Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

431,982 views ・ 2015-06-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anika Weidner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Ich versage als Frau,
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
ich versage als Feministin.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Ich glaube aus ganzem Herzen an Gleichberechtigung,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
aber ich befürchte, dass es gegenüber guten Feministen nicht gerecht wäre,
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
mich einfach "Feministin" zu nennen.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Ich bin eine Feministin, aber eine eher schlechte.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Also nenne ich mich eine "schlechte Feministin".
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Zumindest schrieb ich einen Aufsatz,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
dann ein Buch namens "Schlechte Feministin"
und dann wurde ich in Interviews "Die schlechte Femnistin" genannt.
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Gelächter)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Was also als Humor mir selbst gegenüber
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
und absichtliche Provokation begann,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
bekam eine Eigendynamik.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Ich möchte etwas ausholen.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Als ich jünger war, bis in meine 20er hinein,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
stellte ich mir Feministinnen irgendwie
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
als haarige, wütende, männer- und sexhassende Frauen vor --
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
als ob das was Schlimmes wäre.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Gelächter)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Heute sehe ich mir an, wie Frauen weltweit behandelt werden
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
und besonders Wut scheint eine völlig vernünftige Reaktion darauf zu sein.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Aber damals beunruhigte mich der Tonfall der Leute,
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
wenn sie andeuteten, dass ich eine Feministin sein könnte.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Als Feministin bezeichnet zu werden war ein Vorwurf.
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
Es war ein F-Wort und zwar kein nettes.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Ich wurde als Frau bezeichnet, die sich nicht an die Regeln hält,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
die zu viel erwartet,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
die zu viel von sich selbst hält,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
weil ich es wagte zu glauben, gleich -- (Husten) -- besser als ein Mann zu sein.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Nieman will diese Rebellin sein,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
bis man merkt, dass man genau diese Rebellin ist
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
und sich nicht vorstellen kann, jemand anderes zu sein.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
Als ich älter wurde, akzeptierte ich,
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
dass ich tatsächlich eine Feministin bin, und zwar eine stolze.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Ich erachte bestimmte Wahrheiten als selbstverständlich:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
Frauen sind Männern ebenbürtig.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Wir verdienen gleiche Bezahlung für die gleiche Arbeit.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Wir haben das Recht uns unabhängig in dieser Welt zu bewegen
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
ohne Angst vor Belästigung oder Gewalt.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Wir haben das Recht auf leichten, bezahlbaren Zugang zu Empfängnisverhütung
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
und Reproduktionsdienstleistungen.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Wir haben das Recht über unsere Körper zu bestimmen,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
ohne staatliche Aufsicht oder kirchliche Doktrin.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Wir haben ein Recht auf Respekt.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Und noch mehr.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Wenn wir über die Bedürfnisse von Frauen reden,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
müssen wir all die anderen Identitäten bedenken, die wir leben.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Wir sind nicht nur Frauen.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Wir sind Menschen mit verschiedenen Körpern,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
Geschlechtsidentitäten, Glauben, Sexualitäten,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
aus verschiedenen Schichten, mit anderen Fähigkeiten und mehr.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Wir müssen diese Unterschiede und wie sie uns beeinflussen
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
genauso berücksichtigen wie unsere Gemeinsamkeiten.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Ohne diese Art der Einbindung ist unser Feminismus gar nichts.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Ich halte diese Wahrheiten für selbstverständlich,
aber um ganz deutlich zu sein:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
Ich bin vermurkst.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Ich stecke voller Widersprüche.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Ich mache so viele Dinge falsch mit meinem Feminismus.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Ich muss noch etwas gestehen.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Wenn ich zur Arbeit fahre, höre ich sehr lauten, aggressiven Rap.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Gelächter)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Obwohl die Texte Frauen erniedrigen --
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
diese Texte beleidigen mich zutiefst --
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
wie der Klassiker der Ying Yang Twins "Salt Shaker" --
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
der ist großartig.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Gelächter)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Zeig, was du hast in deinem nassen T-Shirt .
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Schlampe, schwing deinen Hintern, bis er schmerzt!"
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Gelächter)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Denken Sie drüber nach.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Gelächter)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Poesie, nicht wahr?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Meine Musikwünsche beschämen mich zutiefst.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Gelächter)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Ich glaube fest an Männerarbeit,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
was alles umfasst, was ich nicht machen will, wie --
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Gelächter) --
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
alle Arten von Hausarbeiten,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
aber auch: Käfer töten, Müll wegbringen, Gartenpflege und Fahrzeugwartung.
