Susan Lim: Transplant cells, not organs

73,364 views ・ 2011-04-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dóra Prekopa Lektor: Anna Patai
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Szóval, kiváltságos voltam a szervátültetést két remek
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
sebész előfutár szárnyai alatt tanulni:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
aki a világ első májátültetését hajtotta végre
00:27
in 1967,
4
27260
2000
1967-ben,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
és Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
aki az első májátültetést hajtotta végre Angliában
00:34
in the following year.
7
34260
3000
a következő évben.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Visszatértem Szingapúrba
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
és 1990-ben
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
végrehajtottam Ázsia első sikeres
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
halott donortól származó májátültetését,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
minden nehézség ellenére.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Most, amikor visszanézek,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
az átültetés valójában a legkönnyebb rész volt.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
A következő, pénzt találni, hogy finanszírozzuk a procedúrát.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
De talán a legkihívóbb rész,
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
hogy meggyőzzük a szabályozókat --
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
egy dolog, amiről a parlamentben vitáztak --
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
hogy egy fiatal női sebésznek
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
megengedik-e a lehetőséget,
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
hogy úttörő munkát végezzen az országában.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
De 20 évvel később
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
a betegem, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
mai napig Ázsia leghosszabb
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
túlélője, aki halott donortól kapott szervet.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Taps)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
És talán még fontosabb,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
én vagyok a büszke keresztanyja
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
a 14 éves fiának.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Taps)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
De nem mindegyik beteg az átültetés várólistán
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
ilyen szerencsés.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
Az igazság az,
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
hogy egyszerűen nincs elegendő szervdonor.
01:48
to go around.
35
108260
2000
mindenki számára.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Ahogy a szervdonorok iránti igény
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
folyamatosan nő,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
nagyrészt az elöregedő népességnek köszönhetően,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
az ellátás viszonylag állandósult.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Egyedül Amerikában
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100.000 férfi, nő és gyermek
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
van várólistán donor szervekért,
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
és több mint egy tucat hal meg minden nap,
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
a szervdonorok hiánya miatt.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Az átültetés közösség
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
aktívan kampányolt a szerv adományozásban.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
És az élet ajándéka
02:23
has been extended
48
143260
2000
kiszélesedett
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
agyhalott donoroktól
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
élő, rokon donorokig --
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
rokonok, akik talán adományoznak egy szervet
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
vagy egy szerv részét,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
mint például egy repedt máj átültetését,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
a családtagjuknak vagy szerettüknek.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
De még mindig szörnyű hiány volt szervdonorokból,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
így, az élet ajándéka kiszélesedett
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
élő, rokon donoroktól
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
mostanra élő, nem rokon donorokig.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
És ezután egy példátlan,
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
nem várt morális probléma
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
lépett fel.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Hogyan tudná valaki megkülönböztetni
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
az adományozást, ami önkéntes és önzetlen
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
attól, ami kierőszakolt vagy kényszerített,
03:07
from, for example,
65
187260
2000
például amikor a donor
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
egy engedékeny házastárs, egy sógor,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
egy inas, egy szolga,
03:14
an employee?
68
194260
2000
egy alkalmazott?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Hol és hogyan húzhatjuk meg a határt?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
Az én világrészemen
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
túl sok ember él a szegénységi küszöb alatt.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
És néhány területen
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
a szerv kereskedelmi
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
elcserélése pénzért
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
virágzó üzletet teremtett
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
élő, nem rokon donorokkal.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Röviddel azután, hogy végrehajtottam az első májátültetést,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
megkaptam a következő feladatomat,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
hogy menjek el a börtönökbe
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
begyűjteni szerveket
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
a kivégzett raboktól.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
Várandós is voltam abban az időben.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
A várandósságot
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
boldog, beteljesedett időnek tekintjük
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
bármely nő életében.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
De az én örömteli időszakom
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
el lett rontva komoly és morbid gondolatokkal --
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
gondolatokkal, hogy a börtönben
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
a szigorúan őrzött siralomházon megyek keresztül,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
mert ez volt az egyetlen út,
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
ami elvezetett az ideiglenes műtőbe.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
És minden alkalommal
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
éreztem, ahogy a halálraítélt rabok
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
fagyos pillantásai követtek engem.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
És két évig
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
küzdöttem a dilemmával,
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
hogy 4:30-kor felkeljek
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
péntek reggel,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
elkocsikázzak a börtönbe,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
lehangolva, kesztyűvel és bemosakodva,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
készen arra, hogy megkapjam
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
egy kivégzett rab testét,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
eltávolítsam a szerveket,
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
és szállítsam ezeket a szerveket
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
az átvevő kórházba
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
és ezután ültessem át az élet ajándékát
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
egy betegbe ugyanazon a délután.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Nem kétséges, tájékoztattak,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
hogy a donor beleegyezését adta.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
De az életemben
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
az az egy beteljesülést nyujtó képesség, amivel rendelkeztem,
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
mostanra egymásnak ellentmondó érzéseket váltott ki --
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
az érzéseim
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
az extrém keserűségtől és kétségtől hajnalban
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
az örömmámorig terjedtek,
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
hogy átültethetem az élet ajándékát alkonyatkor.
