Susan Lim: Transplant cells, not organs

73,905 views ・ 2011-04-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Michal Ferenc Reviewer: Peter Kačina
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Mala som tú výsadu učiť sa transplantovať
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
pod vedením dvoch skvelých
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
priekopníkov v chirurgii: Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
ktorý vykonal prvú úspešnú transplantáciu pečene na svete
00:27
in 1967,
4
27260
2000
v roku 1967,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
a Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
ktorý vykonal prvú transplantáciu pečene
00:34
in the following year.
7
34260
3000
v Spojenom kráľovstve v nasledujúcom roku.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Vrátila som sa do Singapúru
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
a v roku 1990
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
som vykonala prvú úspešnú transplantáciu
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
pečene od mŕtveho darcu v Ázii,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
napriek zlým vyhliadkam.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Keď sa teraz obzriem späť,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
transplantácia bola vlastne tou najjednoduchšou časťou.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Ťažšie už bolo získavanie peňaží pre financovanie operácie.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Ale asi najnáročnejšou časťou bolo
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
presvedčiť zákonodarcov --
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
vec, ktorá sa prejednávala v parlamente --
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
či mladej chirurgičke poskytnúť
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
príležitosť urobiť priekopnícky čin
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
pre jej vlasť.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Po 20-tich rokoch, je až dodnes
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
moja pacientka Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
najdlhšie prežívajúcou pacientkou v Ázii
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
s transplantovanou pečeňou od mŕtveho darcu.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Potlesk)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
A čo je ešte dôležitejšie, je fakt,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
že som hrdá krstná mama
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
jej 14-ročného syna.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Potlesk)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Avšak nie všetci čakatelia na transplantáciu sú
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
takí šťastlivci.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
Pravdou je,
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
že jednoducho nie je dosť darcovských orgánov
01:48
to go around.
35
108260
2000
pre všetkých.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
S pokračujúcim vzrastom dopytu
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
po darcovských orgánoch,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
z veľkej časti z dôvodu starnúcej populácie,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
však ich dostupnosť zostáva relatívne rovnaká.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Len v Spojených štátoch
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
je 100 000 mužov, žien a detí
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
na čakacej listine na darcovské orgány,
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
a viac ako tucet z nich denne umiera
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
pre nedostatok darcovských orgánov.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Táto komunita aktívne viedla
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
kampaň za darcovstvo orgánov.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
A dar života
02:23
has been extended
48
143260
2000
sa rozšíril
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
z darcov s odumretým mozgon
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
na živých, príbuzných darcov --
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
príbuzných, ktorí môžu darovať orgán
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
alebo jeho časť,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
ako je časť pečene,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
príbuznému alebo milovanému.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Avšak pre strašný nedostatok darcovských orgánov
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
sa dar života rozšíril
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
od živých príbuzných darcov
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
na živých nepríbuzných darcov.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Z toho povstala
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
bezprecedentná a neočakávaná
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
morálna kontroverzia.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Ako môžeme odlíšiť
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
dobrovoľné a altruistické darcovstvo
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
od vynúteného
03:07
from, for example,
65
187260
2000
od, napríklad,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
submisívneho partnera, príbuzného,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
poddaného, otroka,
03:14
an employee?
