Susan Lim: Transplant cells, not organs

73,353 views ・ 2011-04-19

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Cheeratikarn Phithakham Reviewer: Paninya Masrangsan
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
ดิฉันได้รับโอกาสพิเศษ ได้ไปเรียนเกี่ยวกับการปลูกถ่ายอวัยวะ
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
ภายใต้การดูแลของศัลยแพทย์ที่บุกเบิกเรื่องนี้ 2คน
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
คุณโธมัส สตาร์เซิล
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
ศัลยแพทย์ผู้ปลูกถ่ายตับสำเร็จรายแรกของโลก
00:27
in 1967,
4
27260
2000
ในปี 1967
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
และ เซอร์ รอย คาล์น
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
ศัลยแพทย์ผู้ปลูกถ่ายตับรายแรกของอังกฤษ
00:34
in the following year.
7
34260
3000
ในปีถัดมา
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
ดิฉันเดินทางกลับสิงคโปร์
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
และในปี 1990
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
ดิฉันเป็นผู้ประสบความสำเร็จรายแรกของเอเชีย
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
ในการผ่าตัดปลูกถ่ายตับจากผู้บริจาคที่เสียชีวิต
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
สำเร็จทั้งๆที่มีอุปสรรคมากมาย
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
ถึงตอนนี้ถ้าดิฉันมองย้อนกลับไป
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
การผ่าตัดจริงๆแล้วเป็นส่วนที่ง่ายที่สุด
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
ต่อไปคือการระดมทุนสำหรับการผ่าตัด
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
แต่ส่วนที่ท้าทายที่สุด
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
คือการชักจูงให้คณะกรรมการ
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
ในหัวข้อที่เป็นที่โต้แย้งกันในสภา
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
ให้ศัลยแพทย์หญิงสาวคนหนึ่ง
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
ได้รับอนุญาตให้มีโอกาส
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
ให้บุกเบิกสำหรับประเทศของเธอ
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
หลังจากนั้น 20 ปี
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
ผู้ป่วยที่ดิฉันได้ผ่าตัดให้ คุณซูรินเดอร์
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
เป็นชาวเอเชียที่รอดชีวิตนานที่สุด
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
ในบรรดาผู้ที่ปลูกถ่ายตับจนถึงทุกวันนี้
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(ปรบมือ)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
และสิ่งที่อาจจะสำคัญกว่าก็คือ
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
ดิฉันได้เป็นแม่ทูนหัว
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
ของลูกชายวัย 14 ปีของเธอ
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(ปรบมือ)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
แต่ไม่ใช่ผู้ป่วยที่รอคิวการปลูกถ่ายทุกคน
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
จะโชคดีเสมอไป
01:44
The truth is,
33
104260
2000
ความจริงก็คือ
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
การบริจาคอวัยวะยังไม่เพียงพอต่อความต้องการ
01:48
to go around.
