Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

433,960 views ・ 2015-06-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cristina Beleza Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Estou a falhar como mulher,
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
estou a falhar como feminista.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Tenho opiniões apaixonadas acerca da igualdade de sexos,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
mas preocupa-me que aceitar, livremente, o rótulo de "feminista",
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
não seja justo para as boas feministas.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Eu sou feminista, mas sou bastante má como tal.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Apelido-me de Má Feminista.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Pelo menos, escrevi um ensaio,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
e depois um livro, intitulado "Má Feminista",
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
pelo que, em entrevistas, começaram a chamar-me a Má Feminista.
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Risos)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
O que começou, um pouco, como uma piada privada comigo mesma
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
e uma provocação intencional,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
tornou-se numa coisa real.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Deixem-me voltar atrás.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Quando eu era mais nova,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
sobretudo durante a adolescência e a juventude,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
tinha conceções estranhas sobre as feministas,
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
pensava que elas eram mulheres peludas, irritadas,
que odiavam homens e odiavam sexo
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
— como se isso fossem coisas más.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Risos)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Hoje em dia, vejo a forma como as mulheres são tratadas pelo mundo,
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
e a fúria, em particular, parece-me uma resposta razoável.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Mas, na altura,
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
preocupava-me o tom usado pelas pessoas
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
quando sugeriam que eu podia ser uma feminista.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
O rótulo de feminista era uma acusação,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
era um palavrão, e um palavrão muito feio.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Fui rotulada de mulher não convencional,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
com demasiadas expectativas,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
que pensa demasiado bem de si própria,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
atrevendo-se a acreditar ser igual ou superior, a um homem.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Não queremos ser essa mulher rebelde,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
até nos apercebermos de que somos, e muito, essa mulher,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
e não nos conseguimos imaginar a ser qualquer outra pessoa.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
À medida que fui envelhecendo, comecei a aceitar
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
que sou, de facto, uma feminista, e que tenho orgulho de o ser.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Tomo algumas verdades como evidentes:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
As mulheres são iguais aos homens.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Merecemos igual remuneração por igual trabalho.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Temos o direito de nos movermos pelo mundo como escolhermos,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
livres do assédio e da violência.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Temos o direito ao acesso fácil a métodos contracetivos
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
e serviços de reprodução.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Temos o direito a fazer escolhas sobre o nosso corpo,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
livres do controlo legislativo e da doutrina evangélica.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Temos o direito ao respeito.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Há mais.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Quando falamos nas necessidades das mulheres,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
temos que considerar as outras identidades que nos habitam.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Não somos apenas mulheres.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Somos pessoas com diferentes corpos,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
expressões de sexos, crenças, sexualidades,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
classes sociais, capacidades, e muito mais.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Precisamos de ter em consideração
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
estas diferenças e a forma como elas nos afetam,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
tanto quanto apresentamos o que temos em comum.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Sem este tipo de inclusão, o nosso feminismo não tem valor.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Eu tomo estas verdades como evidentes, mas deixem-me clarificar:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
Sou uma confusão.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Estou cheia de contradições.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Há muitos aspetos nos quais falho em relação ao feminismo.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Tenho outra confissão.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Quando conduzo para o trabalho, ouço em alto volume um "rap" meio mafioso.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Risos)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Apesar de as letras serem degradantes para as mulheres
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
— estas letras ofendem-me no meu âmago —
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
a clássica canção "Salt Shaker" dos Ying Yang Twins
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
é incrível.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Risos)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Põe isso a funcionar bem com a tua "T-shirt" molhada.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Cabra, tens que abanar até o teu traseiro começar a doer!"
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Risos)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Pensem nisto.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Risos)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Poesia, certo?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Estou absolutamente pesarosa com as minhas escolhas musicais.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Risos)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Eu acredito firmemente no trabalho masculino,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
que é tudo o que eu não quero fazer, incluindo...
