Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

431,982 views ・ 2015-06-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ellie Karatza Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Αποτυγχάνω ως γυναίκα,
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
αποτυγχάνω ως φεμινίστρια.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Έχω παθιασμένες απόψεις για την ισότητα των φύλων,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
αλλά φοβάμαι πως αν αποδεχθώ την ταμπέλα της «φεμινίστριας»,
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
δεν θα είναι δίκαιο για τις καλές φεμινίστριες.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Είμαι φεμινίστρια, αλλά είμαι μάλλον κακή.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Γι' αυτό αποκαλώ τον εαυτό μου Κακή Φεμινίστρια.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Ή τουλάχιστον έγραψα ένα δοκίμιο
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
και μετά ένα βιβλίο με τίτλο «Κακή Φεμινίστρια»,
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
κι έπειτα στις συνεντεύξεις με αποκαλούσαν «Η Κακή Φεμινίστρια».
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Γέλια)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Έτσι, αυτό που ξεκίνησε ως εσωτερικό αστείο
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
και ηθελημένη πρόκληση,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
απέκτησε υπόσταση.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Ας κάνω ένα βήμα πίσω.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Όταν ήμουν νεότερη,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
κυρίως στην εφηβεία και στα είκοσί μου,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
είχα περίεργες ιδέες για τις φεμινίστριες
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
ως τριχωτές, θυμωμένες γυναίκες που μισούν τους άντρες και το σεξ --
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
λες και είναι κακά πράγματα αυτά.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Γέλια)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Τελευταία, παρακολουθώ πώς αντιμετωπίζουν τις γυναίκες ανά τον κόσμο
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
και, συγκεκριμένα, ο θυμός μοιάζει ως μια δικαιολογημένη αντίδραση.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Παλαιότερα, όμως,
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
ανησυχούσα για τον τόνο που χρησιμοποιούσαν οι άνθρωποι
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
όταν υπονοούσαν ότι μπορεί και να ήμουν φεμινίστρια.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Η ταμπέλα της φεμινίστριας αποτελούσε μομφή.
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
Ήταν ακατάλληλη λέξη και όχι πολύ καλή.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Θεωρήθηκα γυναίκα που δεν παίζει με τους κανόνες,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
που περιμένει πολλά,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
που έχει μεγάλη ιδέα για τον εαυτό της,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
επειδή τόλμησα να πιστέψω πως είμαι ίση -- (Βήχει) --ανώτερη από έναν άντρα.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Δεν θέλεις να είσαι αυτή η επαναστάτρια
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
μέχρι που καταλαβαίνεις πως είσαι αυτή η γυναίκα
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
και δεν μπορείς να είσαι καμία άλλη.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
Καθώς μεγάλωσα, άρχισα να αποδέχομαι
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
πως είμαι στ' αλήθεια μια φεμινίστρια και είμαι περήφανη γι' αυτό.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Θεωρώ κάποιες αλήθειες προφανείς:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
Οι γυναίκες είναι ίσες με τους άνδρες.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Αξίζουμε ίση αμοιβή για την ίδια εργασία.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Έχουμε το δικαίωμα να γυρνάμε τον κόσμο όπως επιθυμούμε,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
ελεύθερες από παρενόχληση ή βία.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Έχουμε το δικαίωμα σε εύκολη και οικονομική πρόσβαση σε αντισύλληψη
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
και σε υπηρεσίες αναπαραγωγής.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Έχουμε δικαίωμα να κάνουμε επιλογές για τα σώματά μας,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
ελεύθερες από νομοθετική εποπτεία ή ευαγγελικά δόγματα.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Έχουμε δικαίωμα στον σεβασμό.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Υπάρχει και συνέχεια.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Όταν μιλάμε για τις ανάγκες των γυναικών,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
πρέπει να σκεφτόμαστε και τις υπόλοιπες ιδιότητές μας.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Δεν είμαστε απλώς γυναίκες.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Είμαστε άτομα με διαφορετικό σώμα,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
ταυτότητα φύλου, πίστη, σεξουαλικότητα,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
κοινωνικό υπόβαθρο, ικανότητες και άλλα τόσα πολλά.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
αυτές τις διαφορές και το πώς μας επηρεάζουν,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
στον ίδιο βαθμό που αναφερόμαστε και σε όσα κοινά έχουμε.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Χωρίς αυτή τη συγκατάταξη, ο φεμινισμός μας δεν έχει αξία.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Θεωρώ αυτές τις αλήθειες προφανείς, αλλά ας είμαι ειλικρινής:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
Τα κάνω άνω κάτω.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Είμαι γεμάτη αντιφάσεις.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Είναι πολλοί οι τρόποι με τους οποίους προδίδω τον φεμινισμό.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Έχω να εξομολογηθώ κάτι ακόμη.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Όταν οδηγώ προς τη δουλειά, ακούω βίαιη ραπ στο τέρμα.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Γέλια)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Παρόλο που οι στίχοι μειώνουν τις γυναίκες --
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
αυτοί οι στίχοι με προσβάλλουν τελείως --
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
το κλασικό τραγούδι των Yin Yang Twins, «Salt Shaker» --
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
είναι καταπληκτικό.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Γέλια)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
«Κουνήσου με το βρεγμένο το μπλουζάκι σου.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Κουνήσου, σκύλα, ώσπου να πονέσει το γατάκι σου!»