35
108260
2000
ของผู้ป่วยที่เฝ้ารอ
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
ความต้องการอวัยวะบริจาค
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
เพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
ซึ่งเกิดจากประชากรอายุยาวขึ้น
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
ในขณะที่การบริจาคอวัยวะยังคงอยู่ที่ระดับเดิม
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
เฉพาะในประเทศอเมริกา
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
ผู้ชาย ผู้หญิงและเด็กๆ กว่าหนึ่งแสนคน
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
ยังคงรอคิวเพื่อรับการบริจาคอวัยวะ
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
และมากกว่าสิบสองคนเสียชีวิตในทุกๆวันที่ผ่านไป
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
เพราะขาดแคลนอวัยวะบริจาค
02:16
The transplant community
45
136260
2000
องค์กรด้านปลูกถ่ายอวัยวะ
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
พยายามจะรณรงค์ให้มีการบริจาคอวัยวะ
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
และการให้ของขวัญทางชีวิต
02:23
has been extended
48
143260
2000
ได้ถูกขยายให้ออกสู่วงกว้างขึ้น
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
จากผู้บริจาคอวัยวะที่สมองตาย
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
ถึงผู้บริจาคที่ยังมีชีวิตอยู่
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
ญาติพี่น้องที่อาจจะบริจาคอวัยวะได้
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
หรือบริจาคเพียงแค่บางส่วนของอวัยวะนั้น
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
เช่นบางส่วนของตับ
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
ให้แก่ญาติหรือคนที่เขารัก
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
แต่ถึงกระนั้นการบริจาคอวัยวะก็ยังไม่เพียงพออยู่ดี
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
ของขวัญแก่ชีวิตถูกขยายออกไป
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
จากผู้บริจาคที่ยังมีชีวิตและมีความสัมพันธ์กับผู้รับ
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
ขยายไปสู่ผู้บริจาคที่ยังมีชีวิตและไม่มีความสัมพันธ์กับผู้รับ
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
และนี่เองที่ทำให้เกิด
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
ความขัดแย้งทางจริยธรรม
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
อย่างที่ไม่ได้คาดคิดและไม่เคยมีมาก่อน
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
เราจะแยกอย่างไร
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
ว่าการบริจาคนั้นเป็นไปด้วยความสมัครใจจริง
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
หรือมาจากการบังคับขู่เข็ญ
03:07
from, for example,
65
187260
2000
จากบุคคลเช่น
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
คู่ครองที่จำยอม, ญาติจากการแต่งงาน
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
คนรับใช้, ทาส
03:14
an employee?
68
194260
2000
หรือลูกจ้าง
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
เราจะวัด จะตัดสินกันอย่างไร
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
ภูมิภาคของดิฉันนั้น
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
มีผู้คนมากมายเหลือเกินที่อยู่ภายใต้ความยากจน
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
และในพื้นที่บางแห่ง
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
ก็เกิดการซื้อขายอวัยวะขึ้น
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
เพื่อแลกกับเงิน
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
ทำให้เกิดความเฟื่องฟูทางการค้า
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
ระหว่างผู้บริจาคที่ยังมีชีวิตและไม่มีความเกี่ยวโยงกับผู้รับ
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
หลังจากที่ดิฉันผ่าตัดปลูกถ่ายตับไม่นานนัก
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
ดิฉันได้รับมอบหมายให้ทำงานชิ้นถัดไป
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
คือการไปยังทัณฑสถาน
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
เพื่อไปรับอวัยวะ
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
จากนักโทษที่ถูกประหารชีวิต
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
ซึ่งตอนนั้นดิฉันกำลังตั้งครรภ์อยู่
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
การตั้งครรภ์ควรจะหมายถึง
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
ความสุขและการเติมเต็ม ณ ช่วงเวลานั้น
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
ในชีวิตของผู้หญิงคนนึง
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
แต่ช่วงเวลาที่เปี่ยมไปด้วยความสุขของดิฉันนั้น
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
ถูกครอบคลุมไปด้วยความคิดถึงความตายและความน่ากลัว
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