05:29
In my team,
117
329260
2000
A csapatomban,
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
egy vagy két kollégám élete
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
ettől a tapasztalattól megromlott.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Néhányunk talán megtisztul,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
de igazán egyikünk sem lesz ugyanaz.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Zaklatott voltam,
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
hogy a halálraítéltek szerveinek kinyerése
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
legalább anniyra morálisan vitatható,
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
mint az őssejtek begyűjtése
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
emberi embriókból.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
És a fejemben
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
rájöttem, mint úttörő sebész,
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
hogy a befolyásos pozícióm célja az,
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
hogy felszólaljak
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
azokért, akiknek nincsen befolyásuk.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Elgondolkodtatott,
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
hogy van-e jobb módja ennek --
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
egy mód, hogy elkerüljük a halált,
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
és mégis kézbesítsük az élet ajándékát,
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
ami talán exponenciálisan hat
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
emberek millióira világszerte.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Körülbelül ugyanabban az időben
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
a sebészet gyakorlata továbbfejlődött
06:32
from big to small,
140
392260
2000
a nagyból kicsire,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
széles nyílt vágásokból
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
a kulcslyuk sebészetre,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
apró bemetszésekre.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
És a szervátültetésben, a fogalmak megváltoztak
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
egész szervektől sejtekre.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
1988-ban, a Minnesotai Egyetemen
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
résztvettem egy kis sorozat
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
egész hasnyálmirigy átültetésben.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Szemtanúja voltam a technikai nehézségnek.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
És ez inspirált az elmémben,
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
egy elmozdulást az egész szervek átültetésétől
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
talán a sejtek átültetésére.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Gondoltam magamban,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
miért ne vegyünk ki egyedülálló sejteket
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
a hasnyálmirigyből --
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
inzulin kiválasztó sejteket, hogy gyógyítsák a cukorbetegséget --
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
és ezeket a sejteket ültessük át?
