Susan Lim: Transplant cells, not organs

Susan Lim: Transplante células, não órgãos

73,353 views ・ 2011-04-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Melillo Revisor: Fers Gruendling
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Eu tive o privilégio de aprender a transplantar
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
com dois excelentes pioneiros da cirurgia:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
que realizou o primeiro transplante de fígado bem sucedido do mundo
00:27
in 1967,
4
27260
2000
em 1967,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
e com 'Sir' Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
que realizou o primeiro transplante de fígado na Grã-Bretanha
00:34
in the following year.
7
34260
3000
no ano seguinte.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Eu voltei para Cingapura
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
e, em 1990,
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
fiz, na Ásia, o primeiro bem-sucedido
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
transplante de fígado cadavérico,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
em meio a todas as dificuldades.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Agora, quando olho para trás,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
o transplante, em si, foi, na verdade, a parte mais fácil.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Depois, levantar o dinheiro para custear o procedimento.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Mas talvez, a parte mais desafiadora
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
foi convencer os agentes reguladores --
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
uma matéria que foi debatida até mesmo no parlamento --
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
se uma jovem mulher cirurgiã
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
poderia ter a oportunidade
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
de ser a pioneira em seu país.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
E 20 anos depois,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
meu paciente, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
é, na Ásia, aquele a ter maior sobrevida
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
após um transplante hepático cadavérico, até o momento.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Aplausos)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
E, talvez, mais importante [do que isto]
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
Eu sou a orgulhosa madrinha
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
do filho dela de 14 anos de idade.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Aplausos)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Mas nem todos os pacientes da fila de transplantes
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
são tão afortunados.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
A verdade é que
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
simplesmente não existem suficientes doadores de órgãos
01:48
to go around.
35
108260
2000
por aí.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
À medida em que a demanda por doadores
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
continua a crescer,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
em grande parte, devido ao envelhecimento da população,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
a oferta permanece relativamente constante.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Apenas nos Estados Unidos,
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100.000 homens, mulheres e crianças
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
aguardam na lista de espera por doadores
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
e, mais de um dúzia deles, morrem a cada dia
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
devido a falta de doadores.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
A comunidade do transplante
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
tem ativamente lutado pela doação de órgãos.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
E o dom da vida
02:23
has been extended
48
143260
2000
foi estendido
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
dos doadores com morte cerebral
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
à doadores vivos compatíveis --
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
parentes que podem doar um órgão
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
ou a parte de um órgão,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
como o pedaço de um enxerto hepático,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
para um parente ou um ser amado.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Mas, como ainda havia uma significativa diminuição dos doadores,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
o dom da vida foi então estendido
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
de doadores vivos conhecidos
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
para, agora, doadores vivos não relacionados.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
E isto então levantou
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
uma inesperada e sem precedente
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
controvérsia moral.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Como alguém pode distinguir
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
uma doação voluntária e atruísta
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
daquela que é forçada ou coercitiva
03:07
from, for example,
65
187260
2000
de, por exemplo,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
a de uma esposa submissa,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
de um serviçal, de um escravo,
03:14
an employee?