68
194260
2000
alebo zamestnanca?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Kde a ako môžeme vyznačiť hranicu?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
V časti sveta, odkiaľ som,
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
žije príliš mnoho ľudí pod hranicou chudoby.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
V niektorých oblastiach,
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
komerčné darcovstvo orgánov
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
výmenou za peňažnú odmenu
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
vedie k prekvitajúcemu obchodu
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
u živých, nepríbuzných darcov.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Krátko po vykonaní prvej transplantácii pečene
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
som dostala poverenie
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
ísť do väzníc
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
a vziať orgány
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
popravených väzňov.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
V tom čase som bola tehotná.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Tehotenstvo by malo byť
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
šťastným a naplňujúcim obdobím
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
v živote každej ženy.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Ale moje obdobie radosti
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
bolo ničené vážnymi a morbídnymi myšlienkami --
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
myšlienkami o prechádzaní
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
vysoko zabezpečenými čakárňami na popravu,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
keďže to bola jediná cesta
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
do provizórnych operačných miestností.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
A zakaždým
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
som cítila hrôzostrašné pohľady
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
odsúdených väzňov.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
A dva roky
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
som zápasila s dilemou
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
vstať o 4:30
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
v piatok ráno,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
ísť do väznice,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
zísť dole v rukaviciach a vydrhnutá,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
pripravená prevziať telo
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
popraveného väzňa,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
odstrániť orgány
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
a transportovať ich
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
do nemocnice,
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
a transplantovať dar života
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
príjemcovi v to isté popoludnie.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Bez pochýb, bola som informovaná,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
že súhlas bol daný.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Avšak jedna zo schopností,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
čo ma v živote naplňuje,
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
teraz vyvolávala konfliktné pocity --
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
konflikt od
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
extrémneho zármutku
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
po oslavnú radosť
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
pri transplantácii daru života za súmraku.
05:29
In my team,
117
329260
2000
V mojom tíme
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
boli životy jedného alebo dvoch kolegov
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
touto skúsenosťou poznačené.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Niektorí z nás sa nad to možno povzniesli,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
ale v skutočnosti nikto už nie je ako predtým.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Bola som ustarostená,
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
pretože získavanie orgánov z popravených väzňov
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
je morálne aspoň tak kontroverzné,
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
ako je získavanie kmeňových buniek
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
z ľudských embryí.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
A v mysli sa mi vyjasnilo,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
že účel môjho vplyvu
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
ako priekopníčky v chirurgii,
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
je určite hovoriť za tých,
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
ktorí vplyv nemajú.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Zaujímalo ma
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
či jestvuje lepší spôsob --
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
spôsob ako obísť smrť,
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
a predsa poskytnúť dar života,
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
ktorý by exponenciálne ovplyvnil
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
milióny pacientov na celom svete.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Práve v tom čase
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
sa chirurgické praktiky vyvinuli
06:32
from big to small,
140
392260
2000
od veľkých k malým,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
od veľkých rezov
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
k postupom cez otvory
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
veľkosti kľúčovej dierky.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
A u transplantácií sa koncepty posunuli
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
od celých orgánov k bunkám.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
V roku 1988 som sa na University of Minnesota
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
podieľala na malej sérii
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
transplantácií pankreasov.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Bola som svedkom technickým ťažkostí.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
Toto ma inšpirovalo k posunu
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
od transplantácií celých orgánov
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
k transplantácii buniek.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Premýšľala som,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
prečo nevziať jednotlivé
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
pankreatické bunky --
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
bunky, ktoré vylučujú inzulín, liečiť nimi cukrovku --
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
a transplantovať tieto bunky? --
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
technicky omnoho jednoduchší postup
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
ako zápasenie so zložitosťami
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
pri transplantácii celého orgánu.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
V tom čase dostal
07:30
stem cell research
162
450260
2000
výskum kmeňových buniek
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
impulz, ktorý nasledoval
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
po izolácii prvých
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
ľudských embryonálnych kmeňových buniek
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
v 90-tych rokoch 20.storočia.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Zistenie, že kmeňové bunky
07:45
could give rise
168
465260
2000
môžu dať vznik
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
celému radu rôznych typov buniek --
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
srdcových buniek, pečeňových,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
buniek pankreatických ostrovčekov --
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
získalo pozornosť médií
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
a povzbudilo predstavivosť verejnosti.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Tiež som bola fascinovaná
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
touto novou a prieraznou bunečnou technológiou,
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
