Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

417,319 views ・ 2015-06-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Magdalena Schneiderová Korektor: Kateřina Jabůrková
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Jako žena selhávám,
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
selhávám jako feministka.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Mám zapálené názory o rovnosti pohlaví,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
ale obávám se, že přijmout nálepku "feministka",
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
by nebylo spravedlivé vůči dobrým feministkám.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Jsem feministka, ale spíše špatná.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Tak si říkám Špatná feministka.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Tedy alespoň jsem napsala esej,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
potom jsem napsala knihu "Špatná feministka"
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
a v rozhovorech mi pak lidé začali říkat Ta špatná feministka.
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Smích)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Co začalo jako můj osobní vtípek
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
a vědomá provokace,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
se stalo skutečností.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Podívejme se o krok nazpět.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Když jsem byla mladší,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
zejména náctiletá a po 20. roku,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
měla jsem zvláštní povědomí o feministkách
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
jako o chlupatých, naštvaných, muže a sex nenávidějících ženách --
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
jako kdyby to byly špatné věci.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Smích)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Nyní se dívám na to, jak je se ženami zacházeno po celém světě
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
a zejména vztek se jeví jako naprosto rozumná reakce.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Ale tenkrát
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
mi vadil tón, který lidi používali,
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
když naznačovali, že jsem feministka.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Označení feministka bylo obvinění,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
bylo to to slovo na "F", a ne pěkné.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Byla jsem označena jako žena, která nehraje podle pravidel,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
která toho příliš očekává,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
která má o sobě příliš vysoké mínění,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
tím, že se odvažuje věřit, že je rovna -- ehm -- nadřazena muži.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Nikdo nechce být ta rebelující žena,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
než vám dojde, že přesně ta žena jste
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
a nedokážete si sama sebe představit jako kohokoli jiného.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
S věkem jsem začínala přijímat,
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
že opravdu jsem feministka, a hrdá.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Považuji některé pravdy za naprosto samozřejmé:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
Ženy jsou rovny mužům.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Za stejnou práci si zasluhujeme stejný plat.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Máme právo pohybovat se světem, jak chceme,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
bez obtěžování a násilí.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Máme právo na snadný a cenově dostupný přístup k antikoncepci
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
a reproduktivním službám.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Máme právo rozhodovat o svých tělech,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
bez dohledu legislativy a evangelické doktríny.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Máme právo na respekt.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Je toho více.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Když mluvíme o potřebách žen,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
musíme brát ohled na odlišné identity, které obýváme.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Nejsme jen ženy.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Jsme lidé s různými těly,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
genderovými vyjádřeními, vírami, sexualitou,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
třídní příslušností, schopnostmi a mnohem víc.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Musíme brát v potaz
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
tyto odlišnosti a jak nás ovlivňují,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
stejně jako bereme v potaz to, co máme společného.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Bez takového přijetí je náš feminismus nic.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Považuji tyto pravdy za zcela samozřejmé, ale aby bylo jasno:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
Mám v sobě nepořádek.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Jsem plna rozporů.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Existuje mnoho způsobů, kterými praktikuji feminismus špatně.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Mám ještě jedno přiznání.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Cestou do práce poslouchám hodně nahlas gangsterský rap.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Smích)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Přestože ty texty ponižují ženy --
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
urážejí mě až do morku kostí --
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
klasická píseň "Salt Shaker" od Yin Yang Twins --
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
je úžasná.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Smích)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Snaž se s tím mokrým tričkem.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Děvko, musíš s tím třást, dokud tě nebude bolet velbloud!"
