Susan Lim: Transplant cells, not organs

スーザン・リム: 臓器移植ではなく細胞移植を

73,905 views

2011-04-19 ・ TED


New videos

Susan Lim: Transplant cells, not organs

スーザン・リム: 臓器移植ではなく細胞移植を

73,905 views ・ 2011-04-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: Lily Yichen Shi
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
私は幸運にも 二人の先駆的外科医から
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
移植の研修を受けました
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
一人はトーマス・スターツル氏
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
1967年に肝移植を世界で初めて
00:27
in 1967,
4
27260
2000
成功させた医師です
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
もう一人は ロイ・カーン氏
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
翌年に イギリスで初めての
00:34
in the following year.
7
34260
3000
肝移植を行った医師です
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
シンガポールに戻った私は
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
1990年に
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
死体肝移植を
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
アジアで初めて成功させました
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
大きな困難はありましたが
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
今 思い返してみると
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
移植手術は 一番容易な部分でした
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
手術費を賄うことのほうが大変でした
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
しかし 最も大変だったのは
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
行政の説得だったと思います
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
国会では 若い外科女医に この国の
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
先駆者になる機会を
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
与えても良いかという
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
議論がされていました
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
それから20年経ちましたが
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
私が担当したスリンダーさんは
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
死体肝移植を受けた患者の中で
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
現在 アジアでは最も長生きをしています
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(拍手)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
それよりも 彼女の14歳になる息子の
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
後見人であることを
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
私は誇りに思っています
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(拍手)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
しかし 移植を待つ患者全員が
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
幸運なわけではありません
01:44
The truth is,
33
104260
2000
現実は
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
ドナー提供される臓器が
01:48
to go around.
35
108260
2000
単に足りていないのです
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
ドナー臓器の需要は
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
特に高齢者人口の関係で
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
上がる一方ですが
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
供給量は ほぼ横ばいのままです
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
アメリカだけを見ても
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
10万人もの成人男女と子どもが
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
移植を待っていて
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
毎日12人以上の患者が 亡くなっています
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
ドナー提供される臓器の不足が原因です
02:16
The transplant community
45
136260
2000
移植に関わる人達は
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
これまで積極的な活動を推し進めています
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
命の贈り物は
02:23
has been extended
48
143260
2000
脳死したドナーや
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
生存中で血縁のある
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
ドナーから移植されています
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
全臓器 または分割肝移植のように
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
臓器の一部を
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
親類や愛する人達へ
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
提供するのです
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
しかし ドナー提供される臓器が大幅に不足していたため
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
生存中で血縁のあるドナーだけではなく
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
今では 生存中で
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
血縁のないドナーからも提供されるようになりました
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
これによって 誰も予期しなかった
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
前例のない倫理的な問題が
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
議論されるようになりました
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
自発的でかつ利他的な思いから
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
提供するケースと
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
強要されて提供するケースを
03:07
from, for example,
65
187260
2000
どのように見分けることができるでしょうか
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
配偶者や義理の家族の言いなりになっている人
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
召使いや奴隷
03:14
an employee?
68
194260
2000
雇い人のような人達です
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
どのように区別できるでしょうか
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
アジアでは あまりにも多くの人たちが
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
貧困線以下の暮らしをしています
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
ある地域では
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
血縁のないドナーに
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
対価を払って行われる
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
臓器の売買が
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
盛んに行われています
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
私が初めて肝移植をしてから間も無く
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
次の課題が与えられました
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
それは刑務所に行き
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
処刑された死刑囚から
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
臓器を摘出することでした
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
そのとき私は妊娠中でした
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
妊娠している期間は
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
どんな女性にとっても人生の中で
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
幸せに満ちたときであるはずです
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
でも私の幸せな期間は
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
重苦しく憂鬱な思いが離れませんでした
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
重警備の死刑囚収容棟を
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
通り抜けるときの思いです
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
臨時の手術室には
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
ここを通らなければ行けませんでした
04:20
And at each time,
92
260260
2000
毎回
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
有罪判決を受けた囚人から
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
恐怖を覚えるような視線を感じました
04:29
And for two years,
95
269260
2000
2年間 私は
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
ジレンマで苦しみました
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
金曜の朝
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
4時半に目を覚まし
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
刑務所へ車を走らせ
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
手を洗い 手袋をして
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
処刑された囚人の死体を
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
受け取る準備をし
04:46
remove the organs
103
286260
2000
臓器を摘出した後
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
その臓器を
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
受取先の病院に運び
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
同じ日の午後には
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
命の贈り物を患者に移植するのです
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
同意が得られていたことは
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
知らされていました
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
しかし 私の人生で
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
やりがいを感じていた自分の唯一の技能が
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
心の葛藤を引き起こしていました
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
早朝に
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
これほどにないまでの悲しみと疑念を感じ
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
夕暮れには
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
命の贈り物を移植することで喜びを感じるのです
05:29
In my team,
117
329260
2000
私の医療チームには
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
心理的に追い込まれた同僚が