a inšpirovalo to posun v mojom myslení
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
od transplantácie celých orgánov
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
k transplantácii buniek.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Zamerala som svoj výskum na kmeňové bunky
08:15
as a possible source
180
495260
2000
ako na možný zdroj
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
bunečných transplantátov.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Dnes vieme,
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
že je mnoho rôznych typov kmeňových buniek.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Embryonálne kmeňové bunky
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
zaujímali centrálne postavenie
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
hlavne z dôvodu ich pluripotencie --
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
teda že sa ľahko diferencujú
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
na rôzne bunečné typy.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Avšak morálna kontroverzia
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
okolo embryonálnych kmeňových buniek --
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
skutočnosť, že tieto bunky sú odvodené
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
z ľudských embryí starých 5 dní --
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
povzbudil výskum
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
iných typov kmeňových buniek.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Na posmech mojich kolegov
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
som inšpirovala moje laboratórium,
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
aby sa sústredilo na to, čo považujem
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
za najmenej kontroverzný zdroj kmeňových buniek,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
tukové tkanivo alebo tuk, áno tuk --
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
dnes dostupný v hojnom množstve --
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
ktorého by ste sa vy aj ja určite radi zbavili tak či tak.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Kmeňové bunky odvodené od tuku
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
sú dospelé kmeňové bunky.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
A dospelé kmeňové bunky
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
sa vyskytujú vo vás aj vo mne --
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
v našej krvi, kostnej dreni,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
tuku, koži a iných orgánoch.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
A ako sa ukazuje,
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
tuk je jedným z najlepších zdrojov
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
dospelých kmeňových buniek.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Ale dospelé kmeňové bunky
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
nie sú embryonálne kmeňové bunky.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
A tu je obmedzenie:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
dospelé kmeňové bunky sú zrelé bunky,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
a podobne ako dospelé ľudské bytosti
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
sú tieto bunky viac obmedzené v myslení,
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
a obmedzenejšie v správaní,
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
a nedokážu dať vznik
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
rôznym druhom špecializovaných bunečných typov
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
ako embryonálne kmeňové bunky.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Ale v roku 2007
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
dve pozoruhodné osoby,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka z Japonska
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
a Jamie Thompson z USA
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
učinili udivujúci objav.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Zistili, že
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
dospelé bunky, vzaté z vás a zo mňa,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
je možné preprogramovať
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
naspäť na bunky podobné embryonálnym,
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
ktoré nazvali IPS bunky,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
t.j. indukované pluripotentné kmeňové bunky.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
A hádajte čo,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
vedci na celom svete súperia
10:43
are racing
234
643260
2000
s cieľom premeniť
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
starnúce dospelé bunky --
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
starnúce dospelé bunky z vás a zo mňa --
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
súťažia s cieľom preprogramovať tieto bunky
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
naspäť na užitočnejšie IPS bunky.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
A v našom laboratóriu
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
sa sústreďujeme
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
na preprogramovanie
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
hromád tuku
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
na zdroje mladých buniek --
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
buniek, ktoré môžeme využiť
11:12
to then form other,
245
672260
2000
na vytvorenie iných,
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
špecializovanejších buniek,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
ktoré môžu byť raz použité ako bunečné transplantáty.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Ak sa tento výskum vydarí,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
môže zredukovať potrebu
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
skúmať a obetovať
11:28
human embryos.
251
688260
3000
ľudské embryá.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Je pravda že je veľa zveličovania, ale aj nádeje,
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
že sľubnosť kmeňových buniek
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
jedného dňa poskytne liečbu
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
mnohých stavov.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Choroby srdca, mŕtvica, cukrovka,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
zranenia miechy, svalová dystrofia,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
ochorenia očnej sietnice --
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
je niektoré z týchto chorôb
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
relevantné pre vás osobne?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
V máji 2006
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
sa mi stalo niečo strašné.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Práve som sa mala pustiť do robotickej operácie,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
ale ako som vystúpila z výťahu
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
na jasné a oslňujúce svetlo v operačnej sále,
12:07
I realized
266
727260
2000
som zistila,
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
že moje ľavé zorné pole
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
sa rýchlo ponáralo do tmy.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
V ten týždeň
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
som sa dosť udrela
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
počas jarného lyžovania -- áno, spadla som.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
Videla som hviezdičky,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
čo som však pustila z hlavy
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
a pripísala to dlhému pobytu na slnku v horách.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
To, čo sa mi stalo,
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
mohlo byť katastrofou,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
ak by som nebola
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
v dosahu dobrej chirurgickej starostlivosti.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
Získala som naspäť svoj zrak,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
ale až po dlhom období zotavovania --
12:41
three months --
281
761260
2000
tri mesiace --
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
v polohe dole hlavou.
