Susan Lim: Transplant cells, not organs

73,353 views ・ 2011-04-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andriy Prischenko Утверджено: Maryana Kovalchuk
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
У мене був привілей вчитися трансплантації
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
у двох великих новаторів хірургії:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Томаса Старзла,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
який провів першу в світі успішну пересадку печінки
00:27
in 1967,
4
27260
2000
в 1967 році,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
і сера Роя Кална,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
який на рік пізніше провів першу трансплантацію
00:34
in the following year.
7
34260
3000
печінки у Великобританії.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Я повернулася в Сингапур
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
і в 1990 році
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
провела першу в Азії успішну
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
трансплантацію печінки, взятої у трупа,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
незважаючи на всі складнощі.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Тепер, коли я згадую про це,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
розумію, що пересадка була найпростішою частиною.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Дещо складніше було знайти гроші на операцію.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Але, мабуть, найскладнішим
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
було переконати регулятивні органи, –
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
і це питання обговорювалося в парламенті, –
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
що молодій жінці-хірургу
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
може бути дозволено
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
стати першою в її країні.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
20 років потому
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
моя пацієнтка Суріндер залишається
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
найбільшим довгожителем
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
з печінкою, пересадженою від трупа, в Азії.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Оплески)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
І, мабуть, що важливіше,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
я – горда хрещена мати
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
її 14-річного сина.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Оплески)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Але не всі пацієнти в списку очікування на пересадку
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
такі щасливчики.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
Насправді
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
у нас просто недостатньо донорських органів,
01:48
to go around.
35
108260
2000
щоб забезпечити їх.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Попит на донорські органи
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
продовжує зростати,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
здебільшого, за рахунок старіння населення,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
а їх наявність залишається відносно незмінною.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Тільки в США
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
у списку очікування на пересадку органів –
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
100 000 чоловіків, жінок і дітей,
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
і більше десяти осіб помирає щодня
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
через нестачу донорських органів.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Спільнота трансплантологів
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
проводить кампанії з пожертви органів,
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
і дар життя
02:23
has been extended
48
143260
2000
тепер отримують
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
не тільки від донорів із загиблим мозком,
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
а й від живих родинних донорів –
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
родичів, хто міг би пожертвувати орган
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
або частину органу,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
наприклад, віддати частину печінки
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
родичеві або коханому.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Але оскільки донорських органів все одно не вистачає,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
дар життя тепер отримують
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
не тільки від живих родинних донорів,
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
але й живих не родинних.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
А це вже призводить
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
до безпрецедентної і несподіваної
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
моральної проблеми.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Як можна бути певним,
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
що така пожертва є добровільною і альтруїстичною,
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
а не отриманою шляхом примусу,
03:07
from, for example,
65
187260
2000
наприклад,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
від смиренної дружини, свояка,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
слуги, раба,
03:14
an employee?
68
194260
2000
найманця?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Де і як ми можемо провести межу?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
В азіатській частині світу
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
безліч людей перебувають за межею бідності.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
У деяких районах
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
комерційна передача органу
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
в обмін на грошову винагороду
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
призвела до процвітаючому бізнесу
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
серед живих не родинних донорів.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Незабаром після того, як я вперше пересадила печінку,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
я отримала нове завдання:
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
я ходила по тюрмах
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
і збирала органи
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
страчених злочинців.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
У цей час я була вагітна.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Передбачається, що вагітність
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
має бути радісним періодом
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
в житті будь-якої жінки,
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
але мій радісний період
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
був затьмарений огидними думками –
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
про те, що потрібно пройти
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
через блок, де утримували смертників,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
бо це був єдиний шлях
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
до моєї імпровізованої операційної.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
І кожного разу
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
я відчувала на собі холодні погляди
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
засуджених на смерть.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
І два роки
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
я боролася з дилемою:
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
чи вставати о пів на п'яту ранку
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
в п'ятницю,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
їхати до в'язниці,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
переодягатися, митися,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
готуватися прийняти тіло
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
страченого злочинця,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
виймати органи
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
і транспортувати їх
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
до лікарні реципієнта,
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
і потім імплантувати цей дар життя
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
реципієнтові того ж дня.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Без сумніву, мені повідомляли,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
що згоду отримано.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Але ... в моєму житті
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
майстерність хірурга, яку я отримала,
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
стала викликати відчуття конфлікту,
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
конфлікту між
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
глибокою скорботою і сумнівами на світанку
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
та святковою радістю
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
під час імплантації дару життя на заході.