68
194260
2000
de um empregado?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Onde e como podemos definir os limites?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
Na minha terra,
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
muitas pessoas vivem abaixo da linha de pobreza.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
E em algumas regiões,
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
a cessão comercial de um órgão
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
em troca de recompensa financeiras
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
fez florescer um comércio
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
entre doadores vivos não-relacionados.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Logo depois que realizei o primeiro transplante hepático,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
Eu recebi minha próxima incumbência,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
e ela era: ir até as prisões
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
para coletar órgãos
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
de prisioneiros executados.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
Na época, eu também estava grávida.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Os períodos de gestação devem
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
ser momentos plenos e felizes
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
na vida de qualquer mulher.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Mas meu momento de alegria
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
foi marcado por pensamentos solenes e mórbidos --
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
pensamentos do caminhar pelos
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
corredores da morte de prisões de alta segurança,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
na medida em que esta era a única via
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
para me levar até a sala de cirurgia.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
E, em todas as vezes,
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
eu sentiria os paralisados olhares
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
dos prisioneiros condenados a me seguir.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
E, durante dois anos,
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
eu lutei com o dilema
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
de acordar às 4:30
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
da madrugada de sexta-feira,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
dirigir até a prisão,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
descer (do carro), ter (as mãos) escovadas e enluvadas,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
pronta para receber o corpo
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
de um prisioneiro executado,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
remover os órgãos
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
e depois transportar estes órgãos
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
até o hospital que os receberia
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
e depois, dar o dom da vida
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
para um receptor, na mesma tarde.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Sem dúvida, eu era informada,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
o consentimento tinha sido obtido.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Mas na minha vida,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
a única habilidade plena que eu tinha
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
estava agora evocando sentimentos de conflito --
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
uma gama de conflitos
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
desde meu extremo pesar e dúvida na madrugada
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
à alegria celebradora
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
ao propiciar o dom da vida ao anoitecer.
05:29
In my team,
117
329260
2000
Na minha equipe,
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
a vida de um ou dois de meus colegas
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
foram tantalizadas por esta experiência.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Alguns de nós, talvez, sublimaram,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
mas definitivamente nenhum de nós permaneceu incólume.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Eu era perturbada
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
pelo fato de que a captação de órgãos de prisioneiros executados
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
era, no mínimo, tão controversa moralmente
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
quanto à coleta de células tronco
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
de embriões humanos.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
E na minha cabeça,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
Eu percebia que, como uma pioneira da cirurgia,
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
o propósitdo desta minha influente posição
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
era definitivamente interceder
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
por aqueles que não tinham influência.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Isto me fez cogitar
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
se haveria um melhor caminho --
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
um modo de driblar a morte
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
e ainda propiciar o dom da vida
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
que impactasse exponencialmente
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
em milhões de pacientes mundo afora.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Desde aquela época,
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
a prática da cirurgia evoluiu
06:32
from big to small,
140
392260
2000
de grandes para pequenas,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
de enormes e abertas incisões
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
para procedimentos com pequenos
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
e discretos cortes.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
E nos transplantes, os conceitos mudaram
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
de órgãos inteiros para células.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
Em 1998, na Universidade de Minnesota,
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
Eu participei de uma pequena série
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
de transplantes de pâncreas inteiros.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Eu testemunhei a dificuldade técnica.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
E isto inspirou na minha mente
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
uma mudança, a de transplantar órgãos inteiros
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
para, talvez, transplantarmos células.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Pensei comigo mesma,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
porque não pegar células individuais
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
do pâncreas --
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
as células que secretam insulina, para curar o diabetes --
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
e transplantar estas células? --
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
tecnicamente é um procedimento muito mais simples
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
do que ter que lidar com as complexidades
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
de se transplantar um órgão inteiro.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
E naquela época,
07:30
stem cell research
162
450260
2000
a pesquisa com células-tronco
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
ganhava 'momentum',
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
a partir do primeiro isolamento mundial
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
de células-tronco embrionárias humanas,
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
nos anos 90.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
A observação de que as células-tronco, como células matrizes,
07:45
could give rise
168
465260
2000
poderiam se diferenciar
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
em toda a variedade de diferentes tipos celulares --
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
células cardíacas, células hepáticas,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
células das ilhotas pancreáticas --
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
atraiu a atenção da mídia
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
e a imaginação da população.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Eu também fiquei fascinada
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
por esta nova e perturbadora tecnologia celular
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