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Γέλια)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Σκεφτείτε το λίγο.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Γέλια)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Ποίηση, σωστά;
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Ντρέπομαι απίστευτα για τις μουσικές επιλογές μου.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Γέλια)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Πιστεύω ότι υπάρχουν όντως δουλειές για άντρες,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
δηλαδή ό,τι δεν μου αρέσει, συμπεριλαμβανομένων --
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Γέλια) --
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
όλων των οικιακών εργασιών,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
αλλά και η εξόντωση εντόμων, τα σκουπίδια, το γρασίδι κι η συντήρηση του αυτοκινήτου.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
Δεν θέλω καμία συμμετοχή σε αυτά.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Γέλια)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Το αγαπημένο μου χρώμα είναι το ροζ.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Μου αρέσουν τα περιοδικά μόδας και τα όμορφα πράγματα.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Βλέπω το «The Bachelor» και ρομαντικές κομεντί,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
φαντάζομαι τα παραμύθια να γίνονται πραγματικότητα.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Κάποια αμαρτήματά μου είναι πιο ξεδιάντροπα.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Αν μια γυναίκα πάρει το όνομα του άντρα της,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
αυτό είναι επιλογή της και δεν μπορώ να την κρίνω.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Αν μια γυναίκα επιλέξει να μείνει σπίτι να μεγαλώσει τα παιδιά,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
αποδέχομαι, επίσης, αυτήν την επιλογή.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Το πρόβλημα δεν είναι ότι γίνεται οικονομικά αδύναμη με αυτήν την επιλογή.
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
Το πρόβλημα είναι ότι η κοινωνία έχει στηθεί
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
έτσι ώστε να κάνει τις γυναίκες αδύναμες με τέτοιες επιλογές.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Ας το αντιμετωπίσουμε αυτό.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Χειροκρότημα)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Απορρίπτω το κυρίαρχο ρεύμα φεμινισμού
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
το οποίο μέσα στην ιστορία έχει αγνοήσει τις ανάγκες
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
των έγχρωμων, των εργαζόμενων, των κουήρ και των τρανς γυναικών,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
για να υποστηρίξει τις λευκές, στρέιτ γυναίκες μεσαίας ή υψηλής τάξης.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Αν τότε μιλάμε για καλό φεμινισμό -- είμαι μια πολύ κακή φεμινίστρια.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Γέλια)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Υπάρχει και κάτι ακόμα:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
Ως φεμινίστρια, αισθάνομαι μεγάλη πίεση.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Έχουμε την τάση να θεοποιούμε τις φεμινίστριες που έχουν φανερή δράση.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Περιμένουμε να δείχνουν τέλειες.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Όταν μας απογοητεύουν,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
με χαρά τις ρίχνουμε από το βάθρο πάνω στο οποίο τις είχαμε τοποθετήσει.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Όπως είπα, τα κάνω άνω κάτω --
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
θεωρήστε πως θα έχω πέσει από το βάθρο
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
προτού καν με τοποθετήσετε πάνω του.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Γέλια)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Πάρα πολλές γυναίκες,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
κυρίως πρωτοποριακές γυναίκες και ηγέτιδες στη βιομηχανία,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
φοβούνται να χαρακτηριστούν ως φεμινίστριες.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Φοβούνται να σηκωθούν και να πουν, «Ναι, είμαι φεμινίστρια»,
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
από φόβο του τι σημαίνει ο χαρακτηρισμός,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
από φόβο ότι δεν θα μπορέσουν να ανταποκριθούν σε ιδεαλιστικές προσδοκίες.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Πάρτε, για παράδειγμα, την Μπιγιόνσε, ή όπως την αποκαλώ, τη Θεά.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Γέλια)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
Τα τελευταία χρόνια, έχει αναδυθεί ως μια φεμινίστρια με φανερή δράση.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
Στα μουσικά βραβεία MTV του 2014,
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
ανέβηκε στη σκηνή μπροστά στη λέξη «φεμινίστρια» - τρία μέτρα σε ύψος.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Ήταν μεγαλειώδες θέαμα να βλέπεις
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
αυτή την ποπ σταρ να ενστερνίζεται ανοιχτά τον φεμινισμό
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
και να δείχνει σε γυναίκες και άντρες
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
ότι το να είσαι φεμινιστής είναι κάτι που πρέπει να γιορτάζεται.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Καθώς η στιγμή έσβηνε, οι κριτικοί κουλτούρας άρχισαν να συζητούν ασταμάτητα
