Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

433,960 views ・ 2015-06-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Trojan Lektor: Csaba Lóki
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Sem nőként, sem feministaként
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
nem vagyok tökéletes.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Szenvedélyesen hiszek a nemek egyenlőségében,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
de, ha, elfogadnám a "feminista" címkét,
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
az nem lenne igazságos.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Mert nem egy jó feminista vagyok.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Ó, szóval, rossz feminista vagyok.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Írtam egy esszét, és aztán
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
megírtam a "Rossz Feminista" című könyvem.
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
Úgy kezdtek hívni -- a "rossz feminista".
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Nevetés)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
És az, ami saját kis viccemként,
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
és szándékos provokációnak indult,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
életre kelt.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Ha visszatekintek,
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
fiatal koromban,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
többnyire kamaszként és huszonévesen,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
furcsán képzeltem el a feministákat:
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
szőrös, dühös, férfi- és szexgyűlölőként,
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
valami rossz dologként.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Nevetés)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Manapság, ha a nők helyzetét nézem,
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
főleg a haragot érzem a legésszerűbbnek.
01:14
But back then,
23
74750
1745
De fiatal lánykoromban,
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
az emberek hangszíne akasztott meg,
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
amikor feminizmusomat sugallták.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
A feminista címke vádként hangzott,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
egy csúnya szitokszó volt.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Szabálytalanul játszó nő voltam a szemükben
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
túl nagy elvárásokkal,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
aki túl sokat gondol magáról,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
és egyenlőnek hiszi magát a férfiakkal.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Nem akartam egy lázadó nő lenni addig,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
amíg rá nem jöttem -- nagyon is az vagyok,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
és nem képzelhetem el magam másként.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
Ahogy korosodtam, kezdtem elfogadni,
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
hogy én igenis egy büszke feminista vagyok.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Bizonyos igazságok evidensek számomra:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
a nők és a férfiak egyenlőek,
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
egyenlő munkáért egyenlő bér jár a nőknek,
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Joguk van ott élni, ahol akarnak,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
erőszaktól és zaklatástól szabadon,
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
joguk van az elérhető és olcsó,
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
fogamzásgátláshoz.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
A testükkel való önrendelkezéshez,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
a jog és a hit tanától szabadon.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Jogunk van a tisztelethez.
02:18
There's more.
47
138679
1206
És van még más is.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Amikor a nők szükségleteiről beszélünk,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
másféle identitásunkra is gondolnunk kell.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Nem csak nők vagyunk.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Különbözik a testünk,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
nőiességünk, hitünk, szexualitásunk,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
hovatartozásunk, képességeink, és még sok minden.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Nézzük meg a különbségeket,
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
és azok ránk kifejtetett hatását,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
minthogy a közös vonásainkat is.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Enélkül semmit sem ér a feminizmusunk.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Számomra ezek evidenciák, de tisztázzuk:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
csupa zavar vagyok,
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
tele vagyok ellentmondással.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Sokféleképpen vagyok nem elég jó feminista.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Be kell valljam,
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
a kocsiban nagyon durva rap-et hallgatok
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Nevetés)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Akkor is ha a szöveg a nőket, semmibe veszi
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
és mélységesen bántó.
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
A Ying Yang Twins "Salt Shaker"-t pl.
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
Csodálatosnak tartom.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Nevetés)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Dolgozd meg a vizes pólóddal.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Addig rázod szuka, háj, míg a tőgyed nem fáj!"
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Nevetés)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Csak gondolj bele.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Nevetés)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Költészet, ugye?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
A saját ízlésem készít ki teljesen.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Nevetés)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Erősen hiszek abban, hogy van férfimunka,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
mindaz, amit nem szeretek csinálni.
