아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: J J LEE
검토: sungchul lim
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
저는 두 분의 훌륭한 외과수술 선구자들에게서
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
이식수술을 훈련받는 영광을 누렸습니다.
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
세계 최초로 1967년에
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
간 이식수술을 성공적으로 집도한
00:27
in 1967,
4
27260
2000
토마스 스타즐과
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
바로 그 다음 해에,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
영국 최초의 간 이식수술을 집도한
00:34
in the following year.
7
34260
3000
로이 칸 경이 그들입니다.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
저는 싱가포르로 돌아왔고,
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
1990년,
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
수많은 역경에도 불구하고
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
아시아 최초로 사체 공여자
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
간 이식수술을 성공했습니다.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
이제와 돌이켜보면,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
이식수술은 사실 가장 쉬운 부분이었습니다.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
그 다음으로는 수술 비용을 조달하는 것이었죠.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
하지만 아마도 가장 힘든 부분은
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
젊은 여성 외과의에게
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
국가를 위한 선구자적인 기회가
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
허용되도록 규제당국을
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
납득시키는 일이었습니다.
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
의회에서도 논의되었던 문제였죠.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
하지만 20년이 지나,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
제 환자 슈린더는 현재까지
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
아시아에서 가장 오래 생존하고 있는
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
사체 공여 간 이식 환자입니다.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(박수)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
어쩌면 보다 중요한 것은,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
제가 14살 난 그녀 아들의
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
자랑스러운 대모라는 것입니다.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(박수)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
하지만 이식수술 대기 명단에 있는 모든 환자들이
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
그와 같이 운이 좋은 것은 아닙니다.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
사실 간단히 말하면,
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
이식할 수 있는 공여 장기가
01:48
to go around.
35
108260
2000
충분하지 않습니다.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
많은 부분에서 인구 노령화로 인하여
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
공여 장기에 대한
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
수요가 지속적으로 증가하고 있지만,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
상대적으로 공급은 변함이 없기 때문입니다.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
미국에서만,
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100,000명의 남성, 여성, 어린이들이
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
공여 장기를 위한 대기 명단에 올라 있고,
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
공여 장기의 부족으로
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
십 여명 이상이 매일 사망하고 있습니다.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
장기이식계는 장기 기증에 대한
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
활발한 캠페인을 벌이고 있습니다.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
삶의 선물은
02:23
has been extended
48
143260
2000
뇌사 공여자에서
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
살아있는 사람, 관련 기증자들까지
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
확대되고 있습니다.
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
장기나 간 이식 조직과 같은
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
장기의 일부를 친척이나
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
사랑하는 이에게
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
기증할 친척들이죠.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
하지만 여전히 공여 장기가 몹시 부족하기 때문에,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
삶의 선물은 살아있는 친척 기증자들에서
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
살아있는 친척이 아닌 기증자로
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
확대되고 있습니다.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
그리고 이것은 전례없고
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
예기치 않은 윤리적 논란을
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
불러일으켰습니다.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
우리가 어떻게 자발적으로 하는 기증과
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
예를 들어,
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
순종적인 배우자, 하인,
03:07
from, for example,
65
187260
2000
인척, 노예와 같이
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
강압적으로 하게 되는
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
이타적인 기증을
03:14
an employee?
68
194260
2000
구분 할 수 있을까요?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
어디에, 어떻게 한계를 구별할 수 있을까요?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
제가 사는 사회에서는
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
아주 많은 사람들이 빈곤선 아래서 살아갑니다.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
그리고 어떤 지역에서는,
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
살아 있는 친족이 아닌
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
기증자에게 금전적 보상을 해주고
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
상업적으로 장기를 얻는
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
매매가 성행하고 있습니다.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
첫 간 이식 수술을 집도한 직후,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
저는 다음 임무를 받았습니다.
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
감옥에 가서
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
처형된 수감자의 장기를
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
채취해오는 일이었습니다.®
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
그 당시 저는 임신중이 었습니다.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
임신이란 여성의 생애에서
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
행복하고 성취감을 주는
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
시기여야 합니다.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
하지만 저의 행복한 시기는
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
감옥의 경비가 삼엄한
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
사형수 수감 건물을 걷는다는
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
암울하고 병적인 생각으로 망가졌습니다.