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Smích)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Zamyslete se nad tím.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Smích)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Poezie, že?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Jsem naprosto zahanbena svým výběrem hudby.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Smích)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Pevně věřím v mužskou práci,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
což je všechno, co já nechci dělat, včetně --
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Smích) --
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
všech domácích prací,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
ale také: zabíjení brouků, vynášení smetí, péče o trávník a údržba vozů.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
S tím nechci mít nic společného.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Smích)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Růžová je moje nejoblíbenější barva.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Mám ráda módní časopisy a hezké věci.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Sleduji show "Svobodný muž" a romantické komedie
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
a mám nesmyslné představy o uskutečnění pohádek.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Některé mé prohřešky jsou více pobuřující.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Když si chce žena vzít manželovo jméno,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
je to její volba a já ji nemám co soudit.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Když se žena rozhodne zůstat doma a vychovávat děti,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
také tuto volbu uznávám.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Problém není, že se touto volbou vystaví ekonomickému riziku,
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
problém je, že naše společnost je nastavena tak,
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
že činí ženy ekonomicky zranitelnými, pokud si volí.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Vypořádejme se s tím.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Potlesk)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Odmítám hlavní proud feminismu,
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
který historicky ignoroval nebo odvracel potřeby
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
barevných žen, pracujících žen, homosexuálních žen a transsexuálních žen,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
ve prospěch bílých heterosexuálních žen ze střední a vyšší třídy.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Poslyšte, jestli to je dobrý feminismus, pak jsem velmi špatná feministka.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Smích)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Je tu také tohle:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
Jako feministka cítím velký nátlak.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Máme tendenci stavět viditelné feministky na piedestal.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Očekáváme, že budou dokonale pózovat.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Když nás zklamou,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
škodolibě je z toho piedestalu srazíme.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Jak jsem řekla, mám v sobě zmatek --
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
považujte mě za sraženou z piedestalu,
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
aniž by mě tam někdo kdy postavil.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Smích)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Příliš mnoho žen,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
zejména průkopnické ženy a vedoucí představitelky průmyslu,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
se bojí být označeno za feministky.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Bojí se vstát a říct: "Ano, jsem feministka,"
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
ze strachu co to označení znamená,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
ze strachu, že nedokážou dostát nereálným očekáváním.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Vezměte si například Beyoncé, nebo jak jí říkám já, Bohyni.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Smích)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
V minulých letech viditelně vystoupila jako feministka.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
Na udílení cen MTV Video Music Awards 2014
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
vystoupila před 3 metrovým slovem "feministka".
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Byla to úžasná podívaná,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
jak tato popová hvězda otevřeně přijala feminismus
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
a dala najevo mladým ženám a mužům,
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
že být feministkou je hodno oslavování.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Když ten moment odezněl, kulturní kritici začali nekonečně debatovat,
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
zda je Beyoncé skutečně feministka.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Známkovali její feminismus,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
místo aby jednoduše věřili slovu dospělé, úspěšné ženy.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Smích)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Potlesk)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Od feministek vyžadujeme dokonalost,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
protože bojujeme o tolik,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
chceme toho tolik,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
chceme toho zatraceně hodně.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Jdeme daleko za rozumnou, konstruktivní kritiku,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
pitváme feminismus jakékoli ženy,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
trháme ho na kusy, až z něj nic nezbyde.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Nemusíme to dělat.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Špatný feminismus -- neboli spíš více inkluzivní feminismus -- je začátek.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Ale co se stane pak?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Postoupíme od uznání svých nedokonalostí k odpovědnosti,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
nebo dojde na lámání chleba a budeme muset být trochu stateční.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Pokud poslouchám ponižující hudbu,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
vytvářím poptávku, kterou jsou umělci více než ochotni
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
bezmezně uspokojit.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Tito umělci nezmění,
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
jak ve svých písních mluví o ženách,
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
dokud si změnu nevyžádáme ovlivněním jejich výdělku.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Samozřejmě, je to těžké.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Proč to musí být tak chytlavé?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Smích)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Je těžké zvolit tu lepší možnost
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
a je tak jednoduché ospravedlnit tu horší.
07:19
But --
159
439164
1038
Ale --
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
když ospravedlňuji špatné volby,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
ztěžuji ženám dosažení rovnosti,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
rovnosti, kterou si všichni zasloužíme,
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
za to musím vzít odpovědnost.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Myslím na své neteře, kterým jsou 3 a 4.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Jsou nádherné, svéhlavé, geniální dívky,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
které jsou pořádně statečné.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Chci, aby prospívaly ve světě, kde budou oceňovány za to,
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
jak mocnými bytostmi jsou.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Myslím na ně
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
a najednou je ta lepší volba mnohem jednodušší.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Všichni můžeme činit lepší rozhodnutí.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Můžeme přepnout, když v televizi
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
zacházejí se sexuálním násilím proti ženám jako se sportem,
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
Hra o trůny.