e isto inspirou uma mudança na minha mentalidade
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
de transplantar órgãos inteiros
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
para transplantar células.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
E eu foquei minha pesquisa nas células-tronco
08:15
as a possible source
180
495260
2000
como uma provável fonte
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
para o transplante de células.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Atualmente nós sabemos
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
que existem muitos diferentes tipos de células-tronco.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
As células-tronco embrionárias
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
ocuparam o centro do palco,
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
sobretudo pela sua pluripotência --
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
na medida em que é fácil elas se transformarem
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
em vários e diferentes tipos celulares.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Mas a controvérsia moral
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
que cerca as células-tronco embrionárias --
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
o fato de que estas células derivam
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
de embriões humanos com cinco dias de vida --
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
estimulou a pesquisa
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
com outros tipos de células-tronco.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Agora, para o ridículo dos meus colegas,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
eu estimulei meu laboratório
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
a focar-se naquilo que eu penso
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
que seria a menos constroversa fonte de células-tronco,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
o tecido adiposo ou gordura; sim, gordura --
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
atualmente disponível em abundantes suprimentos --
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
penso que você e eu ficaríamos muito felizes em nos livrarmos delas, de qualquer modo.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
As células-tronco derivadas da gordura
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
são células-tronco adultas.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
E células-tronco adultas
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
podem ser encontradas em você e em mim --
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
no nosso sangue, na nossa medula óssea,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
na nossa gordura, nossa pele e outros órgãos.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
E ao que parece,
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
a gordura é uma das melhores fontes
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
de células-tronco adultas.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Mas, células-tronco adultas
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
não são células-tronco embrionárias.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
E aqui está a limitação:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
células-tronco adultas são células maduras
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
e, tal qual seres humanos maduros,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
estas células são mais restritas em seus 'pensamentos'
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
e mais restritas ainda em seus comportamentos
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
e não são capazes de se diferenciarem
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
na grande variedade de células especializadas
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
que as células-tronco embrionárias podem.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Mas em 2007,
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
dois indivíduos brilhantes,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka do Japão
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
e Jamie Thompson dos Estados Unidos,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
fizerm uma descoberta incrível.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Eles descobriram
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
que células adultas, retiradas de você ou de mim,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
poderiam ser reprogramadas
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
para voltarem a ser células-tronco embrionárias,
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
as quais eles denominaram células IPS,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
ou 'células-tronco pluripotentes induzidas'.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
E, advinhem vocês...
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
cientistas nos laboratórios de todo o mundo
10:43
are racing
234
643260
2000
estão correndo
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
para converter células adultas --
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
células adultas suas e minhas --
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
eles estão competindo para reprogramar estas células
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
de volta para células IPS, mais úteis.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
E em nosso laboratório,
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
nós estamos focados em retirar gordura
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
e reprogramar
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
montes de gordura
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
em fonte de células joviais --
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
células que nós usaríamos
11:12
to then form other,
245
672260
2000
depois para formar outras,
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
células mais especializadas,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
que um dia poderão ser usadas em transplantes celulares.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Se esta pesquisa der certo,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
ela poderia reduzir a necessidade
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
de se pesquisarem e sacrificarem
11:28
human embryos.
251
688260
3000
embriões humanos.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
De fato, há um monte de poréns, mas também de esperança
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
de que a promessa de células-tronco
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
promoverão, um dia, curas
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
para uma grande gama de condições.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Doenças cardíacas, derrames, diabetes,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
tramatismos medulares, distrofias musculares,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
doenças retinianas --
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
Algumas destas situações
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
são pessoalmente relevantes para você?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
Em maio de 2006,
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
algo terrível aconteceu comigo.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Eu estava prestes a começar uma corriqueira operação
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
mas ao sair do elevador
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
e ficar sob as brilhantes e ofuscantes luzes da sala de operações
12:07
I realized
266
727260
2000
Eu percebi
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
que meu campo visual esquerdo
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
estava rapidamente escurecendo.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
No começo daquela semana,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
Eu havia levado uma forte pancada
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
durante a temporada final de esqui da primavera -- sim, eu caíra
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
e começara a ver escotomas visuais,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
que eu casualmente atribuí
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
aos efeitos da alta altitude e exposição solar.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
O que aconteceu comigo
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
poderia ter sido catastrófico,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
se não fosse o fato
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
de eu estar ao alcance de uma boa abordagem cirúrgica.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
e eu tive minha visão restaurada,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
mas não antes de um prolongado período de convalescença --
12:41
three months --
281
761260
2000
três meses --
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
com a cabeça em uma posição inclinada para baixo.