ของการเดินเข้าไปสู่
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
ทัณฑสถานที่มีการควบคุมอย่างแน่นหนา
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
ซึ่งเป็นเพียงหนทางเดียว
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
ไปสู่ห้องผ่าตัดชั่วคราวในนั้น
04:20
And at each time,
92
260260
2000
และทุกๆครั้ง
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
ดิฉันรู้สึกได้ถึงสายตาที่เย็นชาจ้องมาที่ดิฉัน
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
สายตาของเหล่านักโทษที่มองตามดิฉันไป
04:29
And for two years,
95
269260
2000
และเป็นเวลา 2 ปี
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
ที่ดิฉันตกอยู่กับสถานการณ์แบบนี้
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
ที่ต้องตื่นนอนตั้งแต่ตีสี่่ครึ่ง
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
ในตอนเช้าตรู่ของวันศุกร์
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
ขับรถไปยังทัณฑสถาน
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
ใส่ชุด ถุงมือและทำความสะอาดร่างกาย
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
เพื่อเตรียมพร้อมที่จะรับศพ
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
ของนักโทษที่ถูกประหารชีวิต
04:46
remove the organs
103
286260
2000
แล้วผ่าตัดเอาอวัยวะออกมา
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
และส่งอวัยวะเหล่านั้น
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
ไปยังโรงพยาบาล
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
เพื่อปลูกถ่ายของขวัญชีวิตใหม่
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
ให้กับผู้รับบริจาคอวัยวะในตอนบ่ายของวันนั้น
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าดิฉันทราบข้อมูลเหล่านั้นดี
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
มีการเซ็นต์ในยินยอมเรียบร้อยแล้ว
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
แต่ในชีวิตของดิฉัน
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
ทักษะเดียวที่เติมเต็มชีวิตดิฉัน
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
ถูกทำให้เกิดความขัดแย้งในตัวเอง
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
ความขัดแย้งที่มีทั้ง
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
ความเศร้าโศกและความเคลือบแคลงแสนสาหัสในตอนเช้าตรู่
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
สู่ความสุขล้นหลาม
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
ในการปลูกถ่ายอวัยะให้แก่ชีวิตใหม่ในตอนเย็น
05:29
In my team,
117
329260
2000
ในทีมของดิฉัน
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
ชีวิตของหนึ่งหรือสองคนของเพื่อนร่วมงานของดิฉัน
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
ต้องแปดเปื้อนเพราะประสบการณ์นี้
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
บางคนในทีมของเราได้รับการยกย่อง
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
แต่จริงๆแล้ว ไม่มีใครที่กลับมาเป็นเหมือนเดิมอีกเลย
05:44
I was troubled
122
344260
3000
ดิฉันคิดไม่ตก
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
ว่าการผ่าเอาอวัยวะจากนักโทษประหารชีวิต
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
อย่างน้อยก็ขัดต่อจริยธรรม
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
เท่าๆกับการเก็บสเต็มเซลล์
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
จากตัวอ่อนของมนุษย์
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
และในความคิดของดิฉัน
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
ดิฉันคิดในฐานะของศัลยแพทย์นักบุกเบิก
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
ว่าหน้าที่ของบุคคลในตำแหน่งของดิฉันนั้น
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
แน่นอนว่า คือการแสดงความคิดเห็น
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
แทนคนที่ไม่มีอิทธิพล
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
มันทำให้ดิฉันเกิดความสงสัยว่า
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
มันมีทางออกที่ดีกว่านี้ไหม
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
หนทางที่จะหลีกเลี่ยงความตาย
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
และก็ยังสามารถส่งต่อของขวัญให้กับชีวิตใหม่
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
ซึ่งทำให้เกิดผลอย่างยิ่งใหญ่
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
ต่อผู้ป่วยหลายล้านคนทั่วโลก
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
และในเวลานั้นเอง
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
ที่วิชาการทางศัลยกรรมเริ่มมีการพัฒนา
06:32
from big to small,
140
392260
2000
จากใหญ่สู่เล็ก
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
จากการผ่าเปิดแผลใหญ่
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
สู่การผ่าตัดแบบรูกุญแจ
