten osobisty żarcik
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
oraz świadoma prowokacja
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
stały się czymś więcej.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Cofnijmy się w czasie.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Kiedy byłam młodsza,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
głównie jako nastolatka i 20-latka,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
miałam dziwne wyobrażenie o feministkach,
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
jako o owłosionych, złych babach, które nienawidzą mężczyzn i seksu.
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
Jakby to było coś złego.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Śmiech)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Kiedy widzę, jak na świecie traktuje się kobiety,
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
to złość wydaje się bardzo rozsądną reakcją.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Jednak wówczas obawiałam się tonu,
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
jakiego używali ludzie,
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
sugerując, że jestem feministką.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Łatka feministki była jak oskarżenie.
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
To było słówko na "F" i nie brzmiało miło.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Zaszufladkowano mnie jako kobietę bez zasad,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
która oczekuje zbyt wiele
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
i ma zbyt wygórowane mniemanie o sobie,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
bo ośmiela się myśleć,
że dorównuje mężczyźnie, (chrząknięcie) że go przewyższa.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Nie chcesz być buntowniczką,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
jednak zauważasz, że w dużej mierze już nią jesteś
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
i nie wyobrażasz sobie, że możesz być inna.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
Z biegiem czasu zaakceptowałam,
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
że jestem feministką, i byłam z tego dumna.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Pewne rzeczy uważam za oczywiste.
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
Kobiety są równe mężczyznom.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Zasługujemy na równą płacę za tę samą pracę.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Mamy prawo żyć tak, jak chcemy,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
wolne od prześladowań i przemocy.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Mamy prawo mieć łatwy i niedrogi dostęp do antykoncepcji
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
i usług związanych z reprodukcją.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Mamy prawo decydować o swoim ciele.
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
Precz z nadzorem legislacyjnym oraz doktryną kościelną.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Mamy prawo być szanowane.
02:18
There's more.
47
138679
1206
To nie wszystko.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Mówiąc o potrzebach kobiet,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
należy rozważyć inne nasze tożsamości.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Nie jesteśmy tylko kobietami.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Każda z nas ma inne ciało,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
wiarę, tożsamość seksualną, inaczej eksponujemy swoją płeć,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
różnimy się pochodzeniem i umiejętnościami.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Trzeba uwzględnić te różnice
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
i rozważyć, jak na nas wpływają,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
skupić się na nich, tak samo, jak na tym, co nas łączy.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Bez tego feminizm nic nie znaczy.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Uważam, że te aspekty są oczywiste, ale dla pewności dodam,
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
jestem chaotyczna,
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
pełna sprzeczności.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Często postępuję inaczej, niż zakłada feminizm.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Wyznam coś jeszcze.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Jadąc do pracy, głośno słucham jazgotliwego rapu.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Śmiech)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Chociaż teksty tych piosenek uwłaczają kobietom,
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
dotykają mnie dogłębnie,
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
to klasyczny utwór Yin Yang Twinsa "Salt Shaker"
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
jest niesamowity!
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Śmiech)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Niech mnie podnieci twój mokry T-shirt.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Suko, potrząsaj tyłkiem, aż zacznie cię boleć!".
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Śmiech)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Pomyślcie o tym.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Śmiech)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Czysta poezja.
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Moje wybory muzyczne są żenujące.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Śmiech)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Mocno doceniam pracę mężczyzn,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
rzeczy, których nie chcę sama robić.
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Śmiech)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
Prace domowe,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
zabijanie robactwa, wyrzucanie śmieci, koszenie trawnika czy dbanie o samochód.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
To nie dla mnie.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Śmiech)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Mój ulubiony kolor to różowy.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Uwielbiam magazyny o modzie i ozdóbki.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Oglądam "Kawalera do wzięcia" i komedie romantyczne.
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
Wierzę, że bajki stają się rzeczywistością.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Niektóre moje występki są bardziej rażące.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Jeśli kobieta chce przyjąć nazwisko męża,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
to jej wybór i nie mam prawa jej osądzać.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Jeśli kobieta zostaje w domu, żeby wychowywać dzieci,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
akceptuję jej wybór.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
To nie przez swoje wybory kobieta osłabia swoją sytuację ekonomiczną,
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
tylko społeczeństwo to czyni, kiedy kobieta dokonuje swoich wyborów.