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Můžeme přeladit rádio,
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
když slyšíme písničky, které zacházejí se ženami jako s ničím.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Můžeme svoje peníze utrácet jinde,
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
když filmy nezacházejí se ženami
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
jako s něčím víc, než s dekoracemi.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Můžeme přestat podporovat sporty,
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
jejichž sportovci zacházejí se svými partnerkami jako boxovacími pytli.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Potlesk)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Jinak řečeno, muži -- a zvláště heterosexuální bílí muži --
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
mohou říct: "Ne, nebudu publikovat ve vašem časopise,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
ani se účastnit vašeho projektu, ani s vámi jinak spolupracovat,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
dokud nezahrnete dostatek žen,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Nebudu s vámi pracovat, dokud vaše publikace,
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
nebo organizace nebude více inkluzivní vůči rozličným rozdílům."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Ti z nás, kteří nejsou dostatečně zastoupeni
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
a jsou pozvání k účasti na takových projektech,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
mohou také odmítnout,
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
dokud více z nás nebude pozváno skrze skleněný strop
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
a nebude jen žetonem.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Bez těchto snah,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
bez zaujímání těchto stanovisek,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
budou naše úspěchy znamenat jen velmi málo.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Můžeme vykonat tyto malé skutky statečnosti
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
a doufat, že naše volby dotečou vzhůru, k lidem u moci --
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
vydavatelům, filmovým a hudebním producentům,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
ředitelům, zákonodárcům --
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
lidem, kteří mohou dělat větší, odvážnější rozhodnutí,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
aby vytvořili dlouhotrvající a smysluplnou změnu.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Můžeme také směle nárokovat svůj feminismus --
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
dobrý, špatný, nebo cokoli mezi tím.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
Poslední věta v mé knize "Špatná feministka" zní:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"Radši budu špatná feministka, než žádná feministka."
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Tohle je pravda z mnoha důvodů,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
ale předně to říkám, protože bylo, nebylo,
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
můj hlas mi byl odcizen
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
a feminismus mi ho pomohl získat zpět.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Stal se takový incident.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Říkám tomu incident, abych dokázala nést jeho tíhu.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Nějací kluci mě zlomili;
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
když jsem byla malá, nevěděla jsem,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
co mohou kluci udělat, aby zlomili holku.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Zacházeli se mnou, jako bych nebyla nic.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Začala jsem věřit, že nejsem nic.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Ukradli mi hlas a poté
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
jsem se neodvažovala si myslet,
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
že na něčem, co řeknu, může záležet.
10:02
But --
222
602948
1009
Ale --
10:03
I had writing.
223
603981
1372
měla jsem psaní.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
A tím jsem se dala dohromady.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Propsala jsem se k silnější verzi sebe sama.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Četla jsem slova žen,
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
které mohou rozumět mému příběhu,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
ženám, které vypadaly jako já
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
a rozuměly, jaké to je pohybovat se světem s hnědou kůží.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Četla jsem slova žen, které mi ukázaly, že nejsem nic.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Naučila jsem se psát jako ony
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
a potom jsem se naučila psát jako já.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Našla jsem znovu svůj hlas
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
a začala jsem věřit, že můj hlas je nad míru mocný.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Díky psaní a feminismu
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
jsem také zjistila, že pokud budu trochu odvážná,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
jiná žena mě může uslyšet, uvidět a poznat,
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
že nikdo z nás není to nic, které nám svět namlouvá.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
V jedné ruce
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
držím moc dokázat cokoli.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
A ve druhé
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
držím pokornou skutečnost, že jsem jen jedna žena.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Jsem špatná feministka,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
jsem dobrá žena,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
snažím se zlepšit v tom, jak přemýšlím,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
co říkám, co dělám,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
aniž bych opouštěla vše, co ze mě dělá člověka.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Doufám, že všichni dokážeme to samé.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Doufám, že všichni dokážeme být trochu odvážní,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
když nejvíc tuto odvahu potřebujeme.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7