12:45
This experience
283
765260
2000
Esta experiência
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
ensinou-me a solidarizar-me mais com os meus pacientes,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
e especialmente com aqueles com doenças retinianas.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 milhões de pessoas no mundo
12:56
are blind,
287
776260
2000
são cegas,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
e mais outros 127 milhões
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
sofrem com problemas visuais.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Transplantes retinianos de células-tronco,
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
agora, em fase de pesquisa,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
poderão um dia restaurar a visão,
13:11
or part vision,
293
791260
2000
ou parte dela,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
para milhões de pacientes com doenças retinianas, mundo afora.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
De fato, nós vivemos
13:19
in both challenging
296
799260
2000
em tempos tanto desafiadores
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
quanto excitantes.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
À medida que a população envelhece
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
cientistas estão correndo
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
para descobrir novas formas
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
de melhorar a capacidade do corpo
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
se curar através de células-tronco.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
É fato
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
que quando nossos órgãos e tecidos são danificados,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
nossa medula óssea
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
libera células-tronco
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
em nossa circulação.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
E estas células-tronco
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
quando flutuam em nossa corrente sangüínea
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
e atingem os órgãos danificados
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
liberam fatores de crescimento
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
para reparar o tecido danificado.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Células tronco talvez possam ser usadas como alicerces
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
para a reparação de estruturas em nosso corpo
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
ou para fornecer novas células
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
para reparar o fígado danificado.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Enquanto conversamos, existem 117 ou mais ensaios clínicos
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
pesquisando o uso de células-tronco
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
para doenças hepáticas.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
O que nos aguarda adiante?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
A doença cardiovascular
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
é a principal causa de mortes em todo o mundo.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1,1 milhões de norte-americanos
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
sofrem ataques cardíacos, a cada ano.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4,8 milhões
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
sofrem de insuficiência cardíaca.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Células-tronco talvez possam ser usadas
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
para fornecer fatores de crescimento
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
para reparar o músculo cardíaco lesado
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
ou serem diferenciadas
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
até células musculares cardíacas
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
para restaurar a função do coração.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Existem 170 ensaios clínicos
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
investigando o papel das células-tronco na doença cardíaca.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Embora ainda em fase de pesquisa,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
as células-tronco talvez possam prenunciar
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
um salto quântico no campo da cardiologia.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
As células-tronco fornecem esperança para novos começos --
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
pequenos passos incrementais,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
células ao invés de órgãos,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
reparar ao invés da substituição.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
As terapias com células-tronco
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
talvez reduzam, algum dia, a necessidade de doadores de órgãos.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Novas e poderosas tecnologias
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
sempre apresentam enigmas.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Enquanto conversamos,
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
o primeiro ensaio clínico mundial com células-tronco embrionária para traumatismo raquimedular
15:31
is currently underway
348
931260
2000
está acontecendo
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
seguindo a aprovação da agência reguladora dos Estados Unidos (Food and Drug Agency - FDA)
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
E, na Grã-bretanha,
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
células-tronco neurais para tratar derrames
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
estão sendo investigadas em um ensaio clínico de fase 1.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
O sucesso da pesquisa que celebramos hoje
15:47
has been made possible
354
947260
2000
foi possível
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
pela curiosidade e contribução e comprometimento
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
de cientistas individuais
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
e médicos pioneiros.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Cada um tem sua estória.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Minha estória foi sobre minha jornada
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
dos órgãos às células --
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
uma jornada através da controvérsia,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
inspirada pela esperança --
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
esperança que, à medida em que envelhecemos,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
você e eu talvez celebremos um dia a longevidade
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
acompanhada de melhor qualidade de vida.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7