Susan Lim: Transplant cells, not organs

73,364 views ・ 2011-04-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Tereza Kickova Korektor: Barbora Adlerová
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Měla jsem to privilegium školit se v transplantování
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
pod vedením dvou vynikajících průkopníků chirurgie:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomase Starzla,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
který provedl v roce 1967 první úspěšnou
00:27
in 1967,
4
27260
2000
transplantaci jater na světě,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
a sira Roye Calneho,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
který v následujícím roce provedl první transplantaci jater ve Spojeném království
00:34
in the following year.
7
34260
3000
ve Spojeném království.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Já jsem se vrátila do Singapuru
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
a v roce 1990
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
provedla první úspěšnou transplantaci jater v Asii
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
s posmrtně odebraným orgánem.
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
Přes to všechno
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
když se teď dívám zpátky, tak si uvědomuji,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
že transplantace sama o sobě byla to nejlehčí.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Další byla sbírka peněz na financování celé procedury.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
A nakonec snad to nejtěžší
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
bylo přesvědčit regulátory
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
o záležitosti, která se řešila v parlamentu-
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
tedy aby mladá chiruržka
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
mohla dostat tu šanci
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
stát se průkopnící za svou zemi.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Teď, o dvacet let později,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
je moje pacientka Surinder
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
nejstarší Asiatkou,
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
která přežila transplantaci jater od mrtvého dárce.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Potlesk)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
A co je možná důležitější,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
já jsem hrdou kmotrou
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
jejího čtrnáctiletého syna.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Potlesk)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Bohužel ne všichni pacienti na čekací listině
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
mají takové štěstí.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
Pravdou je, že
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
na světě není dost dárců orgánů
01:48
to go around.
35
108260
2000
pro všechny.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Jak poptávka po dárcovských orgánech
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
stoupá,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
z velké části z důsledku stárnutí populace,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
tak nabídka zůstává relativně stejná.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Jen ve Spojených státech
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100 000 mužů, žen a dětí
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
čeká na dárcovské orgány
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
a více než tucet umírá každým dnem
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
kvůli jejich nedostatku.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Transplantační komunita
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
se zatím aktivně podílela na kampani pro darování orgánů.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
Možnost daru života
02:23
has been extended
48
143260
2000
byla rozšířena
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
od klinicky mrtvých dárců
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
přes potenciální žijící dárce-
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
příbuzné, kteří mohou darovat orgán
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
nebo jeho část -
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
jako například jedno játro
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
svému příbuznému nebo milovanému člověku.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Ale protože nedostatek dárcovských orgánů byl stále hrozivý,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
možnost daru života byla opět rozšířena
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
od žijících přibuzných dárců
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
na žijící dárce bez příbuzenského vztahu.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Tohle zvedlo náhlou vlnu
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
dosud nebývalé a nepředvídané
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
morální diskuze.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Jak je možné rozeznat
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
dar, který je dobrovolný a altruistický,
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
od toho, který je vynucený -
03:07
from, for example,
65
187260
2000
například od
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
poddajného partnera nebo partnerových příbuzných,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
sluhy, otroka
03:14
an employee?
