Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

433,960 views ・ 2015-06-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Podbacujem kao žena,
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
podbacujem kao feministkinja.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Imam strastvene stavove o rodnoj ravnopravnosti,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
ali brinem da slobodnim prihvatanjem etikete "feministkinja",
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
ne ispadam poštena prema dobrim feministima.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Ja sam feministkinja, no prilično sam loša u tome.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Avaj, pa sebe zovem lošom feministkinjom.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Bar sam napisala esej,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
a kasnije i knjigu: "Loša feministkinja",
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
a posle su me u intervjuima počeli da zovu Lošom feministkinjom.
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Smeh)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Pa, ono što je počelo kao interna šala sa samom sobom
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
i namerna provokacija,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
postalo je stvarnost.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Dozvolite da se vratim unazad.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Kada sam bila mlađa,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
uglavnom kao tinejdžerka i u dvadesetim,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
imala sam čudne pretpostavke o feministkinjama,
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
da su dlakave, ljute, mrziteljke muškaraca, žene koje preziru seks -
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
kao da su to loše stvari.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Smeh)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Ovih dana, posmatram kako se odnose prema ženama širom sveta
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
i naročito se bes čini prilično razumnom reakcijom.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Ali nekada
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
sam brinula zbog tona u glasu ljudi
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
kad bi pretpostavili da sam feministkinja.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Etiketa feministkinje je bila optužba,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
to je bila ne baš lepa reč koja počinje na "f".
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Bila sam označena kao žena koja ne igra prema pravilima,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
koja očekuje previše,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
koja ima izuzetno visoko mišljenje o sebi,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
koja se usuđuje da veruje da je jednaka - (kašalj) - superiorna nad muškarcima.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Ne želite da budete ta buntovnica,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
sve dok ne shvatite da baš i jeste ta žena
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
i da ne možete da zamislite da budete bilo šta drugo.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
Kako sam sazrevala, počela sam da prihvatam
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
to da sam uistinu feministkinja, i to ponosna.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Ja smatram da su određene istine same po sebi očigledne:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
žene i muškarci su jednaki.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Zaslužujemo da budemo jednako plaćene za isti posao.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Imamo pravo da se krećemo kroz svet kako poželimo,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
slobodne od uznemiravanja ili nasilja.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Imamo pravo na lak, pristupačan pristup kontracepciji
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
i reproduktivnim službama.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Imamo pravo da odlučujemo o svojim telima,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
nezavisno od zakonskih previda i jevanđelističkih doktrina.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Imamo pravo na poštovanje.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Ima tu još.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Kada govorimo o potrebama žena,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
moramo da razmotrimo i druge identitete koje nastanjujemo.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Mi nismo samo žene.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Mi smo ljudi različitih tela,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
ispoljavanja pola, vere, seksualnosti,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
klasnog porekla, mogućnosti i još mnogo toga.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Moramo da razmotrimo
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
ove razlike i kako one utiču na nas,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
kao što i moramo da razmotrimo šta nam je zajedničko.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Bez ovakve obuhvatnosti, naš feminizam je beznačajan.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Držim da su ove istine očigledne, ali dozvolite da budem jasna:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
ja sam nered.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Ispunjena sam kontradikcijama.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Ja feminizam praktikujem na mnogo pogrešnih načina.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Imam još jedno priznanje.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Dok se vozim na posao, slušam neotesani rep prilično glasno.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Smeh)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Iako u tekstovima pesama ponižavaju žene -
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
ti tekstovi me vređaju do srži -
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
klasična pesma Yin Yang Twins-a, "Salt Shaker" (Slanik) -
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
neverovatna je.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Smeh)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Učini to u mokroj majici.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Kujo, moraš da treseš dok te pozadina ne zaboli!"
