Susan Lim: Transplant cells, not organs

73,353 views ・ 2011-04-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Veronika Rasic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Imala sam privilegiju da učim o transplantaciji
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
pod dva velika kirurga pionira:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
koji je izveo prvu uspješnu transplantaciju jetre u svijetu
00:27
in 1967,
4
27260
2000
1967. godine,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
i Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
koji je izveo prvu transplantaciju jetre u U.K.
00:34
in the following year.
7
34260
3000
slijedeće godine.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Vratila sam se u Singapur
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
i 1990. godine
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
izvela prvu uspješnu transplantaciju
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
jetre od kadavera u Aziji,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
ali protiv svih očekivanja.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Kada sada pogledam nazad na to,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
transplantacija je zapravo bila lakši dio.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Slijedeće, sakupljanje novaca da financiram operaciju.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Ali možda je najteži dio bio
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
uvjeravanje regulatora --
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
stvar koja se debatirala u parlamentu --
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
da bi mladoj ženskoj kirurginji
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
dopustili takvu šansu
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
da postane pionir za svoju zemlju.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Ali nakon 20 godina,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
moja pacijentica, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
je u Aziji najduža živuća
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
kadaverična transplantacija jetre do danas.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Pljesak)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
Možda važnije od toga,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
ja sam ponosna krsna kuma
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
njezinog 14 godišnjeg sina.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Pljesak)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Ali nisu svi pacijenti na listi čekanja za transplantaciju
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
tako sretni.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
Istina je,
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
da jednostavno nema dovoljno donora organa
01:48
to go around.
35
108260
2000
za sve njih.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Kako potražnja za donorima organa
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
stalno raste,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
velikim dijelom zbog sve starije populacije,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
ponuda je ostala relativno konstantna.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Samo u Sjedinjenim Državama ,
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100.000 muškaraca, žena i djece
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
čeka na listi za donora organa,
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
i više od 12 umire svaki dan
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
zato što nema dovoljno donora.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Transplantacijska zajednica
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
je vodila aktivne kampanje za donaciju organa.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
Dar života
02:23
has been extended
48
143260
2000
se proširio
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
s donora s moždanom smrću
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
na živuće, srodne donore --
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
srodnici koji bi možda donirali organ
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
ili dio organa,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
kao što je rascjepljeni graft jetre,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
svom srodniku ili voljenoj osobi.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Ali zato što još uvijek postoji manjak donora organa,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
dar života je onda proširen
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
sa živućih, srodnih donora
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
sada na živuće, nesrodne donore.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Onda je ovo dalo maha
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
neviđenoj i neočekivanoj
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
moralnoj kontroverzi.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Kako može netko razlikovati
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
donaciju koja je volonterska i altruistička
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
od one koja je učinjena pod prisilom
03:07
from, for example,
65
187260
2000
od, na primjer,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
pokorne supruge, rodbine,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
sluge, roba,
03:14
an employee?
68
194260
2000
zaposlenika?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Gdje i kako možemo povući crtu?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
U mojem dijelu svijeta,
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
previše ljudi živi ispod granice siromaštva.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
Na nekim područjima,
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
komercijalno poklanjanje organa
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
u zamjenu za novčanu nagradu
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
je dovelo do cvatuće trgovine
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
živućih, nesrodnih donora.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Ubrzo nakon što sam izvela prvu transplantaciju jetre,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
dobila sam svoj slijedeći zadatak,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
a to je bilo da odem do zatvora
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
kako bih vadila organe
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
zatvorenicima koji su bili pogubljeni.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
U to vrijema sam bila i trudna.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Trudnoća bi trebala biti
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
razdoblje sretnih i ispunjavajućih doživljaja
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
u životu svake žene.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Ali je moje sretno razdoblje
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
bilo opterećeno teškim i morbidnim mislima --
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
mislima o hodanju kroz
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
dio zatvora gdje se nalaze oni koji čekaju smrtnu kaznu,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
kako je ovo bila jedina ruta
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
koja me je vodila do improvizirane operacijske sale.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
I svaki puta
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
bi osjetila kako me hladni pogledi
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
osuđenih zatvorenika prate.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
Dvije godine
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
sam se mučila s dilemom
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
buđenja u 4:30
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
u petak ujutro,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
vožnje do zatvora,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
spuštanje, stavljanja rukavica,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
pripreme da primim tijelo
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
pogubljenog zatvorenika,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
izvadim organe
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
i onda te organe prevezem
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
do odgovarajuće bolnice
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
i onda presadim dar života
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
u primaoca tog istog popodneva.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Nema sumnje, bila sam informirana,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
suglasnost je bila dana.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Ali u mom žvotu,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
jedina ispunjavajuća vještina koju sam posjedovala
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
je sada izazivala osjećaje konflikta --
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
konflikt koji je bio u rasponu
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
od ekstremne tuge i sumnje u zoru
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
do slavljeničke sreće
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
kada bi dala dar života u sumrak.