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Trzeba coś z tym zrobić.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Brawa)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Odrzucam mainstreamowy feminizm,
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
który w przeszłości ignorował potrzeby kobiet kolorowych,
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
z klasy robotniczej, queerowych lub transgenderycznych,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
faworyzując heteroseksualne białe kobiety, z klasy średniej i z elit.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Jeśli to jest dobry feminizm, to ja jestem bardzo złą feministką.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Śmiech)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
I jeszcze coś.
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
Jako feministka odczuwam presję.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Mamy tendencję, żeby wynosić zdeklarowane feministki na piedestał.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Wymagamy, żeby były doskonałe.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Kiedy sprawiają zawód,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
z radością zrzucamy je z piedestału.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Jak mówiłam, jestem niczym chaos.
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
Zanim wyniesiecie mnie na piedestał,
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
pomyślcie, jak mnie z niego zrzucicie.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Śmiech)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Zbyt wiele kobiet,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
zwłaszcza nowoczesnych i kobiet sukcesu,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
obawia się łatki feministki.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Boją się wstać i powiedzieć: "Tak, jestem feministką",
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
bo boją się skutków szufladkowania,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
boją się, że nie spełnią nierealnych oczekiwań.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Weźmy za przykład Beyoncé, którą nazywam "Boginią".
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Śmiech)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
W ostatnich latach dała się poznać jako zdeklarowana feministka.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
Podczas gali MTV Video Music Awards 2014
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
Beyoncé wystąpiła na tle trzymetrowego napisu "feministka".
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
To był wyśmienity występ.
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
Gwiazda pop otwarcie przyznała się do feminizmu.
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
Oznajmiła młodym osobom,
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
że należy się szczycić feminizmem.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Po jakimś czasie krytycy kultury wdali się w niekończącą się debatę,
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
czy Beyoncé naprawdę jest feministką.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Oceniali jej feminizm
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
zamiast uwierzyć na słowo dorosłej kobiecie sukcesu.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Śmiech)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Brawa)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Żądamy od feministek doskonałości,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
bo walczymy o wiele,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
wiele też chcemy
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
i cholernie wiele nam trzeba.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Wykraczamy poza rozsądną i konstruktywną krytykę.
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
Szczegółowo analizujemy feminizm każdej kobiety,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
dzieląc go na części pierwsze, aż nie zostaje nic.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Nie musimy tego robić.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Punktem wyjścia jest zły feminizm, czy raczej globalny feminizm.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Co się dzieje później?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Najpierw uznajemy naszą niedoskonałość, potem bierzemy odpowiedzialność,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
albo ujawniamy się, co jest odważniejsze.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Jeśli słucham upokarzającej muzyki,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
to sprawiam, że jest na nią popyt, a artyści są przeszczęśliwi,
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
będąc częścią nieograniczonej podaży.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Ci artyści nie zmienią tekstu piosenek,
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
nie będą inaczej śpiewać o kobietach,
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
chyba że zażądamy tego, wpływając na stan ich konta.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Z pewnością jest to trudne.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Czemu te utwory tak łatwo wpadają w ucho?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Śmiech)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Trudno jest podjąć lepszą decyzję,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
a tak łatwo usprawiedliwić gorszy wybór.
07:19
But --
159
439164
1038
Ale
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
kiedy usprawiedliwiam złe wybory,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
to utrudniam kobietom dojście do równości,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
na którą wszyscy zasługujemy.
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
I muszę to przyznać.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Myślę o moich siostrzenicach, które mają trzy i cztery lata.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Są urocze, uparte i błyskotliwe,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
mają dużo odwagi.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Chcę, żeby rosły w świecie, który będzie doceniał
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
ich silną osobowość.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Myślę o nich
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
i nagle lepszy wybór wydaje się łatwiejszy.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Wszyscy możemy podejmować lepsze decyzje.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Możemy zmienić kanał,
jeśli program traktuje przemoc wobec kobiet jako formę sportu,
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
jak "Gra o tron".