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Risos)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
... todas as tarefas domésticas,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
mas também: matar insetos, deitar fora o lixo,
cortar a relva e fazer a manutenção do carro.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
Não quero participar em nada disso.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Risos)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Cor-de-rosa é a minha cor favorita.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Gosto de revistas de moda e coisas bonitas.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Vejo "The Bachelor" e comédias românticas,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
e tenho fantasias absurdas sobre contos de fadas que se tornam realidade.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Algumas das minhas transgressões são mais flagrantes.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Se uma mulher quer ficar com o nome do marido,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
isso é uma escolha dela, não me compete julgá-la.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Se uma mulher escolhe ficar em casa a criar os seus filhos,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
eu também apoio essa opção.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
O problema não é ela ficar
numa posição economicamente vulnerável ao fazer essa opção;
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
o problema é que a nossa sociedade está preparada
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
para tornar as mulheres economicamente vulneráveis quando elas escolhem.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Temos que tratar disso.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Aplausos)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Eu rejeito o feminismo convencional
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
que historicamente tem ignorado ou minimizado as necessidades
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
das mulheres de cor, das mulheres de classes trabalhadoras,
das lésbicas e transsexuais,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
em favor das mulheres brancas heterossexuais e da classe alta.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Ouçam, se isso é bom feminismo — eu sou uma feminista muito má.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Risos)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
Também há isto:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
Como feminista eu sinto muita pressão.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Temos a tendência de colocar num pedestal as feministas visíveis.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Esperamos que elas tenham uma pose perfeita.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Quando elas nos desiludem,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
retiramo-las alegremente do pedestal onde as colocámos.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Como eu disse, sou uma confusão.
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
Considerem-me retirada desse pedestal
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
antes de me tentarem colocar lá em cima.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Risos)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Há demasiadas mulheres,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
particularmente mulheres inovadoras e líderes da indústria,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
que têm medo de ser rotuladas de feministas.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Têm medo de se levantar e dizer: "Sim, sou feminista,"
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
com receio do que esse rótulo significa,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
com receio de serem incapazes de viver segundo essas expectativas irrealistas.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Vejam, por exemplo, a Beyoncé, ou como lhe chamo, A Deusa.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Risos)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
Há poucos anos ela emergiu como uma feminista visível.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
Em 2014, nos MTV Video Music Awards
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
ela atuou em frente da palavra "feminista" com 10 metros de altura.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Foi um espetáculo glorioso
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
ver aquela estrela pop a abraçar abertamente o feminismo
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
e a permitir que jovens mulheres e homens soubessem
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
que ser feminista é algo para se celebrar.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
À medida que o momento desvaneceu, os críticos culturais começaram a debater
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
se a Beyoncé era, de facto, uma feminista.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Pontuaram o seu feminismo,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
em vez de simplesmente aceitarem a palavra de uma mulher adulta e realizada.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Risos)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Aplausos)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Nós exigimos a perfeição das feministas,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
porque ainda estamos a lutar por tanto,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
queremos tanto,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
precisamos ainda de tanto.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Vamos para além da crítica razoável e construtiva,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
e dissecamos o feminismo de qualquer mulher,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
desfazendo tudo até que não reste mais nada.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Nós não precisamos de fazer isso.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
O mau feminismo — ou na realidade, um feminismo mais inclusivo — é um começo.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Mas o que é que acontece a seguir?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Vamos do reconhecimento das nossas imperfeições
para a responsabilização,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
ou caminhar caminhando, e a ter um bocadinho de coragem.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Se eu ouvir música degradante,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
estou a criar uma procura para a qual os artistas ficam mais do que contentes
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
em contribuir com um abastecimento ilimitado.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Estes artistas não vão mudar
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
a forma como falam das mulheres nas suas canções
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
enquanto não exigirmos essa mudança, afetando a base das suas vendas.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
É difícil, certamente.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Mas porque é que tem que ser tão apelativo?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Risos)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
É difícil fazer a melhor escolha,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
e é tão fácil justificar uma menor.
07:19
But --
159
439164
1038
Mas quando eu justifico as más escolhas,
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
eu dificulto que as mulheres atinjam a igualdade,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
a igualdade que todas merecemos,
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
e preciso de assumir isso.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Penso nas minhas sobrinhas, com três e quatro anos de idade.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
São meninas lindas, determinadas e brilhantes
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
e são muito corajosas.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Eu quero que elas prosperem num mundo em que sejam valorizadas
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
pelas criaturas poderosas que são.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Penso nelas,
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
e de repente, a melhor escolha torna-se bem mais fácil de fazer.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Podemos todos fazer escolhas melhores.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Podemos mudar de canal de televisão quando o programa
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
trata a violência sexual contra as mulheres como um desporto,
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
a Guerra dos Tronos.