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
Technikailag sokkal egyszerűbb művelet,
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
mint megbirkózni egész szervek
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
átültetésének nehézségeivel.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
És abban az időben,
07:30
stem cell research
162
450260
2000
az őssejt kutatás
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
lendületet nyert, azután,
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
a világ első emberi embrió
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
őssejtjét leválasztották
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
az 1990-es években.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
A megfigyelés, miszerint az őssejtek, mint fő sejtek,
07:45
could give rise
168
465260
2000
létrehozhatják
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
különböző sejttípusok variációit --
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
például szív sejteket, máj sejteket,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
Langerhans-szigetek (hasnyálmirigy) sejteit --
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
megragadta a média figyelmét,
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
és a nyilvánosság képzeletét.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Én is le voltam nyűgözve
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
ettől az új sejtbomlasztó technológiától,
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
és ez inspirálta a változást a fejemben,
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
az egész szervek átültetésétől
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
sejtek átültetéséig.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
És a kutatásomat az őssejtekre összpontosítottam,
08:15
as a possible source
180
495260
2000
mint lehetséges forrásra
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
a sejtátültetéshez.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Ma már tudjuk,
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
hogy igen sokféle típusa van az őssejteknek.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Embrionális őssejtek
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
álltak a figyelem középpontjában
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
pusztán a pluripotenciájuk miatt --
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
hogy milyen könnyen tudnak
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
különböző sejttípusokba differenciálódni.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
De a morális probléma, ami
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
körülveszi az embrionális őssejteket --
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
a tény, hogy ezek a sejtek
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
5 napos emberi embriókból vannak kinyerve --
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
buzdította a kutatást
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
őssejtek más típusai felé.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Nos, a kollégáim gúnya mellett
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
megihlettem a laboromat,
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
hogy fókuszáljak arra, ami szerintem
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
a legkevésbé problematikus őssejt forrás volt,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
vagyis a zsírszövet vagy zsír, igen zsír --
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
manapság bőséges utánpótlás van belőle --
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
és amitől mi egyébként is szívesen megszabadulnánk.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
A zsírból kinyert őssejtek
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
felnőtt őssejtek.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
És a felnőtt őssejtek
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
megtalálhatóak benned és bennem --
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
a vérünkben, csontvelőnkben,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
a zsírunkban, a bőrünkben és más szerveinkben.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
Kiderült,
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
hogy a zsír a felnőtt őssejtek egyik
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
legjobb forrása.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
De a felnőtt őssejtek
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
nem embrionális őssejtek.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
És itt a korlátozás:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
a felnőtt őssejtek érett sejtek,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
és ahogy a felnőtt emberi egyedek,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
ezek a sejtek jóval korlátozottabban gondolkodnak,
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
és jóval korlátozottabbak a viselkedésükben,
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
és képtelenek létrehozni
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
az igen különböző sejtek típusait,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
ahogy az embrionális őssejtek.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
De 2007-ben
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
két figyelemreméltó egyén
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka Japánból
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
és Jamie Thompson az USA-ból,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
egy megdöbbentő felfedezést tettek.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Felfedezték,
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
hogy a felnőtt sejtek, amik kinyerhetőek belőled és belőlem,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
újraprogramozhatóak
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
embrionális-féle sejtekké
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
amiket ők IPS sejteknek neveztek el,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
vagy indukált pluripotens sejteknek.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
És találják ki,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
tudósok szerte a világban és a laborokban
10:43
are racing
234
643260
2000
versenyeznek,
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
hogy átalakítsák az idősödő felnőtt sejteket --
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
az idősödő felnőtt sejteket belőled és belőlem --
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
versenyeznek, hogy újraprogramozzák ezeket a sejteket
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
sokkal hasznosabb IPS sejtekké.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
És a laborunkban,
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
a zsírra fókuszálunk, és
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
újraírjuk
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
a zsírkupacokat
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
a fiatalság sejtjeinek forrásásvá --
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
sejtekké, amiket talán arra használhatunk,
11:12
to then form other,
245
672260
2000
hogy átformáljuk őket
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
specializáltabb sejtekké,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
amelyek egy nap talán használhatóak lesznek sejtátültetéskor.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Ha ez a kutatás sikeres,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
akkor talán csökkentheti a szükséget
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
hogy kutassuk és feláldozzuk
11:28
human embryos.
251
688260
3000
az emberi embriókat.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Valójában, sok felhajtás van, de remény is,
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
hogy az őssejtek ígérete
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
egy nap gyógyítást nyújtson
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
sokféle betegségre.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Szívbetegség, agyvérzés, cukorbetegség
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
gerincagyi sérülés, izomsorvadás,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
retinás szembetegségek --
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
ezek közül érint bármelyik
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
személyesen téged?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
2006. májusában,
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
valami szörnyű történt velem.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Épp egy robotokkal végzett operációra készültem,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
de ahogy kiléptem a felvonóból
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
a műtő ragyogó és vakító fényeibe,
12:07
I realized
266
727260
2000
észrevettem, hogy
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
a bal látóterem
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
rohamosan sötétségbe borul.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
Azelőtt egy héttel,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
ért egy erősebb ütés
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
a tavaszi síelés alatt -- igen elestem.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
És foltokat és csillagokat kezdtem el látni,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
amiket a túl sok magassági
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
napsugárzásnak tulajdonítottam.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Ami történt velem,
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
az katasztrófális lehetett volna,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
ha nem lett volna
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
a közelben hozzáférésem egy jó sebészethez.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
A látásomat visszaállították,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
de csak hosszú lábadozási időszak után --
12:41
three months --
281
761260
2000
három hónap
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
leeresztett fejjel.