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
ที่ทิ้งรอยผ่าเล็กๆ
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
และแนวคิดของการปลูกถ่ายก็ได้เปลี่ยนไป
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
จากการเปลี่ยนทั้งอวัยวะสู่การเปลี่ยนเซลล์
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
ในปี 1988 ที่มหาวิทยาลัยมินนิโซตา
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
ดิฉันได้เข้าร่วมโครงการหนึ่ง
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
เป็นการปลูกถ่ายตับอ่อนทั้งชิ้น
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
ดิฉันได้สังเกตเห็นการใช้เทคนิคที่ซับซ้อน
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
และนี่เองที่ทำให้ดิฉันเกิดแรงบันดาลใจ
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
เปลี่ยนแนวคิดจากการปลูกถ่ายทั้งอวัยวะ
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
สู่การปลูกถ่ายเซลล์
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
ดิฉันบอกกับตัวเองว่า
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
ทำไมเราถึงไม่เอาเซลล์จำเพาะ
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
จากตับอ่อน
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
เซลล์ที่สร้างอินซูลินเพื่อรักษาโรคเบาหวาน
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
และปลูกถ่ายเซลล์นั้นเลยล่ะ
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
เทคนิคที่ใช้ก็น่าจะง่ายกว่า
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
ง่ายกว่าความยุ่งยากซับซ้อน
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
ของการผ่าตัดปลูกถ่ายทั้งอวัยวะ
07:28
And at that time,
161
448260
2000
และในเวลานั้นเอง
07:30
stem cell research
162
450260
2000
การศึกษาเรื่องสเต็มเซลล์
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
ก็เริ่มมีบทบาทขึ้นมามาก
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
หลังจากการแยก
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
สเต็มเซลล์จากตัวอ่อนมนุษย์ครั้งแรก
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
ในยุค1990
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
มีการสังเกตพบว่าสเต็มเซลล์คือเซลล์ต้นกำเนิด
07:45
could give rise
168
465260
2000
สามารถเติบโต
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
ไปเป็นเซลล์ต่างๆได้หลายประเภท
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
เซลล์หัวใจ, เซลล์ตับ
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
เซลล์ของตับอ่อน
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
ซึ่งได้ดึงดูดทั้งความสนใจจากสื่อต่างๆ
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
และจินตการของคนในสังคม
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
ดิฉันเองก็รู้สึกตื่นเต้น
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
จากเทคโนโลยีใหม่เรื่องเซลล์
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
และนี่ ทำให้ดิฉันเกิดแรงบันดาลใจในการเปลี่ยนความคิด
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
จากการปลูกถ่ายเปลี่ยนทั้งอวัยวะ
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
มาเป็นปลูกถ่ายเซลล์เท่านั้น
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
และดิฉันก็เริ่มศึกษาวิจัยในเรื่องสเต็มเซลล์
08:15
as a possible source
180
495260
2000
ในฐานะแหล่งวัตถุดิบ
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
ของการปลูกถ่ายเซลล์
08:20
Today we realize
182
500260
2000
ถึงวันนี้เราได้รู้กันแล้วว่า
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
มีสเต็มเซลล์หลายชนิด
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
สเต็มเซลล์จากตัวอ่อนมนุษย์
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
เป็นเซลล์ที่ได้รับความสนใจมากที่สุด
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
เพราะมันมี'เพลอริโพเทนซี'
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
ซึ่งก็คือศักยภาพในการพัฒนา
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
ไปเป็นเซลล์ได้หลากหลายชนิด
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
แต่ว่าความขัดแย้งทางด้านจริยธรรมนั้น
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
ก็ยังมีอยู่ในเรื่องสเต็มเซลล์จากตัวอ่อนมนุษย์
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
ความจริงที่ว่าเซลล์นี้ได้มาจาก
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
ตัวอ่อนอายุ 5 วันของมนุษย์
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
กระตุ้นการศึกษาวิจัย
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
ไปสู่การเลือกใช้สเต็มเซลล์จากเซลล์ชนิดอื่น
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
ท่ามกลางการล้อเลียนจากเพื่อนร่วมงาน
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
ดิฉันสร้างแรงบันดาลให้ใจกับห้องแลป
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