68
194260
2000
nebo zaměstnance?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Kde a jak můžeme stanovit hranici?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
V mé části světa
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
žije příliš mnoho lidí pod hranicí chudoby.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
A v některých koutech
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
reklama na dárcovství orgánů
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
za penežní odměnu
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
vedla k rozkvětu obchodu
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
s orgány nepříbuzných dárců.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Zanedlouho poté, co jsem předvedla svou první operaci,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
jsem obdržela dalši úkol,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
kterým bylo chodit do věznic
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
a sklízet tam orgány
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
popravených vězňů.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
Tou dobou jsem byla také těhotná.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Těhotenství má být
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
plné šťastných a naplňujících momentů
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
v životě každé matky.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Moje doba štěstí
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
však byla zničena vážnými a morbidními myšlenkami-
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
myšlenkami na pochodování
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
ostražitě střeženými věznicemi,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
neboť tohle byla jediná cesta,
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
jak se dostat na operační sál.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
A pokaždé¨
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
jsem cítila, jak mi běhá mráz po zádech
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
z pohledů odsouzených vězňů.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
A po další dva roky
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
jsem zápasila s dilematem
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
probouzet se v pátek
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
v půl páté ráno,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
jet do věznice,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
sejit dolů, vydezinfikovaná a v rukavicích,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
připravena obdržet tělo
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
popraveného vězně,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
odstranit orgány,
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
a poté je dopravit
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
příjemci v nemocnici
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
a následně transplantovat dar života
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
to samé odpoledne.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Přestože jsem byla informována,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
že popravený k tomu dal souhlas,
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
v mém životě
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
se moje jediná naplňující schopnost
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
stala zdrojem niterních konfliktů-
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
konfliktů pocházejících
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
z neuvěřitelného smutku za úsvitu
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
proto, abych mohla oslavovat radost
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
při vtiskování daru života za soumraku.
05:29
In my team,
117
329260
2000
V mém týmu
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
byly životy několika mých kolegů
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
poskrvněny touto zkušeností.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Někteří z nás to možná potlačovali,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
ale všichni jsme se změnili.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Já jsem se trápila,
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
protože získávání orgánů od popravených vězňů
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
bylo přinejmenším tak kontroverzní
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
jako sklízení kmenových buňek
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
z lidských embryí.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
A v duchu
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
jsem si uvědomila, že jako průkopnice v chirurgii
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
jsem měla tu možnost
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
zastat se těch,
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
kteří nemají žádný vliv.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Přimělo mě to k zamyšlení se nad tím,
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
jestli by se nenašla lepší cesta-
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
cesta, jak obelstít smrt
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
a pořád předat dar života.
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
Tohle by mohlo mít exponenciální dopad
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
na miliony pacientů po celém světě.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Zhruba tou dobou
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
se postupy v chirurgii vyvinuly
06:32
from big to small,
140
392260
2000
z velkých na malé,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
ze širokých řezů
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
na metodiku klíčových dírek,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
miniaturních řezů.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Koncepty v transplantaci se také změnily
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
od celých orgánů k buňkám.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
V roce 1988 na univerzitě v Minnesotě
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
jsem se podílela na řadě
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
transplantací celé slinivky.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Byla jsem svědkem technických problémů,
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
a tohle se pro mě stalo inspirací
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
pro změnu od transplantování celých orgánů
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
na možnost transplantování buněk.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Řekla jsem si,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
proč nevzít jednotlivé buňky
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
ven ze slinivky-
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
buňky, které vylučují inzulin na léčbu cukrovky-
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
a transplantovat pouze je?
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
Po technické stránce se jedná o mnohem lehčí postup
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
než muset zápasit se spletitostmi
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
transplantování celého orgánu.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
Tou dobou
07:30
stem cell research
162
450260
2000
získal výzkum kmenových buněk
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
na síle,
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
která pramenila z prvního izolování
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
embriotických kmenových buněk na světě.