12:45
This experience
283
765260
2000
Ez a tapasztalat
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
megtanított empatikusabban viselkedni a betegeimmel
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
és különösen azokkal, akiknek retinás megbetegedéseik vannak.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 millió ember világszerte
12:56
are blind,
287
776260
2000
vak,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
és további 127 millió
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
megromlott látás miatt szenved.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Az őssejtből eredő retinás transzplantációk
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
most kutatási fázisban vannak,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
talán egy nap helyreállítják a látást
13:11
or part vision,
293
791260
2000
vagy a részleges látást,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
retinás betegségben szenvedő emberek millióinak világszerte.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Valójában
13:19
in both challenging
296
799260
2000
kihívást jelentő,
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
ugyanakkor izgalmas időkben élünk.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Ahogy a Föld népessége öregszik,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
a tudósok versenyeznek,
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
hogy új utakat fedezzenek fel,
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
hogy fokozzák a test erejét,
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
hogy gyógyítsa önmagát őssejteken keresztül.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Tény, hogy
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
amikor a szerveink vagy szöveteink sérülnek,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
a csontvelőnk
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
őssejteket bocsájt ki
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
a keringésünkbe.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
És ezek az őssejtek
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
azután áramlanak a vérkeringésünkben
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
és beépülnek a sérült szervekbe,
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
hogy fokozzák a növekedési faktorokat,
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
hogy meggyógyítsák a sérült szövetet.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Az őssejteket építőelemekként lehet alkalmazni,
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
hogy megjavítsák a sérült állványokat a testünkben,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
vagy új májsejteket nyújtsanak,
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
hogy meggyógyítsák a sérült májat.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Amint mi beszélünk, 117 klinikai próba
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
kutatja az őssejtek használatát
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
májbetegségekben.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Mivel kell megbirkózni?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
A szívbetegség
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
a halál vezető oka világszerte.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1.1 millió amerikai
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
szenved szívrohamot évente.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4.8 millió
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
szívelégtelenségben szenved.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Az őssejtek talán használhatóak lesznek,
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
hogy növekedési faktorokat szállítsanak
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
hogy meggyógyítsák a sérült szívizmot
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
vagy átalakuljanak
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
szívizom sejtekké, hogy
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
helyreállítsák a szív funkcióját.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
170 klinikai próba
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
kutatja az őssejtek szerepét a szívbetegségben.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Bár még mindig a kutatási fázisban van,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
az őssejtek talán egy nap úttörő
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
ugródeszkák lehetnek a kardiológia területén.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Az őssejtek reményt adnak az új kezdetekhez --
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
kis, nővekvő lépések
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
sejtek szervek helyett,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
gyógyítás csere helyett.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Az őssejt terápiák
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
egy nap talán csökkentik a donor szervek iránti szükségletet.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Erőteljes új technológiák
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
mindig talányt jelentenek.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Amint beszélünk,
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
a világ első emberi embriónális őssejt próbája gerincagyi sérülésnél
15:31
is currently underway
348
931260
2000
épp folyamatban van,
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
az USFDA jóváhagyásával.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
És az Egyesült Királyságban
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
az idegi őssejtek az agyvérzés kezelésére
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
épp a kutatás első fázisban vannak.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
A kutatási sikert, amit ma ünneplünk
15:47
has been made possible
354
947260
2000
a kíváncsiság és hozzájárulás
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
és az elkötelezettség tette lehetővé
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
egyéni tudósok és
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
és orvosi úttörők részéről.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Mindegyiknek megvan a maga története.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
A történetem az én utamról szólt
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
szervektől a sejtekig --
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
egy út ellentmondáson keresztül,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
remény által inspirálva --
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
a remény által hogy, ahogy öregszünk
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
te meg én egy nap megünnepeljük a hosszú életet
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
egy jobb minőségű élettel.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Köszönöm
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7