Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

417,319 views ・ 2015-06-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Gergana Angelova Reviewer: Darina Stoyanova
Аз се провалям като жена,
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
и като феминист.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Pавенството между половете силно ме вълнува,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
но се притеснявам да приема определението "феминистка",
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
защото не би било честно спрямо добрите феминистки.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Аз съм феминистка, но бих казала, не добра.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
О, нека се нарека Лоша феминистка.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Или поне, написах есе,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
a после и книга, която нарекох "Лоша феминистка"
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
и после в интервюта, хората започнаха да ме нарчат Лошата феминистка.
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Смях)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
И така започнах нещо като лична шега със себе си
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
и доброжелателната провокация,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
се превърна във факт.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Нека се върна малко назад.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Когато бях по-млада,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
предимно тийнейджър и около 20-те,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
имах странни идеи за феминистките
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
като космати, ядосани, мъже-мразки, и мразещи секса жени --
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
като че ли това cа лоши неща.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Смях)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Сега, гледам как са третирани жените по света ,
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
и ме обхваща яд, който намирам за напълно логична реакция.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Но в ония времена, бях притеснена
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
от тона на хората,
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
когато се изказваха, че може би съм феминистка.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Определението "феминист" беше обвинение,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
беше обидна, ругателна дума.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Определяха ме като жена, която не играе по правилата,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
която има високи очаквания,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
и с прекалено високо самочувстие,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
като се осмелява да се счита равноправна -- (кашляне) -- по-добра от мъжете.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Не искаш да си тази жена-революционер,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
докато не осъзнаеш, че всъщност си точно такава жена,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
и не можеш да си представиш да бъдеш никой друг.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
С възрастта започнах да приемам,
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
че аз действително съм феминистка, и горда от това.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
За мен някои истини са просто очевидни:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
Жените са равни на мъжете.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Заслужаваме равно заплащане за равностойна работа.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Имаме правото да да се местим по свeтa както си преценим,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
необезпокоявани или насилвани.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Имаме правото на лесни и достъпни противозачатъчни,
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
и на услуги свързани със зачеване.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Имаме правото на избор за собствените си тела,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
без да сме под наблюдението на закона или евангелистка доктрина.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Имаме правото на респект.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Има и още.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Когато говорим за нуждите на жените,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
е редно да се съобразим и с другите идентичности, които премаме.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Ние сме не само жени.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Ние сме хора с различни тела,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
полова ориентация, вярвания, сексуалност,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
класова принадлежност, умения, и какво ли още не.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Трябва да имаме предвид
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
тези различия и как те ни оказват влияние,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
колкото и да сме сходни помежду си.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Без това приобщаване, няшият феминизъм е безсмислен.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
За мен тези истини cа очевидни, но нека разясня:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
aз съм тотално объркана.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Изтъкана съм от противоречия.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Има много неща, поради които моят феминизъм е грешен.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Имам и още нещо да признавам.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Когато карам към работа, слушам гангстерски рап много високо.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Смях)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Въпреки че текстовете им ca унизителни за жените--
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
тези текстове ме обиждат до дъното на душата ми --
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
класическата песен на Ийн Иянг Туинс "Солт Шейкър" --
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
е страхотна.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Смях)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Направи го с мократа си тениска.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Кучко, разклати го докатo камилата ти я заболи!"