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
一人か二人いました
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
感情を抑えて仕事をした仲間がいたかもしれませんが
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
誰一人として影響を受けなかった者はいません
05:44
I was troubled
122
344260
3000
私には処刑された囚人から
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
臓器を摘出するのは 少なくともヒト胚から
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
幹細胞を採取するのと同様に
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
倫理的問題であるように感じ
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
思い悩みました
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
また 先駆的な外科医として
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
影響を及ぼせる地位にいる私は
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
そうでない人達のために
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
声をあげることが
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
自らの目的であることに気づきました
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
もっと良い方法はないかと
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
思案しました
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
死を回避しながらも
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
命の贈り物を 世界中にいる
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
何百万人もの患者に届けて
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
莫大な影響をもたらせる方法です
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
ちょうどその頃
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
手術の仕方が進歩して
06:32
from big to small,
140
392260
2000
以前は大きく
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
切り開いていた手術が
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
鍵穴のような切開へと
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
処置が変わりました
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
また 臓器移植の概念が
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
全臓器から細胞に移行しました
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
1988年にミネソタ大学で行われた
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
全膵移植の連続手術に
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
私は参加しました
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
技術的困難を目の当たりにし
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
全臓器移植から
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
細胞移植にシフトする考えに
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
動かされました
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
私は 膵臓から採取した
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
個々の細胞を移植してはどうかと思いました
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
その細胞は
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
糖尿病の治療に用いられる
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
インスリンを分泌する細胞です
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
厳密に言えば
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
全臓器を移植する複雑さより
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
ずっと簡単な取り組み方です
07:28
And at that time,
161
448260
2000
その頃
07:30
stem cell research
162
450260
2000
1990年代に
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
世界で初めて行われた
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
ヒト胚性幹細胞の分離で
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
幹細胞の研究は
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
勢いを増していました
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
マスト細胞とも呼ばれる幹細胞が
07:45
could give rise
168
465260
2000
様々な異なる細胞型
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
例えば 心臓細胞
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
肝臓細胞
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
膵島細胞などを
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
作り出せるという見方は メディアが注目し
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
世間の人たちの期待をかきたてました
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
この新しくて混乱をも起こす
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
細胞技術には私も興味がわき
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
全臓器移植から細胞移植への
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
移行に対する
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
私の考え方も変わりました
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
細胞移植の可能性を秘めた幹細胞に
08:15
as a possible source
180
495260
2000
私は研究の焦点を
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
定めました
08:20
Today we realize
182
500260
2000
幹細胞には たくさんの
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
異なるタイプがあることがわかっています
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
主要な位置を占めるのが
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
胚性幹細胞です
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
理由は その多能性です
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
多能性とは 非常に多くの細胞に
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
分化できると言う意味です
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
でも胚性幹細胞は
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
人間の5日目の桑実胚から
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
採取されることから
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
倫理的な問題があるため
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
他の幹細胞の研究に
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
拍車がかかりました
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
同僚からは馬鹿にされましたが
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
研究所のスタッフには
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
論争にならないと私が感じた幹細胞の根源に
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
焦点を当てるように話しました
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
その根源とは脂肪組織です
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
今や 必要以上に蓄えた脂肪を取り除くのは
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
多くの人にとって願ったり叶ったりでしょう
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
脂肪から採取した幹細胞は
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
成体幹細胞です
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
成体幹細胞は
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
私たちの血液や
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
骨髄や脂肪
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
皮膚や臓器から採取できますが
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
成体幹細胞を
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
採取するのに一番適しているのは
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
脂肪だったのです
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
しかし成体幹細胞は
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
胚性幹細胞ではないため
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
限界があります
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
成体幹細胞は成熟した細胞です
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
成人した人間のようなものです
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
このような細胞は可能性が限られていて
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
性質に制限があるので
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
胚性幹細胞のように
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
様々な特化している細胞は
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
つくりだせません
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
しかし2007年に
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
素晴らしい二人
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
日本にいる山中 伸弥氏と
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
アメリカにいるジェイミー・トンプソン氏が
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
目覚ましい発見をしました
10:20
They discovered
226
620260
2000
成人から採取した
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
成体幹細胞を
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
胚性幹細胞のようにプログラムし直せることを
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
発見しました
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
その細胞は iPS細胞 または
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
人工多能性幹細胞と呼ばれています
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
今や 世界中で
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
研究者たちが競っているのは
10:43
are racing
234
643260
2000
我々の体にある
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
老化している大人の細胞を
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
プログラムし直して
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
もっと有効活用できるiPS細胞に
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
つくりかえることです
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
私たちの研究所では
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
採取した大量の脂肪を
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
若い細胞を
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