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
αν η Μπιγιόνσε ήταν ή δεν ήταν όντως φεμινίστρια.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Βαθμολόγησαν τον φεμινισμό της,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
αντί να εμπιστευτούν απλώς μια επιτυχημένη γυναίκα.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Γέλια)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Χειροκρότημα)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Απαιτούμε την τελειότητα από τις φεμινίστριες,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
γιατί εξακολουθούμε να μαχόμαστε για τόσα πολλά,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
θέλουμε τόσα πολλά,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
χρειαζόμαστε τόσα πολλά.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Ξεπερνάμε τη συνετή, εποικοδομητική κριτική,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
αναλύουμε τον φεμινισμό κάθε γυναίκας,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
τον κάνουμε κομμάτια ώσπου να μη μείνει τίποτα.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Δεν χρειάζεται αυτό.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Ο κακός φεμινισμός -- ο μη αποκλειστικός φεμινισμός -- είναι ένα σημείο εκκίνησης.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Τι συμβαίνει στη συνέχεια;
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Από την αναγνώριση των ατελειών μας περνάμε στην ανάληψη ευθυνών,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
ή στο να προχωρήσουμε και να γίνουμε λίγο γενναίες.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Όταν ακούω υποτιμητική μουσική,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
δημιουργώ ζήτηση, στην οποία οι καλλιτέχνες θα χαρούν
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
να συνεισφέρουν απεριόριστα.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Δεν θα αλλάξουν το πώς μιλούν
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
για τις γυναίκες στα τραγούδια τους
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
ώσπου να απαιτήσουμε την αλλαγή επηρεάζοντας τα καθαρά τους κέρδη.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Σίγουρα, είναι δύσκολο.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Γιατί να είναι τόσο πιασάρικα;
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Γέλια)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Είναι δύσκολο να πάρεις τη σωστή απόφαση,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
αλλά είναι εύκολο να δικαιολογήσεις μια λιγότερο σωστή.
07:19
But --
159
439164
1038
Όμως --
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
όταν δικαιολογώ τις κακές επιλογές,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
δυσκολεύω τις γυναίκες στο να πετύχουν την ισότητα,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
την ισότητα που όλοι μας αξίζουμε
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
και οφείλω να το παραδεχτώ.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Σκέφτομαι τις ανηψιές μου, τριών και τεσσάρων ετών.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Είναι πανέμορφα, πεισματάρικα, πανέξυπνα κορίτσια,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
τα οποία είναι πολύ γενναία.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Θέλω να αναπτυχθούν σε έναν κόσμο όπου τις εκτιμούν,
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
επειδή είναι τόσο δυναμικά πλάσματα.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Τις σκέφτομαι
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
και ξαφνικά, η σωστή επιλογή γίνεται πολύ πιο εύκολη.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Όλοι μπορούμε να κάνουμε καλύτερες επιλογές.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Μπορούμε να αλλάξουμε το κανάλι, όταν μια εκπομπή
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
αντιμετωπίζει τη σεξουαλική βία κατά των γυναικών ως σπορ
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
ή στο Game of Thrones.
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Μπορούμε να αλλάξουμε σταθμό,
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
όταν ακούμε τραγούδια που παρουσιάζουν τις γυναίκες ως ένα τίποτα.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Μπορούμε να πληρώσουμε για άλλη κινηματογραφική ταινία,
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
όταν αντιμετωπίζουν τις γυναίκες
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
ως διακοσμητικά αντικείμενα.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Μπορούμε να σταματήσουμε να στηρίζουμε αθλήματα
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
όπου οι αθλητές φέρονται στους συντρόφους τους ως σάκους του μποξ.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Χειροκρότημα)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Οι άντρες -- και κυρίως οι στρέιτ λευκοί άντρες --
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
μπορούν να πουν, «Αρνούμαι να δημοσιευtώ στο περιοδικό σας,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
ή να συμμετέχω στο πρότζεκτ σας, ή γενικά να δουλέψω μαζί σας,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
ώσπου να συμπεριλάβετε έναν καλό αριθμό γυναικών,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
ως συμμετέχουσες, αλλά και ως υπεύθυνες για αποφάσεις.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Δεν θα δουλέψω μαζί σας ώσπου οι εκδόσεις σας
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
ή ο οργανισμός σας να γίνει πιο ανεκτικός στη διαφορετικότητα».