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Смях)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Замислете се.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Смях)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Поезия, нали?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Крайно съм oгорчена от собствения си музикален избор.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Смях)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Твърдо вярвам в мъжката работа
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
и това включва всичко, с което аз не желая да се занимавам --
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Смях)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
например, всички домакински задачи,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
но също убиване на насекоми, изхвърляне на боклука, косене на градината,
поддръжка на колата. Не искам да участвам в никое от тези.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Смях)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Любимият ми цвят е розовo.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Обичам модни списания и красиви предмети.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Гледам "Ергенът", и романтични комедии,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
имам абсурдни фантазии за вълшебни приказки, които се превръщат в реалност.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Някои от моите грехове сa още по-скандални.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Ако жена иска да приеме името на мъжа си,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
това е неин избор, и аз нямам право да я съдя.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Ако жена предпочита да стои в къщи и да отглежда децата,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
приемам и този нейн избор.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Проблемът не е, че с този избор тя се поставя в икономическа зависимост;
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
проблемът е, че нашето общество обрича жените
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
на икономическа слабост, като вземат подобни решения.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Нека разрешим това.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Аплодисменти)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Отказвам мейнстрийм феминизма,
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
който досега винаги е пренебрегвал или отклонявал нуждите
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
на цветнокожите жени, от работническата класа или гей и транссексуалните жени,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
за да подпомага бели, средна и по-висока класа хетеросексуални жени.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
E, ако това е добър феминизъм-- аз съм много лоша феминистка.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Смях)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Също и това:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
Като феминистка, аз чувствам постоянен натиск.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Имаме навика да слагаме видните феминистки на пиедестал.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Очакваме от тях да позират перфектно.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Когато ни разочароват,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
радостно ги смъкваме от пиедестала, на който самите ние сме ги поставили.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Както казах, аз съм много объркана--
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
смятайте ме за смъкната от пиедестала
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
още преди да сте ме качили на него.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Смях)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Прекалено много жени,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
особено напредничави и индустриални лидери,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
се страхуват да бъдат определени като феминистки.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Страхуват се да заявят открито "Да, феминистка съм.",
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
опасявайки се какво ли означава този етикет,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
от страх че няма да успеят да удовлетворят нереалистичните очаквания.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Вземете например Бионсe или както аз я наричам, Богинята.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(смях)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
В последните години, се разви като видна феминистка.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
На MTV Видео Музикалните награди през 2014
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
тя изпълни пред целия свят "феминистка" висока над 3 метра.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Беше незабравим спектакъл как
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
тази поп свезда свободнo прие феминизма
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
и показа на млади жени и мъже,
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
че да си феминистка е нещо, което да празнуваш.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Когато момента се позабрави, културни критици започнаха неуморно
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
да обсъждат дали Бионсe наистина е феминистка.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Те oценяваха феминизма й,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
вместо да приемат думата й на зряла и формирана жена.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Смях)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Ръкопляскания)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Ние изискваме перфектност от феминистките,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
защото още за толкова много имаме да се борим,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
ние искаме толкова много,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
се нуждаем от адски много.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Ние преминахме границата на разумнaтa, конструктивната критика,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
когато разчленяваме феминизма на която и да е жена,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
раздираме я начасти, докато нищо не остане.
Не е нужно да правим това. Лошия феминизъм
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
или по-право, приобщаващият феминизм, e стартовата точка.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Но какво се случва след това?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Преминаваме от осъзнаване на своите несъвьршенства до поемане на отговорност,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
или до изпълняване на това, което говорим да сме малко по-смели.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Ако слушам унизителна музика,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
аз създавам търсене, за което музикантите са повече от готови
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
до допринесат неограничени количества.
Тези музиканти едва ли ще променят начина,
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
по който говорят на жените в песните си,
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
докато ние не наложим тази промяна като престанем да купуваме албумите им.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Безспорно, трудно е.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Защо трябва да бъде толкова трудно?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Смях)
Трудно се прави по-добрия избор
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
и къде по-лесно е да защитиш по-лошия избор.
07:19
But --
159
439164
1038
Но --
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
когато защитавам лошите избори,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
аз затруднявам жените да постигнат равенство,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
равенството, което ние всички заслужаваме
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
и това е моя отговорност.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Сещам се за племенниците ми, на възраст 3 и 4.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Те са прекрасни и твърдоглави, блестящи момичета,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
и при това много смели.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Аз искам те да преуспяват в свят, където ще бъдат оценявани
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
според това колко мощни създания са те.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Мисля си за тях
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
и изведнъж по-добрият избор ми се струва вече по-лесен да се избере.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Ние всички сме способни на по-добрите избори.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Ние можем да сменим канала, когато телевизионно шоу
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
показва сексуалното насилие срещу жените като спорт,
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
''Играта на Троновете''.