05:29
In my team,
117
329260
2000
U mojoj ekipi,
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
život jedno ili dvoje mojih kolega
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
je bio pokvaren ovim iskustvom.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Neki od nas su možda to sublimirali,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
ali nitko od nas nije ostao isti.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Bila sam uznemirena
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
da je vađenje organa iz pogubljenih zatvorenika
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
barem jednako kontroverzno kao i
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
vađenje matičnih stanica
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
iz ljudskih embrija.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
Svojom glavom
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
sam shvatila da kao kirurški pionir
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
svrha moje utjecajne pozicije
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
je bio da dignem glas
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
za one koji nemaju utjecaja.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Zapitala sam se
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
da li može postojati bolji način --
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
način da se zaobiđe smrt
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
a još uvijek pruži dar života
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
koji bi mogao eksponencionalno utjecati
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
na milijune pacijenata širom svijeta.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Baš oko tog vremena
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
je kirurška struka evoluirala
06:32
from big to small,
140
392260
2000
iz velike u malu,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
od široko otvorenih incizija
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
na majušne zahvate,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
sitne incizije.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
I u transplataciji, koncepti su se mijenjali
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
sa cijelih organa na stanice.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
1988 godine, na Sveučilištu u Minnesoti,
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
sudjelovala sam u maloj seriji
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
transplantacija cijelih gušterača.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Svjedočila sam tehničkim poteškočama.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
I ovo je inspiriralo u meni
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
pomak od transplantacije cijelih organa
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
na možda transplantiranje stanica.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Pomislila sam
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
zašto ne uzeti individualne stanice
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
iz gušterače --
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
stanice koje izlučuju inzulin kako bi izliječili dijabetes --
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
i transplantirati te stanice? --
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
tehnički puno jednostavniji postupak
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
nego da morate se boriti s kompleksnim
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
postupkom transplantiranja cijelog organa.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
U to vrijeme
07:30
stem cell research
162
450260
2000
istraživanje matičnih stanica
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
je dobilo momentum,
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
nakon prve svjetske izolacije
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
ljudskih embrijskih matičnih stanica
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
u 90-tima.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Obzervacija da su matične stanice, kao "vodeće" stanice,
07:45
could give rise
168
465260
2000
bi mogla otvoriti put
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
prema cijeloj paleti različitih tipova stanica --
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
srčanih stanica, jetrenih stanica,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
stanica otočića gušterače --
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
uhvatila je pažnju medija
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
i imaginaciju publike.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Ja sam također bila fascinirana
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
ovom novom i disruptivnom staničnom tehnologijom
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
i to me inspiriralo da promjenim svoj način razmišljanja,
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
s transplantacije cijelih organa
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
na transplantaciju stanica.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
I fokusirala sam svoja istraživanja na matične stanice
08:15
as a possible source
180
495260
2000
kao mogući izvor
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
za transplantaciju stanica.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Danas shavaćamo
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
da postoje mnoge različite vrste matičnih stanica.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Embrijonalne matične stanice
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
su zauzele središte pozornosti,
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
uglavnom zbog svoje pluripotentnosti --
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
to je njihova sposobnost da diferenciraju
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
u široku paletu različitih staničnih vrsta.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Ali moralna kontroverza
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
koja okružuje embrijonalne matične stanice --
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
činjenica da su te stanice derivirane
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
iz pet dana starih ljudskih embrija --
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
je potaknula istraživanja
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
drugih vrsta matičnih stanica.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Sada čak i s podrugivanjem svojih kolega,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
inspiriram svoj laboratorij
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
da se fokusira na ono što sam ja smatrala
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
da je najmanje kotroverzni izvor matičnih stanica,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
adipozno tkivo, ili masno tkivo, da mast --