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Εμείς που δεν εκπροσωπούμαστε αρκετά
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
και δεν μας καλούν σε τέτοια πρότζεκτ,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
μπορούμε να αρνηθούμε να μας συμπεριλάβουν
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
ώσπου να προσκαλούν περισσότερους ξεπερνώντας τη «γυάλινη οροφή»
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
και παύοντας να έχουμε συμβολική παρουσία.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Χωρίς αυτές τις προσπάθειες,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
χωρίς να πάρουμε θέση,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
τα επιτεύγματά μας θα έχουν πολύ μικρή σημασία.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Μπορούμε να κάνουμε αυτές τις γενναίες, μικρές πράξεις
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
και να ελπίζουμε ότι οι επιλογές μας θα φτάσουν ως τα άτομα στην εξουσία --
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
εκδότες, κινηματογραφικοί και μουσικοί παραγωγοί,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
διευθύνοντες σύμβουλοι, νομοθέτες --
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
αυτοί που παίρνουν μεγάλες, γενναίες αποφάσεις
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
για να επιφέρουν αλλαγές με σημασία και διάρκεια.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Μπορούμε να στηρίξουμε με θάρρος τον φεμινισμό μας --
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
καλός, κακός, ή οπουδήποτε ενδιάμεσα.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
Η τελευταία σειρά του «Κακή Φεμινίστρια» λέει,
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
«Θα προτιμούσα να είμαι κακή φεμινίστρια παρά καθόλου.»
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Αυτό ισχύει για πολλούς λόγους,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
αλλά, πρώτα απ' όλα, το υποστηρίζω, επειδή κάποτε
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
μου είχαν κλέψει τη φωνή μου
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
και ο φεμινισμός με βοήθησε να την ξαναβρώ.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Συνέβη ένα περιστατικό.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Το αποκαλώ περιστατικό, ώστε να κουβαλάω το βάρος του τι συνέβη.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Κάποια αγόρια με διέλυσαν,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
όταν ήμουν τόσο μικρή που δεν ήξερα
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
τι μπορούν να κάνουν τα αγόρια σε ένα κορίτσι.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Μου φέρθηκαν σαν να είμαι ένα τίποτα.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Άρχισα να πιστεύω ότι είμαι ένα τίποτα.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Έκλεψαν τη φωνή μου κι έπειτα
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
δεν τολμούσα να πιστέψω
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
πως ό,τι και να έλεγα θα μπορούσε να έχει σημασία.
10:02
But --
222
602948
1009
Όμως --
10:03
I had writing.
223
603981
1372
είχα τη συγγραφή.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
Εκεί, ξαναέγραψα τον εαυτό μου.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Με έγραψα ως μια πιο δυναμική εκδοχή του εαυτού μου.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Διάβασα τα λόγια γυναικών
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
που θα καταλάβαιναν μια ιστορία σαν τη δική μου
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
και γυναικών που μου έμοιαζαν
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
και καταλάβαιναν πώς είναι να ζεις σε αυτόν τον κόσμο με σκούρα επιδερμίδα.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Διάβασα τα λόγια γυναικών που μου έδειξαν ότι δεν είμαι ένα τίποτα.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Έμαθα να γράφω σαν κι αυτές
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
και μετά έμαθα να γράφω σαν τον εαυτό μου.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Ξαναβρήκα τη φωνή μου
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
και ξεκίνησα να πιστεύω ότι η φωνή μου έχει υπέρμετρη δύναμη.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Μέσω γραφής και φεμινισμού
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
έμαθα ότι με λίγη γενναιότητα
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
κάποια γυναίκα μπορεί να με ακούσει και να με δει και να αναγνωρίσει
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
ότι καμιά μας δεν είναι το τίποτα που ο κόσμος προσπαθεί να πει ότι είμαστε.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
Από τη μία,
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
έχω τη δύναμη να καταφέρω τα πάντα.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
Από την άλλη,
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
γνωρίζω την ταπεινή πραγματικότητα ότι είμαι απλώς μία γυναίκα.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Είμαι κακή φεμινίστρια,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
είμαι καλή γυναίκα,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
προσπαθώ να γίνω καλύτερη στον τρόπο που σκέφτομαι
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
και σε αυτά που λέω και κάνω,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
χωρίς να εγκαταλείπω όλα όσα με κάνουν άνθρωπο.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Ελπίζω να μπορέσουμε να κάνουμε όλοι μας το ίδιο.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Ελπίζω να μπορέσουμε να φανούμε λίγο γενναίοι,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
όταν κυρίως χρειαστεί τέτοια γενναιότητα.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7