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
To bylo v devadesátých letech.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Postřeh, že kmenové buňky
07:45
could give rise
168
465260
2000
by mohly nechat vzniknout
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
celou škálu odlišných buněk-
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
srdeční buňky, jaterní buňky,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
buňky Langerhansových ostrůvků-
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
upoutal pozornost médií
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
a představivost veřejnosti.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Také jsem byla fascinovaná
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
touhle novou a převratnou buněčnou technologií,
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
a tohle inspirovalo zlom v mém přístupu
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
od transplantování celých orgánů
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
k transplantování buněk.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Soustředila jsem svůj výzkum na využití kmenových buněk
08:15
as a possible source
180
495260
2000
jako možného zdroje
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
pro buněčné transplantáty.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Dnes si uvědomujeme,
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
že existuje mnoho různých typů kmenových buněk.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Embryotické kmenové buňky
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
se těšily středu zájmu
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
z velké části díky jejich
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
jednoduchosti v přeměňování
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
na škálu rozlišných typů buněk.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Ale morální dilema,
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
které obklopovalo embryotické kmenové buňky-
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
skutečnost, že tyhle buňky jsou získávané
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
z pětidenních lidských embryí-
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
podnítilo výzkum
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
jiných typů kmenových buněk.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
I když se mi kolegové smáli,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
inspirovala jsem svou laboratoř,
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
aby se zaměřila na to, co jsem se domnívala
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
byl ten nejméně kontroverzní zdroj kmenových buněk,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
tuková tkáň, neboli tuk, ano, tuk-
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
dnes dostupný v hojném množství-
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
vy a já, myslím, bychom se beztak rádi nějakého zbavili.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Kmenové buňky derivované z tuku
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
jsou dospělé kmenové buňky.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
A dospělé kmenové buňky
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
se nacházejí ve vás a ve mně-
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
v naší krvi, v morku našich kostí,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
v našem tuku, kůži a v jiných orgánech.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
A jak se ukázalo,
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
tuk je jedním z nejlepších zdrojů
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
dospělých kmenových buněk.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Ale dospělé kmenové buňky
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
nejsou embryotické kmenové buňky.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
A tady je to omezení:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
dospělé kmenové buňky jsou zralé buňky.
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
a stejně jako dospělí lidé,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
jsou i tyhle buňky omezenější ve svém myšlení
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
a chování
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
a nemohou nechat vzniknout
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
širokou škálu specializovaných buněčných typů
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
jako embryotické kmenové buňky.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Ale v roce 2007
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
dva mimořadní lidé,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka z Japonska
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
a Jamie Thompson z USA,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
udělali ohromující objev.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Objevili,
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
že dospělé buňky ziskané ze mne nebo z vás
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
mohou být přeprogramované
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
zpět do buněk, které připomínají ty embryonické,
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
které nazvali OPK buňky,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
neboli odvozené pluripotentní kmenové buňky.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
A co se nestalo.
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
Nyní se vědci po celém světě a v laboratořích
10:43
are racing
234
643260
2000
předhánějí
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
v přeměňování stárnoucích dospělých buněk-
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
stárnoucích buněk ze mě a z vás-
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
předhánějí se v přeprogramování těchto buněk
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
zpět na užitečnější OPK buňky.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
A v naší laboratoři
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
se zaměřujeme na získávání tuku
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
a přeměňování
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
kopečků tuku
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
na zdroje mladých buněk-
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
buněk. které budeme moci použít
11:12
to then form other,
245
672260
2000
na vytvoření jiných,
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
specializovanějších buněk,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
které budou jednoho dne moci být použité jako buněčné transplantáty.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Jestliže bude tenhle výzkum úspěšný,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
bude moci eventuálně snížit potřebu
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
výzkumu a obětování
11:28
human embryos.
251
688260
3000
lidských embryí.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Přestože tento výzkum obnáší řadu chytáků, také nám dává naději
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
že příslib kmenových buněk
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
jednoho dně poskytne lék
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
na vyléčení celé škály zdravotních problémů.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Srdečních chorob, infarktů, cukrovky,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
úrazů míchy, svalové dystrofie,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
nemoci sítnice-
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
mají pro vás některé z těchto nemocí
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
osobní ráz?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
V květnu 2006
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
se mi stalo něco hrozného.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Měla jsem právě začít robotickou operaci,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
ale při výstupu z výtahu
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
do ostrého a jasného světla operačního sálu
12:07
I realized
266
727260
2000
jsem si uvědomila,
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
že moje levé zrakové pole
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
se postupně zatemňuje.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
Dříve ten týden
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
jsem se těžce uhodila
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
při pozdní lyžovací sezóně- ano, upadla jsem.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
Před očima se mi začaly míhat měňavky a hvězdičky,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
nad kterými jsem jenom mávla rukou,
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
protože jsem je přičetla slunčnímu záření ve vysoké nadmořské výšce
12:28
What happened to me
275
748260
2000
To, co se mi přihodilo,
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
mohlo být katastrofické,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
kdybych nebyla
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
v dosahu dobré chirurgie.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
A tak jsem měla zrak napravený,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
ale poté následovala dlouhá rekonvalescence-
12:41
three months --
281
761260
2000
tři měsíce-
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
v pozici hlavou dolů.