プログラムし直すことに
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
集中しました
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
将来的に若い細胞を
11:12
to then form other,
245
672260
2000
他の特化した細胞につくり変え
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
さらに それを
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
細胞移植に使用できるかもしれません
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
この研究が成功すれば
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
ヒト胚の研究の必要性や
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
犠牲になるヒト胚も
11:28
human embryos.
251
688260
3000
減るでしょう
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
様々な憶測も耳にしますが
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
幹細胞の可能性が
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
様々な病気の
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
治療法をもたらす可能性もあります
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
心臓病 脳卒中 糖尿病
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
骨髄損傷 筋ジストロフィー
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
網膜の病気などありますが
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
皆さん自身に
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
関係があるものはありませんか?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
2006年の5月
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
私は恐ろしい経験をしました
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
ロボット手術をするために
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
エレベーターから
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
まぶしい照明が設置されている手術室へ出たとき
12:07
I realized
266
727260
2000
急に
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
左目の視界が
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
真っ暗になりました
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
その週
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
私は春スキーに行き 転んだ時に
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
かなり強い衝撃を受けて 視界に
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
浮遊物や星が見えていました
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
高地の太陽光の強さも
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
原因となるため 普段は気にしていません
12:28
What happened to me
275
748260
2000
ここで起きていたのは
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
もし適切な外科処置がなければ
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
大変な結果に
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
なったかもしれなかったのです
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
視覚は取り戻しましたが
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
回復まで ずいぶんかかりました
12:41
three months --
281
761260
2000
3ヶ月間も
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
うつ伏せのままでした
12:45
This experience
283
765260
2000
この経験をしたことで
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
自分の患者 特に網膜の病気を患っている方たちの
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
大変さがよくわかりました
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
世界には3700万人も
12:56
are blind,
287
776260
2000
目が見えない人たちがいます
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
更に1億2700万人の人たちが
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
視覚障害をもっています
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
網膜幹細胞移植の研究が
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
現在進行中なので
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
将来は 世界中にいる
13:11
or part vision,
293
791260
2000
網膜の病気を患う
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
何百万人もの患者の視覚を回復させられるかもしれません
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
私たちは
13:19
in both challenging
296
799260
2000
能力が試される時代
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
刺激的な時代を生きています
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
世界人口が高齢化しているため
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
科学者たちは競うように
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
幹細胞を使った治療法で
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
体の力を強める方法を
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
研究しています
13:37
It is a fact
303
817260
2000
人間の臓器や
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
組織が損傷すると
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
骨髄は
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
血液に
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
幹細胞を放出します
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
その幹細胞は
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
血流をただよって
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
損傷した臓器へ向かい 損傷した組織を
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
修復する増殖因子を
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
放出します
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
幹細胞は体内の損傷した組織を治すための
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
構成要素になったり
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
損傷した肝臓を治すために
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
新たな肝臓細胞をつくれるかもしれません
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
現在 肝臓病用の幹細胞を調査するために
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
117ほどの臨床試験が
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
行われています
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
次は何が起きるでしょう
14:21
Heart disease
321
861260
2000
心臓病は世界中で
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
死因のトップです
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
110万人ものアメリカ人が
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
毎年 心臓発作を起こしています
14:30
4.8 million
325
870260
2000
480万人が
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
心不全になっています
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
幹細胞は
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
損傷した心臓筋を治す
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
増殖因子を運ぶために使われたり
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
心臓機能を回復させるための
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
心臓筋細胞に
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
分化されるかもしれません
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
心臓病に関わる幹細胞の役割を調査するため
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
170もの臨床試験が行われています
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
研究が行われている中
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
幹細胞が心臓学の分野で
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
飛躍的な前進を見せるかもしれません
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
幹細胞は新たな始まりにつなぐ希望を与えてくれます
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
進歩は少しずつではあっても
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
臓器ではなく細胞を移植し
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
交換ではなく復元できる希望があります
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
幹細胞療法は 将来的に
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
臓器提供の必要性を減少させるかもしれません
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
大きな変化をもたらす新技術は
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
必ず難題がつきものです
15:26
As we speak,
346
926260
2000
現在も
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
骨髄損傷にヒト胚性幹細胞を使う世界初の試みが
15:31
is currently underway
348
931260
2000
米国食品医薬局の
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
承諾を得て進行中です
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
また英国では
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
脳卒中治療のための神経幹細胞を
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
調査する臨床試験が第一段階にあります
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
現在 大きな役割を果たしている
15:47
has been made possible
354
947260
2000
研究の成功例は
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
科学者や医療先駆者の好奇心と貢献と
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
献身があるからこそ
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
実現しているのです
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
そこにはそれぞれの物語があります
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
私の物語は 臓器から細胞へ至るまでに
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
論争を通じて
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
経験した出来事です
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
また そこには
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
我々が年をとり長生きしたときに
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
人生の質の向上を喜んでいる可能性を含んだ
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
希望があるのです
16:17
Thank you.
366
977260
2000
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7