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Możemy zmienić stację radiową,
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
jeśli teksty piosenek uwłaczają kobietom.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Możemy sprawiać, że inne filmy będą odnosić sukcesy,
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
a nie te, które sprowadzają kobiety
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
do roli dekoracji.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Możemy przestać wspierać sporty wyczynowe,
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
gdzie zawodnicy traktują się jak worki do bicia.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Brawa)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Mężczyźni, zwłaszcza biali, heteroseksualni,
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
mogą powiedzieć: "Nie będę pisać dla waszego magazynu,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
brać udziału w waszych projektach, czy w ogóle współpracować z wami,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
dopóki nie zatrudnicie odpowiedniej liczby kobiet,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
które będą podwładnymi, jak i decydentami.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Nie będę z wami pracować,
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
dopóki w waszych gazetach i organizacjach nie będzie miejsca na różnorodność".
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Ci z nas, którzy są niedostatecznie reprezentowani
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
i są zapraszani do udziału w takich projektach,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
mogą odmawiać, do czasu, kiedy więcej osób będzie zapraszanych
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
na drugą stronę szklanego sufitu
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
i nie będziemy już tylko symbolami.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Bez tych starań,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
bez zajmowania takich stanowisk,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
nasze osiągnięcia nie będą wiele znaczyć.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Możemy nadal skupiać się na małych aktach odwagi
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
i liczyć, że nasze wybory dotrą do ludzi sprawujących władzę,
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
wydawców, producentów filmowych i muzycznych,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
dyrektorów naczelnych, prawodawców,
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
do ludzi mogących podjąć istotniejsze decyzje
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
wprowadzające ważne i długotrwałe zmiany.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Możemy śmiało obnosić się z feminizmem,
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
dobrym, złym, czy takim pośrodku.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
W ostatnim wersie książki "Zła feministka" napisałam:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"Wolę być złą feministką niż wcale nią nie być".
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Z wielu względów jest to prawda,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
ale przede wszystkim mówię to,
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
bo kiedyś odebrano mi prawo głosu,
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
a feminizm pomógł mi go odzyskać.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Zdarzył się wypadek.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Słowo "wypadek" pozwala mi przedstawić ciężar tego zdarzenia.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Pewni chłopcy złamali mnie,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
kiedy byłam młoda i nie wiedziałam,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
jak chłopcy mogą złamać dziewczynę.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Traktowali mnie jak śmiecia.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Zaczęłam wierzyć, że nim jestem.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Odebrali mi głos, a następnie
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
nie odważyłam się wierzyć,
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
że moje słowo ma znaczenie.
10:02
But --
222
602948
1009
Ale
10:03
I had writing.
223
603981
1372
mogłam pisać.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
I napisałam siebie od nowa.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Opisałam silniejszą wersję siebie.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Czytam to, co pisały kobiety,
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
które są w stanie zrozumieć taką historię
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
i które są podobne do mnie,
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
i rozumieją, jak się żyje czarnoskórej kobiecie na tym świecie.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Czytałam historie kobiet, które pokazały mi, że nie jestem śmieciem.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Nauczyłam się pisać jak one,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
potem nauczyłam się pisać w swoim imieniu.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Odzyskałam głos,
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
i uwierzyłam w jego wielką siłę.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Dzięki pisaniu i feminizmowi nauczyłam się,
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
że gdybym była odważniejsza,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
inna kobieta mogłaby mnie usłyszeć, zobaczyć, zdać sobie sprawę,
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
że nie jesteśmy śmieciami, jak wmawia nam świat.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
W jednej dłoni skupiam siłę,
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
która pozwoli mi osiągnąć cel.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
W drugiej dłoni
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
mam onieśmielające przeświadczenie, że jestem tylko jedną z kobiet.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Jestem złą feministką,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
jestem dobrą kobietą,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
staram się udoskonalać sposób myślenia,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
to, co mówię i robię.
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
Nie odrzucam niczego, co czyni mnie człowiekiem.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Mam nadzieję, że wszystkie możemy tak zrobić.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Wierzę, że wszystkie możemy być nieco śmielsze,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
zwłaszcza, gdy mocno potrzeba takiej odwagi.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7