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Podemos mudar de estação de rádio
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
quando ouvirmos canções que tratam as mulheres como lixo.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Podemos gastar o nosso dinheiro noutro lugar
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
quando os filmes não tratarem as mulheres
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
como algo para além de objetos decorativos.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Podemos deixar de apoiar desportos profissionais
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
em que os atletas tratam as mulheres como sacos de boxe.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Aplausos)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
Por outro lado, os homens,
em especial os homens brancos heterossexuais, podem dizer:
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
"Não, não publico na vossa revista,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
não participo no seu projeto, nem trabalho consigo,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
enquanto não incluírem um número justo de mulheres,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
como participantes ou responsáveis por decisões.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Não trabalho consigo, enquanto a sua publicação,
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
ou organização, não for mais inclusiva de todos os tipos de diferença."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Aqueles de nós que estão sub-representados
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
e sejam convidados a participar nesses projetos,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
também podem rejeitar ser incluídos
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
enquanto não for convidado um maior número e seja ultrapassado o teto de vidro,
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
e deixarmos de ser símbolos.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Sem estes esforços,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
sem tomar estas posições,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
aquilo que alcançarmos vai significar muito pouco.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Podemo-nos comprometer com estes pequenos atos de bravura
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
e esperar que as nossas vozes cheguem lá acima às pessoas de poder
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
— editores, realizadores e produtores de música,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
diretores executivos, legisladores —
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
as pessoas que podem fazer escolhas maiores e mais corajosas
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
de modo a criar uma mudança duradoura e significativa.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Também podemos reivindicar o nosso feminismo com determinação
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
— bom, mau, ou qualquer um entre estes.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
A última frase do meu livro "Má Feminista" diz:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"Prefiro ser uma má feminista do que não ser feminista."
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Isto é verdade por muitas razões,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
mas primeiro e antes que tudo, digo isto porque há muito tempo atrás,
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
roubaram-me a voz,
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
e o feminismo ajudou-me a recuperar a minha voz.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Houve um incidente.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Chamo-lhe um incidente para conseguir carregar o peso do que aconteceu.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Uns rapazes quebraram-me,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
quando eu era tão jovem, que nem sabia
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
o que os rapazes podem fazer para quebrar uma menina.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Trataram-me como se eu fosse nada.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Comecei a acreditar que era nada.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Roubaram-me a voz, e depois, não me atrevi a acreditar
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
que o que pudesse vir a dizer importasse.
10:02
But --
222
602948
1009
10:03
I had writing.
223
603981
1372
Mas eu tinha a escrita.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
E então, escrevi para me recompor.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Escrevi, recriando uma versão mais forte de mim mesma.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Li as palavras de mulheres
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
que pudessem compreender uma história como a minha,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
e de mulheres que se pareciam comigo,
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
e compreendessem como era passar pelo mundo com pele castanha.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Li as palavras de mulheres que me mostraram ser mentira eu não ser nada.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Aprendi a escrever como elas,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
e depois aprendi a escrever como eu própria.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Voltei a encontrar a minha voz,
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
e comecei a acreditar que o poder da minha voz não tinha limites.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Através da escrita e do feminismo,
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
também descobri que, se eu fosse um bocadinho corajosa,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
outra mulher podia ouvir-me e ver-me e reconhecer
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
que nenhuma de nós é o nada que o mundo tenta dizer que somos.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
Numa mão,
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
eu tenho o poder para concretizar tudo.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
Na minha outra mão,
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
seguro a humilde realidade de que sou apenas uma mulher.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Sou uma má feminista,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
sou uma boa mulher,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
estou a tentar tornar-me melhor na maneira como penso,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
no que digo e no que faço,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
sem abandonar tudo o que nos torna humanos.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Espero que consigamos todos fazer o mesmo.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Espero que todos consigamos ser um bocadinho corajosos,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
quando mais precisarmos dessa coragem.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7