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
u današnje vrijeme je vrlo dostupno --
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
mislim da bi i vi i ja bili vrlo sretni da ga se riješimo.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Matične stanice dobivene iz masnog tkiva
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
su zrele matične stanice.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
I zrele matične stanice
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
se nalaze u vama i u meni --
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
u našoj krvi, u našoj koštanoj srži,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
u našem masnom tkivu, u našoj koži i drugim organima.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
I ispada da
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
je masno tkivo jedan od najboljih izvora
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
zrelih matičnih stanica.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Ali zrele matične stanice
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
nisu embrijonalne matične stanice.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
I tu nastaju ograničenja:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
zrele matične stanice su razvijene stanice,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
i kao razvijena ljudska bića,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
ove stanice su više ograničene u svome razmišljanju
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
i više ograničene u svome ponašanju
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
i ne mogu se diferencirati
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
u široku paletu specijaliziranih vrsta stanica,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
kao što to mogu embrijonalne matične stanice.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Ali 2007. godine
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
dvoje izvanrednih individualaca,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka iz Japana
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
i Jamie Thompson iz Sjedinjenih Država,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
su napravili iznenađujuće otkriće.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Oni su otkrili
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
da adultne stanice, uzete od vas ili mene,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
mogu biti reprogramirane
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
nazad u stanice slične embrijskim stanicama,
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
i to su nazvali IPS stanice,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
ili inducirane pluripotentne matične stanice.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
I pogodite što se dogodilo,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
znanstvenici širom svijeta i u laboratorijima
10:43
are racing
234
643260
2000
se žure
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
konvertirati zrele stanice koje stare --
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
zrele stanice od vas i mene koje stare --
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
žure se reprogramirati ove stanice
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
nazad u više korisne IPS stanice.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
I u našem laboratoriju,
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
mi smo fokusirani na uzimanje masnog tkiva
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
i reprogramiranju
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
brda masti
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
u fontane mladolikih stanica --
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
stanice koje se mogu koristiti
11:12
to then form other,
245
672260
2000
kako bi oblikovali druge,
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
više specijalizirane stanice,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
koje bi se jednog dana mogle koristiti kao stanice za transplantaciju.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Ako je ovo istraživanje uspješno,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
moglo bi reducirati potrebu
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
da se istražuju i žrtvuju
11:28
human embryos.
251
688260
3000
ljudski embriji.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Naravno, digla se prašina, ali i nada
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
da obećanja koja sa sobom nose matične stanice
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
da će jednog dana omogućiti izlječenje
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
za veliki broj raznih stanja.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Srčane bolesti, moždanog udara, dijabetesa,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
oštečenja leđne moždine, mišićne distrofije,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
retinalne distrofije --
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
da li je jedno od ovih stanja
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
vama osobno relevantno?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
U svibnju 2006. godine,
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
nešto strašno mi se dogodilo.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Upravo sam trebala započeti operaciju s robotom,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
ali kada sam izašla iz dizala
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
u jaka i blješteća svjetla operacijske sale,
12:07
I realized
266
727260
2000
shvatila sam
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
da moje lijevo vidno polje
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
je vrlo brzo padalo u mrak.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
Ranije tog tjedna,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
doživjela sam jači udarac
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
tijekom kasno proljetnog skijanja -- da, pala sam.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
I počela sam viđati lebdeće čestice i zvjezdice,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
koje sam nemarno odbacila
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
kao posljedicu prevelike izloženosti suncu na visinama.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Ono što mi se dogodilo
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
je moglo biti katastrofalno
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
da nije činjenica
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
da sam imala dobar pristup kirurgiji.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
I vratili su mi vid,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
ali ne prije produženog perioda konvalescencije --
12:41
three months --
281
761260
2000
tri mjeseca --
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
u poziciji s glavom prema dolje.