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
이 길이 임시 수술실로 가는
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
유일한 방법이었기 때문입니다.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
그리고 매 번,
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
저는 유죄를 선고받은
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
수감자들의 오싹한 시선이 느껴졌습니다.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
그리고 2년 동안,
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
저는 금요일 오전 4:30분에
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
일어나, 감옥까지
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
운전을 하고 가서,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
그 아래로 내려가
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
장갑을 착용하고 손을 씻고는
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
처형된 수감자의 사체를 받을
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
준비를 하고, 장기를 적출해
04:46
remove the organs
103
286260
2000
이 장기들을
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
수령할 병원으로 이송하고,
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
같은 날 오후에
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
수여자에게 삶의 선물을
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
이식해야 하는 딜레마와 싸웠습니다.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
의심할 여지 없이, 저는
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
동의가 이루어졌다는 통보를 받았습니다.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
하지만 제 삶에서,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
성취감을 주는 제 기술이
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
상충되는 감정을 불러일으켰습니다.
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
동틀녘에 가졌던
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
극도의 슬픔과 의심에서부터
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
해질녘에 가졌던
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
삶의 선물을 이식해주는 기쁨까지 말이죠.
05:29
In my team,
117
329260
2000
제 팀에서는
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
제 동료들의 몇몇 삶이
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
이런 체험으로 얼룩졌습니다.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
우리 중 몇몇은 바람직하게 승화시켰지만,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
실제로 우리들의 삶은 기존과 같지 않았습니다.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
처형당한 죄수들에게
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
장기를 가져오는 것은 적어도
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
인간 태아의 줄기세포를
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
채취하는 것 만큼
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
저를 힘들게 만들었습니다.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
제 마음 속에서는,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
이식수술의 선구자로서,
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
제 영향력의 목적이 아무런 영향력 없는
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
이들을 위해 목소리를
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
높이는 것임을 깨달았습니다.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
저는 보다 나은 방법이 있을지
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
궁금했습니다.
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
죽음을 피하지만서도,
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
전세계 수 백만의 환자들에게
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
기하급수적으로 영향을 줄
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
생의 선물을 전하는 방법을 말입니다.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
그 당시 즈음에,
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
대규모였던 수술이 소규모가 되었고,
06:32
from big to small,
140
392260
2000
넓은 부위의 절개가
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
열쇠 구멍 정도 크기의
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
국소 절개로
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
발전되었습니다.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
이식수술의 개념은 전 장기에서
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
세포로 변화되었습니다.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
1988년, 미네소타 대학에서
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
저는 일련의 췌장 이식수술에
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
참여를 했습니다.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
저는 기술적 난관을 목격했습니다.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
그리고 이것이 전체 장기 이식에서
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
세포를 이식하는 것으로의 변화에 대한
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
영감을 주었습니다.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
저는 왜 췌장에서
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
인슐린을 분비하여 당뇨병을 치유하는
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
핵심 세포들을 개별 채취하여
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
이식하지 않을까?
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
라고 생각했습니다.
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
장기 전체를 이식하는
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
복잡하고 힘든 수술보다
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
기술적으로 간단한 수술인데 말입니다.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
그 당시에는
07:30
stem cell research
162
450260
2000
줄기 세포 연구가
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
탄력을 받고 있었고
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
1990년 세계 최초로 인간의
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
배아줄기 세포의 분리가
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
이어졌습니다.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
만능 세포로서 심장 세포, 간 세포,
07:45
could give rise
168
465260
2000
췌장도 세포 등,
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
다양한 종류의 모든 세포들을
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
만들어낼 수 있는
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
줄기 세포에 대한 주목이
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
미디어와 대중의 관심을
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
사로잡았습니다.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
저도 새로운 세포 분화 기술에
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
완전히 매료되었습니다.