05:29
In my team,
117
329260
2000
Подібний досвід
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
зіпсував життя кільком колегам
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
в моїй команді.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Мабуть, деякі з нас сублімували це,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
але ніхто не залишився таким самим.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Я турбувалася,
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
що вилучення органів страчених злочинців
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
є настільки ж спірним з точки зору моралі,
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
як і збір стовбурових клітин
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
з людських зародків.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
І я зрозуміла,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
що як хірург-новатор,
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
з точки зору впливу, який я маю,
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
я повинна говорити за тих,
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
у кого немає такого впливу.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
І я стала роздумувати,
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
чи немає кращого способу,
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
способу обдурити смерть
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
і доставити дар життя,
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
що могло б серйозно вплинути
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
на мільйони пацієнтів у всьому світі.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Саме в цей час
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
розвивалася хірургічна практика:
06:32
from big to small,
140
392260
2000
від великого до малого,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
від широких розрізів
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
до місцевих операцій
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
з мінімальними розрізами.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Концепція трансплантації також змінилася –
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
від цілих органів до клітин.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
У 1988 році в Університеті Міннесоти
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
я брала участь в невеликій серії
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
пересадок цільних підшлункових залоз.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Я бачила, що є технічні обмеження.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
І це надихнуло мене на те,
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
щоб перейти від пересадки цілих органів
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
до пересадки, можливо, лише клітин.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Я подумала:
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
чому б не взяти окремі клітини
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
з підшлункової, –
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
клітини, які виробляють інсулін і лікують діабет, –
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
і пересадити ці клітини?
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
Технічно операція куди простіша,
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
ніж боротися зі складнощами
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
пересадки цільного органу.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
В той самий час
07:30
stem cell research
162
450260
2000
стали розгортатися
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
дослідження стовбурових клітин,
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
після того як у 1990-х уперше в світі
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
виділили стовбурові клітини
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
ембріона людини.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Той факт, що стовбурові клітини,
07:45
could give rise
168
465260
2000
як провідні, могли
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
дати початок розмаїттю різних клітин, –
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
клітин серця, печінки,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
клітин підшлункової, –
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
привертав увагу ЗМІ
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
і збуджував уяву громадськості.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Я теж була зачарована
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
цією новою і революційною клітинною технологією,
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
і це призвело до зсуву в моїй свідомості
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
від пересадки цілісних органів
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
до пересадки клітин.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Я зосередилася на дослідженні стовбурових клітин
08:15
as a possible source
180
495260
2000
як можливого джерела
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
для пересадки клітин.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Зараз ми розуміємо,
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
що є багато видів стовбурових клітин.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Стовбурові клітини ембріонів
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
вийшли на передній план
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
в основному через їх плюрипотентність,
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
тобто їх здатність диференціюватися
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
в безліч різних типів клітин.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Однак моральні суперечки
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
навколо ембріональних стовбурових клітин,
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
а саме клітин, отриманих
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
з людських ембріонів п'яти днів від зародження,
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
сприяли дослідженням
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
інших типів стовбурових клітин.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Незважаючи на глузування моїх колег,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
я надихнула свою лабораторію
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
на дослідження того, що мені здається
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
найменш сумнівним джерелом стовбурових клітин,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
а саме жирової тканини. Так, жиру!
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
Жир сьогодні є доступним у величезних кількостях,
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
я думаю, ми з вами були б раді позбутися його.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Виведені з жиру стовбурові клітини –
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
це клітини дорослих,
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
а стовбурові клітини дорослих
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
є в кожного з нас –
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
в нашій крові, кістковому мозку,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
в нашому жирі, шкірі та інших органах.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
І виявляється, що жир –
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
одне з найкращих джерел
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
дорослих стовбурових клітин.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Але дорослі клітини –
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
це вам не ембріональні клітини,
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
у них є обмеження:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
дорослі стовбурові клітини – зрілі,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
і, як зрілі людські істоти,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
ці клітини є більш обмежені у своїх намірах
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
і більш обмежені у своїй поведінці.
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
Вони не можуть дати початок
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
широкому розмаїттю спеціалізованих клітин,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
як це роблять ембріональні клітини.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Але в 2007 році
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
дві видатні постаті,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Шинія Яманака з Японії
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
і Джеймі Томпсон з США,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
зробили вражаюче відкриття.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Вони виявили,
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
що дорослі клітини, які є у нас з вами,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
можна перепрограмувати,
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
щоб вони стали як ембріональні,
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
і вони назвали їх IPS-клітинами,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
стовбуровими клітинами з індукованою плюрипотентністю.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
Тепер вгадайте,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
що зараз намагаються зробити вчені
10:43
are racing
234
643260
2000
в лабораторіях всього світу?
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
Вони намагаються перетворити старіючі
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
дорослі клітини, які є у нас з вами,
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
перепрограмувати ці клітини
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
в більш корисні IPS-клітини.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
У нашій лабораторії
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
ми займаємося тим, що беремо жир
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
і перепрограмуємо
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
гори жиру
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
у фонтани молодих клітин,
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
які потім можна використовувати
11:12
to then form other,
245
672260
2000
для формування інших,
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
більш спеціалізованих клітин,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
які одного дня можна буде використати для пересадки.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Якщо ці дослідження будуть успішними,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
вони допоможуть знизити потребу
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
в дослідженнях і в жертвах
11:28
human embryos.