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Smeh)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Zamislite to.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Smeh)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Poezija, zar ne?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Krajnje sam preplašena svojim muzičkim izborima.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Smeh)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Čvrsto verujem u muške poslove,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
u koje uključujem sve što ne želim da radim -
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Smeh)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
znači sve kućne poslove,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
ali takođe: ubijanje buba, bacanje smeća, briga o travnjaku i održavanje vozila.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
Ne želim da učestvujem u tome.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Smeh)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Moja omiljena boja je roza.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Volim modne časopise i lepe stvari.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Gledam "Mladoženju" i romantične komedije
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
i imam apsurdna maštanja o tome kako se bajke ostvaruju.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Neki moji prestupi su nepodnošljiviji.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Ako žena želi da uzme muževo prezime,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
to je njen izbor i nije na meni da sudim.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Ako žena odluči da bude kod kuće i odgaja decu,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
i taj izbor prihvatam.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Nije problem u tome što ona sebe tada dovodi u ekonomski ranjiv položaj;
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
problem je što je naše društvo tako udešeno
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
da žene postaju ekonomski ranjive, ako naprave taj izbor.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Pozabavimo se time.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Aplauz)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Odbacujem matični feminizam
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
koji je kroz istoriju ignorisao ili se oglušivao o potrebe
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
obojenih žena, žena iz radničke klase, lezbejki i transpolnih žena,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
zarad podrške heteroseksualnih belkinja iz srednje i više klase.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Slušajte, ako je to dobar feminizam - ja sam veoma loša feministkinja.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Smeh)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Imamo i sledeće:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
kao feministkinja, osećam izuzetan pritisak.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Imamo tendenciju da stavljamo vidljive feministe na pijedestal.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Očekujemo od njih da se ponašaju savršeno.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Kada nas razočaraju,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
rado ih oborimo sa postolja na koje smo ih postavili.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Kao što sam rekla, ja sam nered -
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
smatrajte da sam oborena sa postolja,
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
pre no što pomislite da me stavite na njega.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Smeh)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Isuviše mnogo žena,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
naročito revolucionarki i industrijskih vođa
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
se plaši da bude označeno kao feministkinja.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Plaše se da istupe i kažu: "Da, ja sam feministkinja",
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
iz straha od onoga šta ta oznaka predstavlja,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
iz straha od nemogućnosti dosezanja nerealnih očekivanja.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Uzmite, na primer, Bijonse ili kako je ja zovem: Boginja.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Smeh)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
Ona se u skorašnje vreme pojavljuje kao vidljiva feministkinja.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
Na Dodeli MTV muzičkih nagrada 2014,
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
nastupala je ispred reči "feminist" visoke tri metra.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Bio je to veličanstven prizor za videti,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
kako ova pop zvezda otvoreno prihvata feminizam
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
i daje do znanja devojkama i momcima
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
da je feminizam nešto što treba da se slavi.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Kako je momenat bledeo, kritičari kulture počeli su sa beskrajnim debatama
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
o tome da li je ili nije Bijonse uistinu feministkinja.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Ocenjivali su njen feminizam,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
umesto da prosto poveruju na reč odrasloj, uspešnoj ženi.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Smeh)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Aplauz)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Zahtevamo savršenstvo od feministkinja
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
jer se još uvek borimo za toliko toga,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
želimo toliko toga,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
potrebno nam je prokleto mnogo.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Idemo daleko preko razumne, konstruktivne kritike,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
kako bismo secirali feminizam bilo koje žene,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
rasparčavamo ga dok ne ostane ništa.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Ne moramo to da radimo.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Loš feminizam - ili zaista, obuhvatniji feminizam - je početak.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Ali šta će onda da se desi?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Krenimo od prihvatanja naših nesavršenosti do odgovornosti,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
ili delajmo kako govorimo i budimo malčice hrabrije.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Ako slušam muziku koja me ponižava,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
stvaram potražnju za kojom će umetnici veoma rado
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
da obezbede beskonačnu ponudu.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Ovi umetnici neće promeniti
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
način na koji govore o ženama u pesmama
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
sve dok mi ne zatražimo promenu, udarajući ih po džepu.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Svakako da je teško.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Zašto moraju da budu tako zarazne?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Smeh)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Teško je napraviti bolji izbor
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
i tako je lako pravdati lošiji.
07:19
But --
159
439164
1038
Ali -
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
kada pravdam loše izbore,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
otežavam ženama da postignu jednakost,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
jednakost koju svi zaslužujemo
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
i ja moram da ovladam time.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Mislim na svoje nećake od tri i četiri godine.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Prelepe su i tvrdoglave, briljantne devojčice,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
koje su izuzetno hrabre.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Želim im da budu uspešne u svetu u kom su cenjene
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
zbog toga što su jaka bića.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Pomislim na njih,
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
i iznenada je bolje izbore sve lakše napraviti.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Svi možemo da pravimo bolje izbore.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Možemo promeniti program kada u televizijskoj emisiji
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
tretiraju kao sport seksualno nasilje nad ženama,
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
"Igra prestola".