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
그리고 이것이 장기 전체의 이식에서
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
세포의 이식으로 변화에 대한
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
영감을 주었습니다.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
저는 세포 이식에 가능한 원천으로서의
08:15
as a possible source
180
495260
2000
줄기 세포 연구에
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
초점을 맞췄습니다.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
오늘날 우리는
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
다양한 종류의 줄기 세포가 존재하는 것을 압니다.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
배아 줄기 세포들은
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
서로 다른 다양한 종류의
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
세포로 분화되기 쉬운 성질인
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
전분화능(全分化能) 때문에
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
가장 큰 주목을 받고 있습니다.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
하지만 배아 줄기 세포가
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
5일된 인간의 태아에서
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
추출된다는 사실을 둘러싼
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
윤리적 논쟁이
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
다른 종류의 줄기세포를
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
연구하도록 만들었습니다.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
이제 제 동료들의 놀림에도,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
저는 우리 연구실이
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
줄기세포의 출처로서
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
가장 논란의 여지가 없는 지방질 조직이나 지방에
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
초점을 맞추도록 했습니다.
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
오늘날 지방은 풍부한 공급이 가능하죠.
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
여러분과 저는, 지방을 제거하면 어쨌든 행복할 것입니다.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
지방에서 유래된 줄기 세포는
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
성인 줄기 세포입니다.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
성인 줄기 세포는
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
여러분과 제 안에서,
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
우리의 혈액과 골수,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
지방과 피부, 다른 장기들에서 발견됩니다.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
그리고 밝혀진대로,
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
지방은 성인 줄기 세포의
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
최상의 출처 중 하나입니다.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
하지만 성인 줄기 세포는
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
배아 줄기 세포가 아닙니다.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
그리고 여기에 제약이 존재합니다.
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
성인 줄기 세포는 성숙한 세포들이고,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
그리고 성숙한 인간처럼,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
이 세포들은 그들의 생각과 행동에서
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
보다 한정되어 있고,
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
배아 줄기 세포와 같이
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
전문화된 세포 유형의 폭 넓은 다양함으로
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
성장하도록 할 수 없습니다.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
하지만 2007년에,
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
일본의 신야 야마나카와
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
미국의 제이미 톰슨이라는
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
비범한 두 사람이
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
놀라운 발견을 해냈습니다.
10:20
They discovered
226
620260
2000
그들은 여러분과 제게서
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
추출한 성인 세포가
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
유도 다성능 줄기 세포나
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
IPS 세포라 일컫는
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
배아 세포와 유사하게
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
재프로그래밍될 수 있음을 발견했습니다.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
자 한 번 생각해보세요.
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
전세계의 연구실에 있는 과학자들이
10:43
are racing
234
643260
2000
여러분과 제게서
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
추출한 노화된 성인 세포를
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
변화시키고자 애를 쓰고 있습니다.
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
그들은 이 세포들을 재프로그래밍해
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
보다 유용한 IPS 세포로 되돌리고 있습니다.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
그리고 우리 실험실에서는
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
지방을 가지고 재 프로그래밍해서
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
많은 지방덩어리를
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
다른 성격의 세포나
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
더 전문화된 세포로 변형이 가능하며
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
추후 세포 이식이 가능한
11:12
to then form other,
245
672260
2000
젊은 세포들의
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
원천으로 바꾸는 것에
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
집중 하고 있습니다.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
이 연구가 성공한다면,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
인간 배아를 연구하고
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
희생시킬 필요를
11:28
human embryos.
251
688260
3000
줄일 것입니다.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
사실 선전만이 아니라 줄기 세포의
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
가능성이 언젠가는
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
심장질환, 뇌졸증, 당뇨병,
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
척추 손상, 근육 위축병,
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
망막 질환 등
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
수많은 질환을 치유할 수 있으리라는
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
희망이 존재합니다.
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
이런 질환들 중 개인적으로
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
여러분과 관련된 것이 있나요?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
2006년 5월,
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
아주 안좋은 일이 제게 일어났습니다.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
저는 막 로봇 수술을 시작하려 했었습니다.
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
하지만 엘리베이터에서 나와
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
수술실의 밝고 눈부신 빛으로 들어가자,
12:07
I realized
266
727260
2000
제 왼쪽 눈이
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
갑자기 안보이기
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
시작한다는 것을 알았습니다.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
그 주 초에,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
늦 봄 스키를 타면서
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
심하게 부딪혔던 것입니다.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
그리고 높은 고도에서의 태양광에 노출됨으로 인하여
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
아무생각 없이 무시했던
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
별과 부유물등이 떠다니는 것들을 인지하게 되었습니다.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
제게 일어났던 일은
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
근처에 훌륭한 외과적 치료를
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
받을 수 있다는 사실이
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
아니었다면 끔찍한 일이 되었을 것입니다.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
저는 시력을 회복했습니다만,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
고개를 떨군 채로 3달이라는
12:41
three months --
281
761260
2000
아주 긴 회복시간이
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
필요했습니다.