251
688260
3000
людських ембріонів.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Звичайно, навколо цього надто багато шуму,
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
але є надія, що стовбурові клітини
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
одного дня стануть засобом лікування
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
всього діапазону патологій.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Захворювання серця, інсульт, діабет,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
пошкодження спинного мозку, м'язова дистрофія,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
захворювання сітківки очей...
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
Можливо, деякі з цих патологій
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
мають відношення і до вас?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
У травні 2006 року
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
зі мною трапилася жахлива річ.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Я збиралася проводити операцію
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
із використанням робота,
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
але виходячи з ліфта в яскраве світло операційної,
12:07
I realized
266
727260
2000
я раптом відчула,
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
що ліва частина мого поля зору
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
починає тонути в темряві.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
На тому тижні
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
я досить сильно вдарилася
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
під час катання на лижах. Так, я впала
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
так, що іскри посипалися з очей,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
і я спочатку списала це на те,
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
що довго пробула на сонці і на великій висоті.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Те, що трапилося зі мною,
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
могло б мати катастрофічні наслідки,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
якби поруч
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
не виявилося хорошої хірургії.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
Мій зір відновився,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
правда, тільки після тривалої реабілітації –
12:41
three months --
281
761260
2000
я провела три місяці
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
в положенні обличчям вниз.
12:45
This experience
283
765260
2000
Цей випадок
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
навчив мене більше співпереживати пацієнтам,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
особливо із захворюваннями сітківки ока.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
У всьому світі 37 мільйонів
12:56
are blind,
287
776260
2000
сліпих людей,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
плюс ще 127 мільйонів
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
з ослабленим зором.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Зараз ведуться дослідження з виведення
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
трансплантатів сітківки зі стовбурових клітин,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
і одного дня вони відновлять
13:11
or part vision,
293
791260
2000
або частково відновлять
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
зір мільйонів із захворюваннями сітківки у всьому світі.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Ми дійсно живемо
13:19
in both challenging
296
799260
2000
в багатообіцяючі
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
і хвилюючі часи.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Населення планети старіє,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
і вчені намагаються
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
знайти нові способи,
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
як збільшити здатність нашого тіла
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
зціляти себе за допомогою стовбурових клітин.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Це науковий факт,
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
що коли наші органи або тканини пошкоджуються,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
наш кістковий мозок
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
випускає в кровотік
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
стовбурові клітини.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Ці стовбурові клітини
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
циркулюють в крові,
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
осідають на пошкодженнях
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
і запускають фактори росту,
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
щоб загоїти пошкоджену тканину.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Стовбурові клітини можна використовувати як цеглинки,
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
щоб підправити пошкоджені будівлі всередині нашого тіла
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
або щоб створити нові клітини печінки
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
і відновити пошкоджену печінку.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
У даний момент йде 117 клінічних випробувань
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
в рамках досліджень з використання
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
стовбурових клітин для лікування хвороб печінки.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Що на нас чекає?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Захворювання серця –
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
головна причина смертності в усьому світі.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
Щороку від серцевих нападів
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
страждає 1,1 мільйона американців,
14:30
4.8 million
325
870260
2000
а 4,8 мільйонів –
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
від серцевої недостатності.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Стовбурові клітини можна було б
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
використовувати для запуску факторів росту,
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
щоб відновити серцевий м'яз
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
або для їх перетворення
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
в клітини серцевого м'яза
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
і відновлення роботи серця.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Зараз вчені в ході 170 клінічних випробувань
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
досліджують роль стовбурових клітин при захворюваннях серця.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Ми все ще на етапі досліджень,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
але одного дня стовбурові клітини сповістять
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
про якісний стрибок в області кардіології.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Стовбурові клітини дають надію новим починанням –
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
поступово, невеликими кроками:
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
клітинами, а не органами,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
шляхом відновлення, а не заміни.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Терапія стовбуровими клітинами
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
одного дня зможе знизити потребу в донорських органах.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Нові потужні технології
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
завжди здаються загадковими.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
В даний час
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
отримано дозвіл USFDA, і вперше в світі проводяться випробування
15:31
is currently underway
348
931260
2000
з лікування пошкодження спинного мозку
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
ембріональними стовбуровими клітинами.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
А у Великобританії
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
проводяться первинні випробування з лікування
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
інсульту стовбуровими клітинами нервової тканини.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Сьогодні ми досягаємо успіхів у дослідженнях
15:47
has been made possible
354
947260
2000
лише завдяки цікавості,
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
відданості і внеску в науку
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
окремо взятих учених
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
і лікарів-новаторів.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
У кожного з них своя історія.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Моя історія – про перехід
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
від органів до клітин,
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
історія, повна сумнівів,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
але інспірована надією,
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
що, хоча ми з вами і старіємо,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
одного дня ми доб'ємося довголіття
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
і підвищимо якість життя.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7