Susan Lim: Transplant cells, not organs

Susan Lim: trasplantemos células, no órganos

74,647 views ・ 2011-04-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Tuve el privilegio de entrenarme en trasplantes
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
con dos grandes pioneros de la cirugía:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
que realizó el primer trasplante de hígado con éxito
00:27
in 1967,
4
27260
2000
en 1967,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
y Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
que realizó el primer trasplante hepático en el Reino Unido
00:34
in the following year.
7
34260
3000
al año siguiente.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Regresé a Singapur
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
y, en 1990,
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
realicé el primer trasplante hepático
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
exitoso de Asia tomado de un cadáver
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
pero contra todo pronóstico.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Ahora, cuando miro hacia atrás,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
el trasplante fue en realidad la parte más fácil.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Lo siguiente, recaudar el dinero para realizar el procedimiento.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Pero quizá la parte más difícil
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
era convencer a los reguladores
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
-una cuestión que se debatió en el Parlamento-
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
que una joven cirujana
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
pudiera tener la oportunidad
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
de ser pionera en su país.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Pero 20 años después
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
mi paciente, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
es la sobreviviente más longeva de Asia
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
para un trasplante hepático cadavérico hasta la fecha.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Aplausos)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
Y quizá más importante:
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
soy la orgullosa madrina
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
de su hijo de 14 años.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Aplausos)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Pero no todos los pacientes de la lista de espera de trasplantes
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
son tan afortunados.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
La verdad es que
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
sencillamente no hay suficientes donantes de órganos
01:48
to go around.
35
108260
2000
para todos.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
A medida que aumenta la demanda
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
de donantes de órganos
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
en gran medida debido al envejecimiento de la población
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
la oferta ha permanecido relativamente constante.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Sólo en Estados Unidos
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100 mil hombres, mujeres y niños
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
están en lista de espera de donantes de órganos
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
y muere más de una docena al día
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
por falta de donantes de órganos.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
La comunidad de trasplante
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
ha realizado campañas de donación de órganos.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
Y el don de la vida
02:23
has been extended
48
143260
2000
ha sido extendido
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
de donantes por muerte cerebral
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
a donantes vivos relacionados,
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
parientes que pueden donar órganos
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
o partes de órganos,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
como un injerto hepático dividido
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
para un pariente o ser querido.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Pero como todavía había una gran escasez de donantes de órganos
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
el don de la vida se extendió luego
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
de donantes vivos, relacionados,
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
a donantes vivos no relacionados.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Y esto ha dado lugar
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
a una inesperada controversia moral
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
sin precedentes.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
¿Cómo distinguir
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
una donación voluntaria y altruista
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
de una forzada o bajo coacción
03:07
from, for example,
65
187260
2000
de, por ejemplo,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
un esposo sumiso, un pariente político,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
un siervo, un esclavo,
03:14
an employee?
68
194260
2000
un empleado?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
¿Dónde y cómo trazar la línea divisoria?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
En mi parte del mundo
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
demasiadas personas viven por debajo del umbral de la pobreza.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
Y en algunas zonas
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
la donación comercial de órganos
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
a cambio de una recompensa monetaria
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
ha dado lugar a un comercio floreciente
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
de donantes vivos no relacionados.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Poco después de realizar el primer trasplante de hígado,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
recibí mi próximo trabajo
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
y fue ir a las prisiones
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
a recolectar órganos
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
de prisioneros ejecutados.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
En ese momento yo estaba embarazada.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Se supone que los embarazos
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
son momentos felices y gratificantes
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
en la vida de una mujer.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Pero mi dulce espera
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
se vio opacada por pensamientos amargos y mórbidos,
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
surgidos de caminar por
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
el corredor de la muerte de la prisión,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
ya que éste era el único camino
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
que me llevaba a la sala de operaciones improvisada.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
Y en cada momento
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
sentía la mirada fría
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
de los ojos de los condenados que me seguían.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
Durante dos años
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
luché con el dilema
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
de despertarme a las 4:30
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
un viernes por la mañana
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
conducir a la prisión
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
bajar, con guantes y desinfectante,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
lista para recibir el cuerpo
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
de un prisionero ejecutado,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
extraer los órganos
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
y luego transportarlos
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
al hospital receptor
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
y luego injertar el órgano
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
a un destinatario esa misma tarde.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Sin duda, se me informaba
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
el consentimiento del donante.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Pero en mi vida
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
esa destreza gratificante que tenía
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
ahora invocaba sentimientos de conflicto;
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
conflictos que van
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
de la tristeza extrema y la duda al amanecer
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
a la alegría festiva
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
de injertar el don de la vida al atardecer.