12:45
This experience
283
765260
2000
Ovo iskustvo
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
me naučilo da pokažem više empatije prema svojim pacijentima,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
pogotovo onima s retinalnim bolestima.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 milijuna ljudi širem svijeta
12:56
are blind,
287
776260
2000
je slijepo,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
i još 127 milijuna
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
pati od poremećaja vida.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Retinalni transplantati derivirani iz matičnih stanica
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
koji su sada u fazi istraživanja,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
mogli bi jednog dana vratiti vid,
13:11
or part vision,
293
791260
2000
ili dio vida,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
milijunima pacijenata s retinalnim bolestima širom svijeta.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Stvarno živimo
13:19
in both challenging
296
799260
2000
u kako izazovnom
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
toliko i uzbudljivom vremenu.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Kako svjetska populacija stari,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
znanstvenici se žure
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
otkriti nove načine
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
na koje bi povećali moć tijela
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
kako bi se ono samo zacijelilo kroz matične stanice.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Činjenica je
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
da kada su naši organi ili tkiva ozljeđeni,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
naša koštana srž
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
otpušta matične stanice
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
u našu cirkulaciju.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
I ove matične stanice
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
onda plove našim krvotokom
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
i nastane se u oštećenim organima
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
kako bi otpustili faktore rasta
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
da bi popravili uništena tkiva.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Matične stanice se mogu koristiti kao građevni elementi
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
da bi popravili oštećene skele unutar naših tijela,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
ili da osiguraju nove jetrene stanice
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
koje bi popravile oštećenu jetru.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Dok tu govorimo, postoji oko 117 kliničkih ispitivanja
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
koja istražuju korištenje matičnih stanica
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
za bolesti jetre.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Što je ispred nas?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Srčane bolesti
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
su vodeći uzrok smrti širom svijeta.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1,1 milijun amerikanaca
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
doživi srčani udar svake godine.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4,8 milijuna
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
doživi zatajenje srca.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Matične stanice bi se mogle koristiti
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
da dostave faktore rasta
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
da poprave oštećeni srčani mišić
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
ili biti diferencirani
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
u stanice srčanog mišića
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
kako bi vratili srčanu funkciju.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Postoji 170 kliničkih ispitivanja
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
koja ispituju ulogu matičnih stanica u srčanoj bolesti.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Dok su sada još u fazi istraživanja
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
matične stanice bi jednog dana mogle biti predvodnici
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
kvantnog skoka u području kardiologije.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Matične stanice omogućuju nove početke --
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
male, inkrementalne korake,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
stanice umjesto organa,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
popravak umjesto zamjene.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Terapija matičnim stanicama
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
bi jednog dana mogla smanjiti potrebu za donorima organa.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Moćne nove tehnologije
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
uvijek predstavljaju enigme.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Dok ovdje govorimo,
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
prvo u svijetu ispitivanje ljudskih embrijonalnih matičnih stanica za ozljedu leđne moždine
15:31
is currently underway
348
931260
2000
je u tijeku
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
nakon odobrenja od strane USFDA-a.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
U U.K.-u,
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
neuralne matične stanice koje bi liječile moždani udar
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
se istražuju i trenutno su u prvoj fazi ispitivanja.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Uspijeh istraživanja koji danas slavimo
15:47
has been made possible
354
947260
2000
je omogućen
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
radoznalošću i doprinosima i odanosti
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
individualnih znanstvenika
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
i medicinskih pionira.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Svaki od njih ima svoju priču.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Moja priča je bila o mom putovanju
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
od organa do stanica --
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
putovanje kroz kontroverze,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
inspirirano nadom --
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
nadom da, kako starimo,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
vi i ja možemo jednog dana slaviti dugovječnost
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
s poboljšanom kavalitetom života.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7