ให้ใช้แหล่งสเต็มเซลล์ที่ดิฉันคิดว่า
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
จะทำให้เกิดความขัดแย้งทางจริยธรรมน้อยที่สุด
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
เซลล์เนื้อเยื่อไขมัน หรือไขมันนั่นแหละ
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
ซึ่งทุกวันนี้เป็นเซลล์ที่หาได้ง่ายทั่วไป
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
ทั้งคุณและดิฉันต่างคงจะมีความสุขถ้ากำจัดมันออกไปได้บ้าง
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
สเต็มเซลล์จากเซลล์ไขมัน
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
เป็นสเต็มเซลล์เต็มวัย
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
และสเต็มเซลล์เต็มวัย
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
พบได้ในตัวคุณและดิฉัน
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
ในเลือดของเรา ในไขกระดูกของเรา
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
ในไขมัน ในผิวหนังและในอวัยวะของเรา
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
เราได้ค้นพบว่า
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
เซลล์ไขมันเป็นแหล่งสเต็มเซลล์ที่ดีที่สุดแหล่งนึง
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
ในบรรดาสเต็มเซลล์เต็มวัย
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
แต่สเต็มเซลล์เต็มวัยนั้น
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
ไม่ใช่สเต็มเซลล์จากตัวอ่อนมนุษย์
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
และนี่คือข้อจำกัดของมัน
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
สเต็มเซลล์เต็มวัยเป็นเซลล์ที่สมบูรณ์แล้ว
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
และ เช่นเดียวกับคนที่โตแล้ว
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
เซลล์เหล่านี้ติดอยู่ในกรอบทางความคิด
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
และมีข้อจำกัดในพฤติกรรมของมัน
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
และไม่สามารถจะเปลี่ยน
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
ไปเป็นเซลล์จำเพาะต่างๆได้
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
เหมือนกับสเต็มเซลล์จากตัวอ่อนมนุษย์
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
แต่ในปี 2007
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
บุคคลที่น่าจดจำ 2 คน
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
คุณชินยา ยามานากะ จากญี่ปุ่น
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
และคุณเจมี่ ทอมป์สัน จากอเมริกา
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
ได้ค้นพบบางอย่างที่น่าอัศจรรย์
10:20
They discovered
226
620260
2000
พวกเขาค้นพบ
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
ว่าเซลล์เต็มวัยที่ได้จากคุณและดิฉัน
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
สามารถจะเปลี่ยน
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
กลับไปสู่เซลล์ที่คล้ายกับเซลล์จากตัวอ่อนมนุษย์ได้
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
ซึ่งพวกเขาตั้งชื่อให้ว่าเซลล์ ไอพีเอส
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
หรือ 'induced pluripotent stem cells'
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
และในตอนนี้
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
นักวิทยาศาสตร์ทั่วโลกและในห้องแลปต่างๆ
10:43
are racing
234
643260
2000
กำลังแข่งขันกัน
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
เพื่อเปลี่ยนเซลล์เต็มวัย
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
เซลล์เต็มวัยที่ได้จากคุณและดิฉัน
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
พวกเขากำลังแข่งกันที่จะเปลี่ยนเซลล์เหล่านี้
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
กลับสู่เซลล์ไอพีเอสที่มีประโยชน์
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
และในห้องแลปของเรา
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
เรากำลังมุ่งไปสู่การใช้ไขมัน
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
และเปลี่ยน
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
กองไขมันนั้น
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
ไปสู่เซลล์แห่งความเยาว์วัย
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
เซลล์ที่พวกเราอาจจะนำไปใช้
11:12
to then form other,
245
672260
2000
เพื่อเปลี่ยนรูปแบบไปสู่เซลล์อื่น
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
เซลล์จำเพาะชนิดต่างๆ
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
ซึ่งสักวันหนึ่งเราอาจใช้ในการปลูกถ่าย
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
ถ้างานวิจัยนี้ประสบความสำเร็จ
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
มันอาจจะช่วยลดความจำเป็น
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
ในการวิจัยและเสียสละ
11:28
human embryos.