05:29
In my team,
117
329260
2000
En mi equipo
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
las vidas de uno o dos de mis colegas
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
fueron marcadas por esta experiencia.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Algunos pudimos haberlo sublimado
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
pero nadie siguió siendo el mismo.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Me preocupaba
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
que la extracción de órganos de presos ejecutados
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
era al menos tan controvertida moralmente
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
como la recolección de células madre
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
de embriones humanos.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
Y en mi mente
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
me di cuenta como pionera quirúrgica
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
que el propósito de mi posición de influencia
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
era sin duda hablar
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
en nombre de quienes no tienen influencia.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Me hizo preguntarme
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
si habría una mejor forma
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
una forma de evitar la muerte
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
pero aún entregar el regalo de la vida
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
que pudiera impactar exponencialmente
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
en millones de pacientes del mundo.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Y justo en ese momento
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
la práctica de la cirugía evolucionó
06:32
from big to small,
140
392260
2000
de lo grande a lo pequeño,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
de grandes incisiones abiertas
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
a intervenciones de cerradura,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
pequeñas incisiones.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Y en el trasplante, los conceptos han cambiado
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
de órganos completos a células.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
En 1998, en la Universidad de Minnesota,
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
participé en una serie corta
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
de trasplantes completos de páncreas.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Fui testigo de la dificultad técnica.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
Y esto inspiró en mi mente
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
un cambio desde el trasplante de órganos enteros
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
a quizá trasplantar células.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Pensé para mis adentros
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
por qué no tomar células individuales
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
del páncreas
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
-las células que secretan insulina para curar la diabetes-
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
y trasplantar estas células;
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
técnicamente una intervención mucho más simple
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
que tener que lidiar con las complejidades
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
de trasplantar el órgano entero.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
Y en ese momento
07:30
stem cell research
162
450260
2000
la investigación con células madre
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
había ganado impulso
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
tras el aislamiento de las primeras células madre
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
embrionarias humanas del mundo
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
en la década de 1990.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
La observación de que las células madre, como células maestras,
07:45
could give rise
168
465260
2000
podrían dar lugar
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
a una variedad de diferentes tipos de células
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
-células del corazón, del hígado,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
células de los islotes pancreáticos-
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
capturó la atención de los medios
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
y la imaginación del público.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Yo también quedé fascinada
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
por esta novedosa tecnología celular
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
y eso inspiró un cambio en mi manera de pensar
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
del trasplante de órganos enteros
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
al trasplante de células.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Y centré mi investigación en las células madre
08:15
as a possible source
180
495260
2000
como fuente posible
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
de trasplante de células.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Hoy nos damos cuenta
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
que hay muchos tipos diferentes de células madre.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Las células madre embrionarias
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
han ocupado el centro del escenario
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
principalmente debido a su pluripotencia
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
-es decir su facilidad de diferenciación
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
en una variedad de tipos celulares diferentes.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Pero la controversia moral
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
en torno a las células madre embrionarias
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
-el hecho de que estas células se derivan
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
de embriones humanos de 5 días-
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
ha fomentado la investigación
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
en otros tipos de células madre.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Ahora, para burla de mis colegas
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
inspiré mi laboratorio
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
centrado en lo que pensé
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
era la fuente de células madre menos controvertida
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
-el tejido adiposo, o grasa, sí grasa;
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
hoy en día disponible en abundancia-
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
Uds y yo, creo, estaríamos muy felices de deshacernos de ella.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Células madre derivadas de la grasa
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
son células madre adultas.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
Y las células madre adultas
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
se encuentran en Uds y en mí
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
-en la sangre, en la médula ósea,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
en la grasa, en la piel y otros órganos.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
Y resulta que
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
la grasa es una de las mejores fuentes
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
de células madre adultas.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Pero las células madre adultas
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
no son células madre embrionarias.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
Y aquí está la limitación:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
las células madre adultas son células maduras,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
y, como los seres humanos maduros,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
estas células están más restringidas en su pensamiento
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
y en su comportamiento
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
y son incapaces de dar a luz
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
a la gran variedad de tipos de células especializadas
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
como las células madre embrionarias.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Pero en 2007
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
dos individuos notables
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka, de Japón,
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
y Jamie Thompson, de Estados Unidos,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
hicieron un descubrimiento asombroso.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Descubrieron
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
que las células adultas, tomadas de Uds y de mí,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
podían reprogramarse
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
como células embrionarias
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
que denominaron células IPS,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
o células madre pluripotentes inducidas.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
Y adivinen qué,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
los científicos de todo el mundo en los laboratorios
10:43
are racing
234
643260
2000
corren
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
para convertir células adultas envejecidas
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
-células adultas envejecidas de Uds y de mí-
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
están corriendo para reprogramar estas células
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
en células más útiles, IPS.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
Y en nuestro laboratorio
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
nos hemos centrado en tomar grasa
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
y reprogramarla;
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
montículos de grasa
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
en fuentes de células jóvenes
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
-células que podemos usar
11:12
to then form other,
245
672260
2000
para luego formar otras
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
células más especializadas
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
que algún día pueden usarse como células de trasplante.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Si esta investigación tiene éxito
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
podría reducir la necesidad
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
de investigar y sacrificar
11:28
human embryos.