12:45
This experience
283
765260
2000
이런 경험은
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
제 환자들, 특히 망막 질환을 앓고 있는
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
환자들과 더 공감을 느끼게 되었습니다.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
전세계 3,700만명이
12:56
are blind,
287
776260
2000
시각 장애인이고,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
1억2천7백만명 이상이
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
시력 장애를 겪고 있습니다.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
줄기세포에서 유도된 망막 이식은
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
이제 연구 단계이지만,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
언젠가는 망막 질환을 앓고 있는
13:11
or part vision,
293
791260
2000
전세계 수 백만의 환자들에게
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
시력이나 부분 시력을 회복시켜줄 것입니다.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
정말로, 우리는
13:19
in both challenging
296
799260
2000
놀라운 만큼
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
도전이 되는 시대에 살고 있습니다.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
세계 인구가 노령화 될 때,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
과학자들은 줄기 세포를 통해
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
자가 치유를 하고,
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
신체의 힘을 증진시킬
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
새로운 방법을 찾기 위해 애쓰고 있습니다.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
우리 장기와
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
조직이 손상되었을 때,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
우리 골수는
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
순환계로 줄기 세포를
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
내어놓습니다.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
그리고 이 줄기세포들은
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
혈류를 따라 흘러
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
손상된 조직을 치유하는
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
성장 인자를 내어놓기 위해
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
손상된 장기에 안착합니다.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
줄기세포는 우리 신체 내에서
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
손상된 부위를 치유하거나 손상된 간을
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
치유하기 위해 새로운 간 세포를
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
제공하는 구성요소로 사용될 것입니다.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
우리가 말한대로, 간 질환에 줄기세포를
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
이용하려는 연구를 하는
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
117개 정도의 임상실험이 있습니다.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
이제 무엇이 기다리고 있을까요?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
전세계적으로
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
심장질환은 사망 원인 1위입니다.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1,100만의 미국인들이
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
매년 심장마비를 겪고 있습니다.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4,800만명이
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
심부전을 겪고 있습니다.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
줄기세포들은 손상된
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
심장근육을 치유하거나
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
심장 기능을 복구시키는
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
심장 근육 세포로
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
변화시키는 성장인자들을
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
전달하는데 사용될 수 있을 것입니다.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
심장 질환에서 줄기 세포의 역할을
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
연구하는 170개의 실험이 존재합니다.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
여전히 연구 단계에 있지만,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
줄기세포는 언젠가는 심장 분야에서
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
비약적인 발전을 이끌 것입니다.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
줄기세포는 새로운 시작에 대한 희망을 건내줍니다.
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
소규모의 점진적인 조치들,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
장기보다는 세포,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
대체 보다는 치료를 하는 것입니다.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
줄기세포 치료는
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
언젠가 공여 장기에 대한 필요를 감소시킬 것입니다.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
강력한 신 기술들은
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
언제나 수수께끼를 야기합니다.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
우리가 말하고 있을 때,
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
척추 부상 환자에 대한 세계 최초의 배아 줄기세포 실험이
15:31
is currently underway
348
931260
2000
USFDA의 승인에 따라
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
현재 이루어지고 있습니다.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
그리고 영국에서는
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
뇌졸증을 다루는 신경 줄기세포가
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
첫 단계의 시도에서 연구되고 있습니다.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
각각의 과학자들과 의학적 선구자들의
15:47
has been made possible
354
947260
2000
호기심과 공헌, 헌신으로
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
오늘날 우리가 기념할
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
연구적 성과가
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
가능했습니다.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
누구나 자신의 이야기를 가지고 있습니다.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
제 이야기는 장기에서 세포로의
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
제 여정에 대한 것입니다.
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
논쟁을 거치는 여정이자,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
우리가 나이들어 갈 때,
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
여러분과 제가 언젠가는
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
향상된 삶의 질을 누리며 장수할 것이라는
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
희망을 불어넣는 여정입니다.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.