Damit will ich nichts zu tun haben.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Gelächter)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Pink ist meine Lieblingsfarbe.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Ich liebe Modemagazine und schöne Dinge.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Ich sehe mir "The Bachelor" und romantische Komödien an
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
und habe absurde Vorstellungen davon, dass Märchen wahr würden.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Einige meiner Verstöße sind noch krasser.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Wenn eine Frau den Namen ihres Ehemanns annehmen will,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
ist das ihre Entscheidung und ich habe nicht darüber zu urteilen.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Wenn eine Frau Hausfrau werden will, um ihre Kinder aufzuziehen,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
dann akzeptiere ich auch diese Entscheidung.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Das Problem ist nicht, dass sie sich dadurch wirtschaftlich verwundbar macht;
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
das Problem liegt darin, dass unsere Gesellschaft
Frauen wirtschaftlich verwundbar macht, wenn sie sich dafür entscheiden.
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Damit sollten wir uns befassen.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Applaus)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Ich lehne den etablierten Feminismus ab,
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
der in seiner Geschichte von den Bedürfnissen nicht-weißer Frauen,
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
Arbeiterinnen, Transgender- und queeren Frauen abgelenkt oder ignoriert hat,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
um weiße Heterofrauen der Mittel- oder Oberschicht zu unterstützen.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Wenn das guter Feminismus ist, bin ich eine echt schlechte Feministin.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Gelächter)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Außerdem:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
Als Feministin fühle ich mich ständig unter Druck gesetzt.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Wir neigen dazu sichtbare Feministinnen auf ein Podest zu heben.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Wir erwarten von ihnen sich perfekt darzustellen.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Wenn sie uns enttäuschen,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
schubsen wir sie schadenfroh wieder vom Podest.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Wie schon gesagt, ich bin völlig vermurkst.
Erachten Sie mich bereits als gefallen,
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
bevor Sie auch nur versuchen, mich emporzuheben.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Gelächter)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Zu viele Frauen,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
vor allen Dingen wegweisende Frauen und Branchenführerinnen,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
haben Angst davor, Feministin genannt zu werden.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Sie haben Angst aufzustehen und zu sagen: "Ja, ich bin Feministin,"
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
aus Angst davor, was diese Bezeichnung bedeutet,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
aus Angst, den unrealistischen Erwartungen nicht gerecht werden zu können.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Nehmen Sie zum Beispiel Beyoncé, oder wie ich sie nenne: die Göttin.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Gelächter)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
In den letzten Jahren hat sie sich zu einer sichtbaren Feministin entwickelt.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
Bei den MTV Video Music Awards 2014
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
trat sie vor dem 3 Meter hohen Wort "Feministin" auf.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Es war ein herrlicher Anblick,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
diesem Popstar dabei zuzusehen, wie sie ihren Feminismus offen zeigte
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
und junge Frauen und Männer wissen ließ,
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
dass Feminstin zu sein ein Grund zum Feiern ist.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Währenddessen fingen Kulturkritiker an endlos darüber zu debattieren,
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
ob Beyoncé nun tatsächlich eine Feministin war.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Sie stuften ihren Feminismus ein
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
statt eine erwachsene, versierte Frau beim Wort zu nehmen.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Gelächter)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Applaus)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Wir erwarten Perfektion von Feministinnen,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
weil wir immer noch für so viel kämpfen,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
so viel wollen,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
so verdammt viel brauchen.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Wir gehen weit über angemessene, konstruktive Kritik hinaus,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
wenn wir den Feminismus jeder einzelnen analysieren
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
und zerlegen, bis nichts mehr davon da ist.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Das haben wir nicht nötig.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Schlechter Feminismus -- oder eher ein umfassenderer Feminismus
ist ein Anfang.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Aber was passiert danach?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Wenn wir unsere Fehler akzeptieren, müssen wir Verantortung übernehmen,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
den Worten Taten folgen lassen und ein bisschen mutig sein.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Wenn ich entwürdigende Musik höre, dann kreiere ich eine Nachfrage,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
die die Künstler natürlich gerne weiterhin abdecken.
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
Diese Künstler werden nichts daran ändern,
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
wie sie über Frauen in ihren Liedern reden
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
bis wir genau das von ihnen verlangen, indem wir ihren Profit beinträchtigen.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Natürlich ist das schwierig.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Wieso muss das auch so ins Ohr gehen?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Gelächter)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Es ist schwer, die bessere Wahl zu treffen
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
und so einfach, eine schlechtere zu rechtfertigen.
07:19
But --
159
439164
1038
Aber --
Wenn ich eine schlechte Wahl verteidige,
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
mache ich es allen Frauen schwerer Gleichstellung zu erreichen;
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
Gleichstellung, die wir alle verdienen
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
und das muss ich anerkennen.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Ich denke an meine Nichten, die drei und vier Jahre alt sind.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Sie sind prächtige, eigenwillige und tolle Mädchen,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
die ausgesprochen mutig sind.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Ich will, dass sie in einer Welt aufwachsen,
in der sie als die starken Geschöpfe, die sie sind, geschätzt werden.