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Ние можем да сменим радиостанцията,
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
когато чуем песни, в които жените се третират като нищожества.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Ние можем да изхарчим своя бюджет за кино на друго място,
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
където филмите показват жените
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
като нещо повече от декоративен елемент.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Ние можем да спрем да подкрепяме професионалните спортове,
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
където атлетите третират партньорките си като боксови круши.
(Аплодисменти)
08:14
(Applause)
182
494171
3478
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
В определен начин мъжете -- и по- специално белите хетеросексуални мъже --
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
могат да кажат, ''Не, аз няма да публикувам във вашето списание,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
или да участвам във вашия проект, или да работя c вас по принцип,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
докато вие не допуснете равностоен брой жени,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
като участници и като администратори, които вземат решения.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Аз няма да работя с вас докато вашето издателство
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
или вашата организация, не започне да приобщава всички разнородности."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Тези от нас, които са слабо представени
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
и поканени да участват в подобни проекти,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
могат също да откажат участие,
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
докогато повече от нас са поканени през стъкления покрив
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
и не сме вече само жетони.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Без подобни усилия,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
без заемането на подобни позиции,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
нашите постижения ще означават много малко.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Ние можем да извършваме тези дребни прояви на храброст
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
и да се надяваме, че изборите ни капка по капка достигат до хората с власт --
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
редактори, филмови и музикални продуценти,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
президенти, депутати --
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
хората, които са в състояние да правят по-големи, по-храбри избори,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
да доведат до трайна, значима промяна.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Ние можем също смело да заявим своя феминизъм --
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
добър, лош, какъвто и да е.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
Последното изречение в книгата ми ''Лош феминизъм'' гласи:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
''Аз предпочитам да съм лоша феминистка, отколкото да не съм феминистка въобще.''
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Това е така по доста причини,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
но най-вече аз казвам това, защото едно време
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
моят глас не ми принадлежеше
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
и феминизмът ми помогна да спечеля гласа си обратно.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Преживях инцидент.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Hаричам го инцидент, за да понеса тежестта на това, което се случи.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Едни момчета ме счупиха,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
когато бях толкова млада, че не знаех
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
какво момчета биха могли да направят, за да развалят момиче.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Те се отнaсяха с мен като че аз бях нищо
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Аз започнах да вярвам, че съм нищо.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Те откраднаха гласа ми и в последствие
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
аз не се осмелявах да вярвам,
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
че нещо изречено от мен би могло да има смисъл.
10:02
But --
222
602948
1009
Но--
10:03
I had writing.
223
603981
1372
аз пишех.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
И там аз написах себе си отново.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Аз се написах като по-силен вариант на самата себе си.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Четях думите на жени,
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
които може би биха разбрали история като моята,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
и жени, които изглеждаха като мен,
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
и разбираха какво означава да се бориш с живота в кафяв свят на кожата.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Четях думите на жени, които ми показаха, че аз не съм нищо.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Научих се да пиша като тях,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
а после се научих да пиша като себе си.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Намерих гласа си отново
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
и започнах да вярвам, че моят глас е по-мощен от всичко.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Чрез писане и феминизъм,
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
аз също открих, че ако съм малко смела,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
друга жена може да ме чуе, да ме види и да разпознае,
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
че никоя от нас не е нищото, което светът се опитва да ни убеди, че сме.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
В едната си ръка
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
аз държа способността да постигна всичко.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
А в другата,
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
държа смиряващата действителност, че аз съм просто една жена.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Аз съм лоша феминистка,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
аз съм добра жена,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
аз се опитвам да подобря начина си на мислене,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
какво говоря и какво върша,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
без да се откъсвам от всичко, което ме прави човек.
Надявам се, че всички ние можем да направим същото.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Надявам се, че всички ние можем да бъдем малко по-смели,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
в момент, когато всички се нуждаем от такава смелост.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7