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Nevetés)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
Minden házimunka, továbbá: a szemétkihordás
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
rovarirtás, fűnyírás jármű-karbantartás.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
Egyikben sem szeretnék részt venni.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Nevetés)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Kedvenc színem a rózsaszín.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Élvezem a divatlapokat és a szép dolgokat.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Nézem a romantikus komédiákat,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
hiszek a tündérmesékben.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Néhány kihágásom ennél is botrányosabb.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Ha egy nő a férje nevét veszi fel,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
ez az ő választása.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Ha egy nő a gyerekeinek szenteli életét,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
ezt is elfogadom.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Nem az a baj, hogy döntése kiszolgáltatja.
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
Hanem az, hogy társadalmunk a döntését a nő
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
ellen fordítja és anyagilag aláveti.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Foglalkozzunk a kérdéssel.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Taps)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Elutasítom a feminizmus főcsapását,
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
ami történetileg torzított a színes bőrű,
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
munkás, leszbikus, stb. nők szükségletein,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
a fehér, hetero, középosztályúak érdekében
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Ha ez mind jó feminizmus, én rossz vagyok.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Nevetés)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Ehhez még hozzátartozik,
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
hogy feministaként nyomás nehezedik rám.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
A látható feministákat felmagasztaljuk.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Elvárjuk tőlük a tökéletességet.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
És amikor csalódunk,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
vígan rántjuk le őket a sárba.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Ahogy említettem zavaros az életem,
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
mielőtt felmagasztalnak
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
mérlegeljenek a hibáimmal együtt.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Nevetés)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Túl sok nő,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
főleg úttörő és vezető egyéniség,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
tart a feminista címkétől.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Nem vállalják fel azt, hogy feministák.
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
Félnek a címke mögött lévő jelentésektől,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
mert félnek a túlzott elvárásoktól.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Vegyük pl. Beyoncét, az Istennőt.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Nevetés)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
Látható feministaként tűnt fel nem túl rég.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
A 2014 MTV VMA-n
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
3 m magas "feminista" felirattal adott elő.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Bámulatos volt, ahogy ez a popsztár
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
megtestesíti a feminizmust
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
és közvetíti a fiatalok felé,
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
hogy feministának lenni érték.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
A kritikusok aztán vég nélkül azon vitáztak,
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
feminista-e valójában Beyoncé vagy sem.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Méricskélték feminizmusát ahelyett,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
hogy felnőtt és kiteljesedett nőként látták volna.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Nevetés)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Taps)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Tökéletességet követelünk a feministáktól,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
mert még olyan sok küzdelem vár ránk,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
olyan sokat akarunk,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
olyan sok hiánnyal küzdünk,
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
hogy messze túllépünk az építő kritikán
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
és boncolgatjuk az adott nő feminizmusát.
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
Addig, amíg nem marad belőle semmi.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Nincs erre szükség.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
A rossz feminizmus a kiindulópontunk.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
És mi jön azután?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
A tökéletlenségünk elfogadása
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
és a nagyobb felelősség vállalása.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Ha nőket degradáló zenét hallgatok,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
egy igényt kreálok, amit a szerzők
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
boldogan és készségesen elégítenek ki.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
A szerzők akkor változtatnak
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
majd a nőkről való beszédmódjukon,
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
amikor a bevételeik esése megsürgeti azt.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Persze, ez nehéz.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Mitől olyan fülbemászó egy ilyen dal?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Nevetés)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Ami megnehezíti a helyes döntést,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
és annyira megkönnyíti az önigazolást.
07:19
But --
159
439164
1038
De --
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
a rossz választások megindoklása
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
eltéríti a nőket az egyenlőség elérésétől,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
az egyenlőségtől, amit megérdemlünk,
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
és ezt be kell lássam.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
A három- és négyéves unokahúgomra gondolok.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Csodálatos, makacs, ragyogó lányok.