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Ich denke an sie
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
und plötzlich wird die bessere Wahl auch die einfachere.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Wir alle können eine bessere Wahl treffen.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Wir können den Sender wechseln, wenn eine TV-Serie
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
sexuelle Gewalt gegen Frauen wie Volkssport behandelt --
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
Game of Thrones.
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Wir können den Radiosender wechseln,
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
wenn wir Lieder hören, in denen Frauen wie Nichts behandelt werden.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Wir können unser Eintrittsgeld woanders ausgeben,
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
wenn Filme Frauen nur als dekorative Objekte behandeln.
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Wir können aufhören Profisport zu unterstützen,
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
wenn die Sportler ihre Partner wie einen Boxsack behandeln.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Applaus)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Ansonsten können Männer sagen -- und besonders weiße Heteromänner:
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
"Nein, ich werde nichts in Ihrem Magazin veröffentlichen
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
oder an Ihrem Projekt teilnehmen
oder sonst mit Ihnen zusammenarbeiten,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
bis Sie nicht eine angemessene Zahl an Frauen
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
als Teilnehmer und Entscheidungsträger mit einbeziehen.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Ich werde nicht mit Ihnen arbeiten bis Ihre Publikation oder Organisation
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
nicht offen für alle Arten von Menschen ist."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Diejenigen von uns, die unterrepräsentiert sind
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
und bei solchen Projekten mitmachen sollen,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
können ebenfalls ablehnen
bis mehr von uns durch die gläserne Decke gelangen
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
und wir keine Symbole mehr sind.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Ohne diese Anstrengungen,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
ohne Stellung zu beziehen,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
werden wir nur sehr wenig erreichen.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Wir können diese kleinen, mutigen Schritte gehen
und hoffen, dass unsere Wahl nach oben zu den Verantwortlichen durchsickert --
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
Redakteure, Film- und Musikproduzenten,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
Geschäftsführer, Gesetzgeber --
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
Menschen, die größere, mutigere Wahlen treffen können,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
um dauerhafte, bedeutsame Veränderung herbeizuführen.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Wir können auch mutig unseren Feminismus einfordern --
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
ob gut, schlecht oder irgendwo dazwischen.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
Der letzte Satz meines Buches "Schlechte Feministin" lautet:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"Ich bin lieber eine schlechte Feministin als gar keine."
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Das ist aus mehreren Gründen wahr,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
aber vor allen Dingen, weil mir einmal vor langer Zeit
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
meine Stimme gestohlen wurde
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
und Feminismus mir geholfen hat, sie wieder zurückzuerlangen.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Es gab einen Vorfall.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Ich nenne es einen Vorfall,
damit ich die Last dessen, was passiert ist, ertragen kann.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Ein paar Jungs brachen mich,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
als ich noch zu jung war, um zu wissen, was Jungs tun können,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
um ein Mädchen zu brechen.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Sie behandelten mich, als wäre ich wertlos.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Ich begann zu glauben, dass ich wertlos war.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Sie stahlen mir meine Stimme und später
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
wagte ich nicht zu glauben,
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
dass irgendetwas, was ich sagte, von Bedeutung sei.
10:02
But --
222
602948
1009
Aber --
10:03
I had writing.
223
603981
1372
Ich hatte das Schreiben.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
Und dort schrieb ich mich wieder zusammen.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Ich schrieb mich selbst zu einer stärkeren Version meiner selbst.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Ich las die Worte von Frauen,
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
die eine Geschichte wie meine verstehen konnten,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
und Frauen, die wie ich aussahen
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
und verstanden, was es heißt mit brauner Haut durch die Welt zu gehen.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Ich las die Worte von Frauen,
die mir zeigten, dass ich nicht wertlos war.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Ich lernte wie sie zu schreiben
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
und dann lernte ich wie ich selbst zu schreiben.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Ich fand meine Stimme wieder
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
und begann zu glauben, dass meine Stimme über alle Maßen mächtig war.
Durch Schreiben und Feminismus
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
fand ich auch heraus, dass wenn ich ein bisschen mutig wäre,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
eine andere Frau mich hören und sehen und verstehen könnte,
dass keine von uns so wertlos ist, wie die Welt uns glauben machen will.
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
10:48
In one hand,
239
648160
1508
In einer Hand halte ich die Macht alles zu erreichen.
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
10:52
And in my other,
241
652740
1001
In der anderen halte ich die demütige Wahrheit,
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
dass ich nur eine einzelne Frau bin.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Ich bin eine schlechte Feministin.
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
Ich bin eine gute Frau.
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
Ich versuche besser darin zu werden, was ich denke
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
und was ich sage und was ich mache,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
ohne alles aufzugeben, was mich zum Menschen macht.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Ich hoffe, wir können das alle.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Ich hoffe, dass wir alle ein wenig mutiger sein können,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
wenn wir solchen Mut am meisten brauchen.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7