251
688260
3000
embriones humanos.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
De hecho, hay mucha bulla pero también esperanza
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
que la promesa de las células madre
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
un día provea la cura
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
para una serie de enfermedades.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Enfermedades del corazón, derrame cerebral, diabetes,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
lesión de la médula espinal, distrofia muscular,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
enfermedades de la retina;
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
¿alguna de estas enfermedades
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
es importante para ustedes?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
En mayo de 2006
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
me sucedió algo horrible.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Estaba a punto de iniciar una operación robótica,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
pero saliendo del ascensor
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
bajo la luz brillante y deslumbrante de la sala de operaciones
12:07
I realized
266
727260
2000
me di cuenta
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
que mi campo visual izquierdo
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
estaba cayendo en la oscuridad.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
A principios de esa semana
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
me había dado un golpe bastante fuerte
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
esquiando a fines de la primavera, sí, me caí.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
Y empecé a ver flotadores y estrellas
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
que ignoré sin preocuparme
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
como producto de la exposición al sol de alta montaña.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Lo que me sucedió
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
pudo haber sido una catástrofe
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
de no haber sido
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
que contaba con buen acceso quirúrgico.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
Y logré recuperar la visión
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
pero no antes de un largo período de convalecencia
12:41
three months --
281
761260
2000
-tres meses-
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
estuve cabeza abajo.
12:45
This experience
283
765260
2000
Esta experiencia
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
me enseñó a identificarme más con mis pacientes
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
y, en especial, con enfermedades de retina.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 millones de personas en el mundo
12:56
are blind,
287
776260
2000
son ciegos
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
y 127 millones más
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
sufren de problemas de visión.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Los trasplantes retinales derivados de células madre
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
ahora en fase de investigación
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
algún día podrían restaurar la visión
13:11
or part vision,
293
791260
2000
o parte de la visión
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
de millones de pacientes con enfermedades retinales en el mundo.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
De hecho, vivimos
13:19
in both challenging
296
799260
2000
tiempos desafiantes
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
y de entusiasmo.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
A medida que envejece la población mundial
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
los científicos se apuran
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
a descubrir nuevas formas
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
de mejorar el poder del cuerpo
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
para auto-curarse con células madre.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Es un hecho
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
que cuando los órganos o los tejidos se lesionan
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
nuestra médula ósea
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
libera células madre
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
a la circulación.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Y estas células madre
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
luego fluyen por el torrente sanguíneo
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
y se depositan en los órganos dañados
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
para liberar factores de crecimiento
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
para reparar los tejidos dañados.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Las células madre podrían usarse como bloques de construcción
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
para reparar estructuras dañadas en el cuerpo
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
o para proveer nuevas células hepáticas
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
para reparar el hígado dañado.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
En estos momentos hay unos 117 ensayos clínicos
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
investigando el uso de células madre
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
en enfermedades hepáticas.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
¿Qué depara el futuro?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
La enfermedad del corazón
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
es la principal causa de muerte en el mundo.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1,1 millón de estadounidenses
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
sufren ataques al corazón cada año.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4,8 millones
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
sufren insuficiencia cardíaca.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Las células madre se pueden utilizar
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
para entregar factores de crecimiento
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
para reparar el músculo cardíaco dañado
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
o diferenciarse
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
en células del músculo cardíaco
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
para restaurar la función del corazón.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Hay 170 ensayos clínicos
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
investigando el papel de las células madre en enfermedades del corazón.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Aunque todavía en fase de investigación,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
las células madre podrían algún día anunciar
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
un salto cualitativo en el ámbito de la cardiología.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Las células madre proveen esperanza para nuevos comienzos
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
-pasos pequeños, incrementales,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
células en vez de órganos,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
reparación en vez de reemplazo.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Las terapias con células madre
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
algún día podrían reducir la necesidad de donantes de órganos.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Las nuevas y potentes tecnologías
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
siempre presentan enigmas.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Mientras hablamos,
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
el primer ensayo clínico del mundo con células madre embrionarias en la médula espinal
15:31
is currently underway
348
931260
2000
está en curso
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
tras la aprobación de la FDA.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
Y en el Reino Unido
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
se está investigando en fase de ensayo
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
con células madre neuronales en el tratamiento de apoplejías.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
El éxito de la investigación que hoy celebramos
15:47
has been made possible
354
947260
2000
ha sido posible
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
gracias a la curiosidad, contribución y compromiso
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
de científicos
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
y pioneros médicos.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Cada uno tiene su historia.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Mi historia ha sido sobre mi viaje
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
de los órganos a las células
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
-un viaje por la controversia,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
inspirando por la esperanza-
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
esperanza de que, al envejecer,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
Uds y yo podamos algún día celebrar la longevidad
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
con una calidad de vida mejorada.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7