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
Tele vannak bátorsággal.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Értékesnek kell lássa őket a világ,
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
ahol fel fognak nőni.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Rájuk gondolok,
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
és hirtelen jobb választásra leszek képes.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Mindnyájan képesek vagyunk erre.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Válthatunk csatornát, amikor a TV műsorban
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
sportként kezelik a a szexuális erőszakot,
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
a Trónok Háborújában pl.
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Válthatunk rádió adót,
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
amikor a dalszöveg semmibe veszi a nőket.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Olyan filmre is válthatunk jegyet,
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
amely nem csak díszítő tárgyként
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
kezeli a nőket.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Felhagyhatunk azon sportok támogatásával,
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
ahol az atléták boxzsákként kezelik egymást.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Taps)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Más módon, főleg a fehér, hetero férfiak
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
mondhatják "Nem publikálok a folyóiratodban
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
nem veszek részt a projektedben,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
míg nincs benne megfelelő számú nő is,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
résztvevő és döntéshozó pozícióban.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Nem dolgozom veled, amíg a kiadványod,
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
vagy szervezeted szűk csoportot szolgál."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Azok közülünk, akik alulreprezentáltak
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
és meghívást kapnak hasonló projektekbe,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
visszautasíthatják a meghívást. Addig,
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
míg mások is átjutnak az üvegplafonon,
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
és jelentőségre nem tesznek szert.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Ilyen erőfeszítések nélkül,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
e normák nélkül,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
a teljesítményünk nem jelent sokat.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Ha elég bátrak vagyunk ezt meglépni,
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
van remény arra, hogy elérjük
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
a szerkesztőket, film- és zeneproducereket,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
vezérigazgatókat, jogalkotókat --
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
azt, aki nagyobb és bátrabb választásra képes,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
aki maradandó és jelentős változást hoz.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Bátran lehetünk jó, rossz vagy "köztes",
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
feministák.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
A "Rossz Feminista" könyvem utolsó sora -
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"A semminél a rossz feminizmus is jobb."
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Ez több oknál fogva is igaz.
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
Elsősorban azért mondom ezt, mert egyszer
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
valaki elrabolta a hangom,
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
és a feminizmus révén kaptam azt vissza.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Egy incidensről van szó.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Annak nevezem, vagyis viselem a súlyát.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Néhány fiú megtört engem,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
fiatal voltam és nem tudtam,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
mit követhetnek el a fiúk egy lánnyal.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Úgy bántak velem, mint egy senkivel.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Elhittem, hogy egy senki vagyok.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Elrabolták a hangom, és aztán
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
nem mertem elhinni,
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
hogy a szavam számít.
10:02
But --
222
602948
1009
De --
10:03
I had writing.
223
603981
1372
írtam.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
És visszaírtam magam az életbe.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Az írás segített hozzá az erősebb énemhez.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Olvastam azoktól a nőktől,
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
akik megérthették azt, ami velem történt,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
és a hozzám hasonlóktól is,
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
és megértettem, milyen színesbőrűként élni.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Azt olvastam ki, hogy igenis vagyok valaki.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Megtanultam úgy írni, mint ők,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
aztán megtaláltam a hangom az írásban.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Visszakaptam a hangom,
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
hinni kezdtem hangom határtalan hatalmába.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Az írás és a feminizmus
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
ébresztett rá - a kis bátor tettemet
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
a nők észrevehetik és felismerhetik azt,
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
hogy egyikünk sem jelentéktelen. Bármit is
10:48
In one hand,
239
648160
1508
akar ránk erőltetni a világ.
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
Egyrészt, képes vagyok bármilyen teljesítményre.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
Másrészt, alázattal
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
fogadom el, hogy csak egy nő vagyok.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Rossz feminista vagyok,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
jó ember vagyok,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
javítani akarok a gondolkodásom-,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
szavaim- és tetteimen anélkül,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
hogy minden emberit magamban elutasítsak.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Remélem, erre mindenki képes.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Remélem, egy kis bátorságra mindenki képes.
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
Akkor, amikor a legnagyobb szükség van rá.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7