12:45
This experience
283
765260
2000
Táto skúsenosť ma naučila
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
viac súcitiť s mojimi pacientami
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
a hlavne s tými s ochoreniami sietnice.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 miliónov ľudí na celom svete
12:56
are blind,
287
776260
2000
je slepých
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
a ďalších 127 miliónov
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
trpia pre zhoršený zrak.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Sietnicové transplantáty z kmeňových buniek,
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
v súčasnosti vo výskumnej fáze,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
jedného dňa môžu navrátiť zrak,
13:11
or part vision,
293
791260
2000
alebo čiastočne navrátiť zrak,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
miliónom ľudí s ochoreniami sietnice na celom svete.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Žijeme
13:19
in both challenging
296
799260
2000
v náročnej dobe,
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
ktorá je zároveň vrzušujúca.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Ako obyvateľstvo starne,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
vedci súperia s časom,
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
aby objavili nové spôsoby
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
zvýšenia schopnosti tela uzdravovať sa
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
prostredníctvom kmeňových buniek
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Je faktom,
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
že pri zranení našich orgánov alebo tkanív
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
kostná dreň
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
uvoľňuje kmeňové bunky
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
do krvného obehu.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Tieto kmeňové bunky
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
plávajú krvným obehom
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
a zamieria do poškodených orgánov,
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
aby tam uvoľnili rastové faktory,
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
a tak opravili poškodené tkanivo.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Kmeňové bunky môžu byť využité ako stavebné prvky
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
pri oprave poškodenej kostry
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
alebo môžu poskytnúť nové pečeňové bunky,
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
aby obnovili poškodenú pečeň.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Zatiaľ čo hovorím, prebieha asi 117 klinických pokusov
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
skúmajúcich využitie kmeňových buniek
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
pri ochoreniach pečene.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Čo nás čaká?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Choroby srdca
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
sú vedúcou príčinou smrti na celom svete.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1.1 miliónov Američanov ročne
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
utrpí srdcový záchvat.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4.8 miliónov utrpí
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
zlyhanie srdca.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Kmeňové bunky môžu
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
dopraviť rastové faktory
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
pre obnovu poškodeného srdcového svalu
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
alebo sa diferencovať
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
na bunky srdcového svalu
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
a obnoviť tak funkciu srdca.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Prebieha 170 klinických pokusov skúmajúcich
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
úlohu kmeňových buniek pri ochoreniach srdca.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Aj keď sú ešte len vo výskumnej fáze,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
kmeňové bunky môžu raz ohlásiť
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
veľký skok v odbore kardiológie.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Kmeňové bunky ponúkajú nádej nových začiatkov --
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
malé, postupné krôčky,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
bunky namiesto orgánov,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
opravy namiesto náhrad.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Terapie kmeňovými bunkami
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
môžu raz znížiť potrebu darcovských orgánov.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Výkonné nové technológie
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
vždy predstavujú hádanky.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Zatiaľ čo hovorím,
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
prvá ľudská embryonálna kmeňová bunka pre opravu poškodenej miechy
15:31
is currently underway
348
931260
2000
je na ceste
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
s odobrením USFDA.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
V Spojenom kráľovstve sú neurálne
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
kmeňové bunky pre liečbu mŕtvice
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
skúmané v prvej fáze pokusu.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Vedecký úspech, ktorý dnes oslavujeme,
15:47
has been made possible
354
947260
2000
je umožnený vďaka
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
zvedavosti a prispeniu a odovzdaniu
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
jednotlivých vedcov
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
a medicínskych priekopníkov.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Každý jeden má svoj príbeh.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Môj príbeh je o ceste
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
od orgánov k bunkám --
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
cesta vedúca cez kontroverziu,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
inšpirovaná nádejou --
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
nádejou,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
že raz vy a ja budeme môcť oslavovať dlhovekosť
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
v zlepšenej kvalite života.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Ďakujem.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7