12:45
This experience
283
765260
2000
Tato zkušenost
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
mě naučila více soucítit s mými pacienty,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
obzvlášť s těmi, kteří trpí problémy sítnice.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 miliónů lidí na celém světě
12:56
are blind,
287
776260
2000
je slepých
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
a dalších 127 miliónů
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
trpí špatným zrakem.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Sítnicové transplantáty odvozené z kmenových buněk,
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
které jsou nyní ve fázi výzkumu,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
mohou jednoho dne navrátit zrak
13:11
or part vision,
293
791260
2000
nebo alespoň částečné vidění,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
milionům pacientů na celém světě trpících nemoci sítnice.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Skutečně žijeme
13:19
in both challenging
296
799260
2000
v náročné,
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
ale také vzrušující době.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Jak světová populace stárne,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
vědci se předhánějí
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
v objevování nových cest,
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
jak pozvednout schopnost těla,
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
aby se samo hojilo pomocí kmenových buněk.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Je faktem,
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
že když jsou naše orgány nebo tkáně zraněné,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
naše kostní dřeň
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
vypustí kmenové buňky
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
do našeho krevního oběhu.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
A tyhle kmenové buňky
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
poté plavou krevním oběhem
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
a míří k poškozenům orgánům,
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
kde uvolňují růstové faktory
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
k nápravě poškozených tkání.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Kmenové buňky mohou být použity jako stavební bloky
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
k opravení zničených konstrukcí v našem těle,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
nebo k opatření nových jaterních buněk
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
k opravení zničených jater.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
V této chvíli existuje okolo 117 klinických pokusů,
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
které zkoumají využití kmenových buněk
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
k jaterním nemocem.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
A co dál?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Srdeční choroby
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
jsou hlavní příčinou smrti po celém světě.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1.1 miliónů Američanů
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
každoročně utrpí infarkt.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4.8 miliónů
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
utrpí srdeční selhání.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Kmenové buňky mohou být využity
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
k doručení růstových faktorů
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
zničenému srděčnímu svalu
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
a nebo mohou být změněné
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
na buňky srdečního svalu
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
a obnovit tak srdeční činnost.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
170 klinických výzkumů
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
zkoumá roli, jakou hrají kmenové buňky v srdečních chorobách.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Přestože jsou nyní pouze ve vývojové fázi,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
kmenové buňky být mohou jednoho dne poslem
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
obrovského pokroku v kardiologickém oboru.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Kmenové buňky nám dávají naději na nové začátky-
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
malé, zvětšující se krůčky,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
buňky namísto orgánů,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
obnovování namísto nahrazování.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Terapie kmenovými buňkami
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
mohou jednoho dne snížit nutnost dárcovských orgánů.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Výkonné nové technologie
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
vždy představují záhady.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
V tuto chvíli
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
je na cestě první experiment zkoumající
15:31
is currently underway
348
931260
2000
lidské embryotické buňky k zahojení míchy,
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
poté co byl schválen USFDA.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
A ve Spojeném království
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
jsou nervové kmenové buňky v prvním stádiu
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
výzkumu léčby infarktu.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Úspěchy ve výzkumu, které dnes oslavujeme,
15:47
has been made possible
354
947260
2000
byly umožněny
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
zvídavostí, přínosem a odpovědností
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
jednotlivých vědců
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
a zdravotních průkopníků.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Každý má svůj příběh.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Ten můj byl o cestě
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
od orgánů k buňkám-
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
cestě přes kontroverze,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
inspirované nadějí-
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
nadějí, že jak stárneme,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
tak vy i já budeme moci jednoho dne oslavit dlouhověkost
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
se zlepšenou kvalitou života.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Děkuji vám.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7