251
688260
3000
ตัวอ่อนของมนุษย์
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
ถูกต้อง มีการพูดกันเกินจริงบ่อยๆ แต่ก็ยังมีความหวังด้วย
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
ว่าสเต็มเซลล์เหล่านี้
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
วันหนึ่งจะช่วยรักษา
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
โรคมากมายหลายประเภท
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
ทั้งโรคหัวใจ หลอดเลือดสมองแตก เบาหวาน
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
การบาดเจ็บที่ไขสันหลัง โรคกล้ามเนื้อเสื่อม
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
โรคที่เกี่ยวกับจอประสาทตา
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
ทั้งหมดนี้ มีโรคไหนบ้าง
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
ที่เกี่ยวข้องกับคุณ
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
เดือนพฤษภาคมปี 2006
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
มีสิ่งที่เลวร้ายเกิดขึ้นกับดิฉัน
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
ดิฉันกำลังจะเริ่มการผ่าตัดโดยใช้หุ่นยนต์
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
แต่เริ่มก้าวขาออกจากลิฟต์
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
เข้าไปสู่ห้องผ่าตัดที่สว่างจ้า
12:07
I realized
266
727260
2000
ดิฉันตระหนักได้ว่า
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
การมองเห็นของตาซ้ายของดิฉันนั้น
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
มันแย่ลงจนมืดสนิท
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
ซึ่งช่วงต้นสัปดาห์นั้น
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
ศีรษะของดิฉันได้รับกระแทกอย่างแรง
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
ระหว่างการเล่นสกี ดิฉันล้ม
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
และก็เริ่มมองเห็นแสงระยิบระยับ
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
แต่ดิฉันก็เพิกเฉยต่อมัน
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
คิดว่าเป็นเพราะโดนแสงแดดมากเกินไปในที่สูง
12:28
What happened to me
275
748260
2000
สิ่งที่เกิดขึ้นกับดิฉัน
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
อาจจะกลายเป็นหายนะได้
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
ถ้าไม่ได้ความจริงที่ว่า
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
ดิฉันสามารถเข้าถึงการผ่าตัดที่ดีได้ทันท่วงที
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
และดิฉันก็ได้การมองเห็นของดิฉันกลับคืนมา
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
แต่ก็เป็นหลังการพักฟื้นที่ยาวนานมาก--
12:41
three months --
281
761260
2000
ถึงสามเดือน
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
ในท่าศีรษะก้มต่ำ
12:45
This experience
283
765260
2000
ประสบการณ์ในครั้งนั้น
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
สอนให้ดิฉันเข้าใจผู้ป่วยมากขึ้น
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ป่วยที่เป็นโรคเกี่ยวกับจอรับภาพ
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
มากกว่าสามสิบเจ็ดล้านคนทั่วโลก
12:56
are blind,
287
776260
2000
ที่ตาบอด
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
และกว่าหนึ่งร้อยยี่สิบเจ็ดล้านคน
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
ที่ต้องทนทุกข์ทรมานกับการมองเห็นที่บกพร่อง
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
การปลูกถ่ายจอรับภาพโดยใช้สเต็มเซลล์
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
ที่ปัจจุบันนี้อยู่ในขั้นตอนของการวิจัย
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
วันหนึ่ง อาจนำมาซึ่งการมองเห็น
13:11
or part vision,
293
791260
2000
หรือแค่บางส่วนของการมองเห็น
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
ของผู้ป่วยทางตาหลายล้านคนทั่วโลก
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
ความจริงก็คือเรามีชีวิตอยู่
13:19
in both challenging
296
799260
2000
ในยุคแห่งความท้าทาย
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
และความตื่นเต้น
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
ในขณะที่ประชากรแก่ตัวลง
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
นักวิทยาศาสตร์กำลังแข่งขันกัน
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
เพื่อค้นพบหนทางใหม่
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
เพื่อให้ร่างกายมนุษย์มีพลังมากขึ้น
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
ในการรักษาตัวเองผ่านทางสเต็มเซลล์
13:37
It is a fact
303
817260
2000
มันเป็นความจริงที่ว่า
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
เมื่อใดร่างกายหรืออวัยวะของเราบาดเจ็บ
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
ไขกระดูกของเรา
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
จะหลั่งสเต็มเซลล์
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
ออกไปสู่กระแสเลือด
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
และสเต็มเซลล์เหล่านั้น
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
จะลอยไปในกระแสเลือดของเรา
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