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Možemo da promenimo radio stanicu
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
kada čujemo pesme koje nipodaštavaju žene.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Možemo da trošimo novac od bioskopskih ulaznica drugde
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
kada na filmovima tretiraju žene
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
kao puki ukras.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Možemo prestati da pratimo profesionalne sportove
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
čiji sportisti tretiraju svoje partnerke kao vreće za udaranje.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Aplauz)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
S druge strane, muškarci - a naročito heteroseksualni belci -
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
mogu da kažu: "Ne, neću da me objavljujete u vašem časopisu,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
ili da učestvujem u vašem projektu ili bilo kako s vama da sarađujem,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
dok ne uključite određen broj žena,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
i kao učesnika i kao donosilaca odluka.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Neću s vama sarađivati, dok vaša publikacija
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
ili vaša organizacija ne počne da uključuje razne različitosti."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Mi, koji smo zapostavljeni,
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
a pozovu nas da učestvujemo u sličnim projektima,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
možemo takođe da odbijemo učešće
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
sve dok više nas propuste kroz diskriminatorske barijere,
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
i ne prestanemo da budemo simbolični.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Bez ovih napora,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
bez zauzimanja ovakvog stava,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
naša dostignuća neće mnogo da znače.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Možemo da počinimo ove malene činove hrabrosti
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
i da se nadamo da će naši izbori da prodru do ljudi na vlasti -
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
do izdavača, filmskih i muzičkih producenata,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
izvršnih direktora, zakonodavaca -
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
ljudi koji mogu da naprave veće, hrabrije izbore
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
kako bi smo stvorili trajniju, smisleniju promenu.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Možemo i hrabrije da ispoljavamo svoj feminizam -
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
dobar, loš ili bilo kakav između toga.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
Poslednje reči moje knjige "Loša feministkinja" glase:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"Radije ću da budem loša feministkinja nego da uopšte ne budem feministkinja."
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Ovo je tačno iz mnogo razloga,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
ali pre i iznad svega, kažem ovo jer nekada davno
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
glas mi je ukraden
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
i feminizam mi je pomogao da ga povratim.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Desio mi se incident.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Zovem to incidentom kako bih mogla da se nosim s njegovim teretom.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Neki dečaci su me slomili,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
kad sam bila suviše mlada, nisam znala
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
šta dečaci mogu da urade da slome devojku.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Nipodaštavali su me.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Počela sam da verujem da sam ništa.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Ukrali su mi glas i kao posledica toga,
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
nisam se usuđivala da verujem
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
da bilo šta to kažem može da bude značajno.
10:02
But --
222
602948
1009
Ali -
10:03
I had writing.
223
603981
1372
imala sam pisanje.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
A pisanjem sam se iznova osmislila.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Pisanjem sam stvarala snažniju verziju sebe same.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Čitam reči žena
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
koje bi možda mogle da razumeju priču poput moje
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
i žene koje su izgledale kao ja
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
i koje su razumele kako se kretati kroz svet s tamnom kožom.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Čitam reči žena koje su mi pokazale da nisam ništa.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Naučila sam da pišem kao one,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
a potom sam pronašla svoj stil.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Povratila sam svoj glas
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
i počela sam da verujem da je moj glas beskrajno moćan.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Kroz pisanje i feminizam,
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
takođe sam otkrila da kad bih bila iole hrabrija,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
neka druga žena bi me možda čula, videla i spoznala
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
da niko od nas nije ništa, iako nam svet to poručuje.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
U jednoj ruci
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
držim moć kojom mogu da ostvarim bilo šta.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
A u drugoj
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
držim skromnu stvarnost da sam samo jedna žena.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Ja sam loša feministkinja,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
ja sam dobra žena,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
trudim se da budem bolja u svojim razmišljanjima,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
rečima i delima,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
a da ne napustim sve što me čini ljudskim bićem.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Nadam se da svi možemo da učinimo isto.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Nadam se da svi možemo biti malčice hrabri,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
kad nam je takva hrabrost neophodna.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7