เข้าไปสู่อวัยวะที่ได้รับบาดเจ็บ
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
เพื่อปลดปล่อยสารเคมี
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
ให้ซ่อมแซมเนื้อเยื่อที่ได้รับบาดเจ็บ
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
สเต็มเซลล์อาจใช้เป็นตัวต่อ
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
เพื่อซ่อมแซมร่างกายของเราเอง
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
หรือสร้างเซลล์ตับขึ้นมาใหม่
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
เพื่อซ่อมแซมเซลล์เดิมที่บาดเจ็บ
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
ขณะนี้มีการวิจัยทางคลินิกกว่า117 โครงการ
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
เพื่อวิจัยการใช้ประโยชน์จากสเต็มเซลล์
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
สำหรับการรักษาโรคตับ
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
ส่วนโรคถัดไปก็คือ
14:21
Heart disease
321
861260
2000
โรคหัวใจ
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
ซึ่งเป็นสาเหตุการตายอันดับต้นของทั่วโลก
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
ทุกปีชาวอเมริกันกว่า 1.1 ล้านคน
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
ต้องทรมานจากหัวใจวาย
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4.8 ล้านคน
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
ทรมานจากโรคหัวใจล้มเหลว
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
ซึ่งสเต็มเซลล์อาจจะใช้
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
เพื่อช่วยนำสารเคมี
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
ไปซ่อมแซมกล้ามเนื้อหัวใจที่เสียหาย
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
หรือเพื่อให้เกิดการแบ่งตัว
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
เป็นเซลล์กล้ามเนื้อหัวใจ
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
เพื่อฟื้นฟูการทำงานของหัวใจ
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
มีการวิจัยทางคลินิกกว่า 170 โครงการ
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
ที่กำลังศึกษาถึงบทบาทของสเต็มเซลล์ในโรคหัวใจ
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
ซึ่งกำลังอยู่ในช่วงการวิจัย
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
วันหนึ่งอาจมีการประกาศว่าสเต็มเซลล์
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
เป็นก้าวกระโดดของการรักษาในเรื่องของหัวใจก็ได้
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
สเต็มเซลล์ให้ความหวังใหม่
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
ความหวังเล็กๆ อีกก้าวหนึ่ง
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
ว่าเซลล์ดีกว่าอวัยวะ
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
การซ่อมแซมดีกว่าการเปลี่ยน
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
การรักษาด้วยสเต็มเซลล์
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
วันหนึ่งอาจจะช่วยลดความจำเป็นของการปลูกถ่ายอวัยวะ
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
เทคโนโลยีใหม่ที่ทรงพลัง
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
มักจะเป็นปริศนาเสมอ
15:26
As we speak,
346
926260
2000
ขณะที่เรากำลังพูดกันอยู่นี้
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
การศึกษาการนำสเต็มเซลล์ตัวอ่อนมารักษาการบาดเจ็บไขสันหลังครั้งแรกของโลก
15:31
is currently underway
348
931260
2000
ปัจจุบันนี้กำลังอยู่ในกระบวนการ
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
การขออนุมัติจากองค์การอาหารและยาของอเมริกา
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
และในประเทศอังกฤษ
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
สเต็มเซลล์ประสาทสำหรับรักษาหลอดเลือดแตกในสมอง
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
กำลังทำการศึกษาในระยะที่1
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
ความสำเร็จของงานวิจัยที่เราได้ฉลองกันวันนี้
15:47
has been made possible
354
947260
2000
มีโอกาสเป็นไปได้
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
ด้วยความกระหายใคร่รู้ ความเสียสละและอุทิศตน
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
ของเหล่าบรรดานักวิทยาศาสตร์
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
และแพทย์ทั้งหลาย
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
แต่ละคนก็มีเรื่องราวที่แตกต่างกันออกไป
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
เรื่องราวของดิฉันก็เกี่ยวกับการเดินทาง
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
จากอวัยวะไปสู่เซลล์
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
การเดินทางผ่านข้อขัดแย้งต่างๆ
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
ที่ได้แรงบันดาลใจจากความหวัง
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
หวังว่า ในทุกวันที่เราแก่ตัวลง
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
วันหนึ่งทั้งคุณและดิฉันจะได้ร่วมฉลองอายุที่ยืนยาว
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
ที่มากับคุณภาพชีวิตที่ดีขึ้น
16:17
Thank you.
366
977260
2000
ขอบคุณค่ะ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7