Susan Lim: Transplant cells, not organs

74,647 views ・ 2011-04-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Livia Visan Corector: Karina Herman
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Am avut privilegiul de a mă perfecţiona în transplanturi
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
sub îndrumarea a doi pionieri în chirurgie.
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
care a efectuat cu succes primul transplant de ficat din lume
00:27
in 1967,
4
27260
2000
în 1967,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
şi Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
care a efectuat primul transplant de ficat în Marea Britanie
00:34
in the following year.
7
34260
3000
în anul următor.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
M-am întors în Singapore
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
şi în 1990,
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
am realizat cu succes prima procedură
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
de transplant cadaveric de ficat
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
în ciuda şanselor mici.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Acum, când privesc în urmă,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
transplantul fusese de fapt partea uşoară.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Apoi, strângerea fondurilor necesare procedurii.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Dar poate cea mai mare provocare
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
a fost convingerea celor aflaţi la conducere-
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
subiect care a fost dezbătut în parlament-
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
ca unei tinere femei-chirurg
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
să i se acorde oportunitatea
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
de a face pionierat pentru ţara sa.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Dar 20 de ani mai târziu,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
pacientul meu, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
reprezintă cea mai longevivă persoană
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
cu transplant cadaveric de ficat de până acum.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Aplauze)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
Şi poate mai important,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
sunt mândra nașă
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
a fiului său în vârstă de 14 ani.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Aplauze)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Dar nu toţi pacienţii aflaţi pe lista de aşteptare
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
sunt atât de norocoşi.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
Adevărul este că
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
pur şi simplu nu există suficienţi donatori de organe
01:48
to go around.
35
108260
2000
cu care să putem lucra.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Nevoia de donatori de organe
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
continuă să crească,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
în mare parte din cauza îmbătrânirii populaţiei,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
în timp ce resursele au rămas relativ constante.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Doar în Statele Unite
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
există 100,000 de bărbaţi, femei și copii
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
care se află pe lista de aşteptare a donatorilor de organe,
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
şi mai mult de o duzină mor în fiecare zi,
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
din cauza lipsei de donatori.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Comunitatea transplanturilor
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
a organizat constant campanii pentru donarea de organe.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
Iar darul vieţii
02:23
has been extended
48
143260
2000
a fost extins
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
de la persoane aflate în moarte cerebrală
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
la persoane vii, cunoştinţe--
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
rude care ar putea dona un organ
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
sau o parte dintr-un organ,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
cum ar fi o grefă de ficat,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
unei rude apropiate sau unei persoane iubite.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Dar având în continuare o lipsă stringentă de donatori de organe,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
darul vieţii s-a extins
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
de la donatori vii, din cercul apropiat al pacientului,
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
la donatori vii, străini.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Iar acest fapt a dat naştere
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
unei controverse morale
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
neaşteptate şi fără precedent.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Cum se poate face diferenţa dintre
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
o donare care este voluntară şi altruistă
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
şi una care este forţată sau impusă
03:07
from, for example,
65
187260
2000
din partea, spre exemplu,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
unei soţii supuse, unei rude,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
unui servitor, unui sclav,
03:14
an employee?
68
194260
2000
sau unui angajat?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Unde şi cum putem trage linia?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
Acolo unde m-am născut eu,
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
prea mulţi oameni trăiesc sub limita sărăciei.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
Şi în unele locuri,
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
donarea comercială a unui organ
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
în schimbul unei sume de bani
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
a condus la un comerţ înfloritor
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
printre donatorii vii, neînrudiţi.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
La scurt timp după ce am efectuat primul transplant de ficat,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
am primit următoarea sarcină,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
şi anume de a merge în penitenciare
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
pentru a colecta organe
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
de la prizonierii executaţi.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
Eram de asemenea însărcinată la acel moment.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Sarcinile sunt menite
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
să fie momente de fericire şi împlinire
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
în viaţa oricărei femei.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Dar perioada mea de fericire
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
a fost umbrită de gânduri negre, morbide--
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
gânduri ce apăreau mergând
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
pe culoarul morţii al închisorii,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
acesta fiind singura cale
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
de a ajunge la camera de operaţii improvizată.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
Şi în fiecare moment,
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
simţeam privirile reci
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
ale deţinuţilor urmărindu-mă.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
Şi timp de doi ani
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
m-am luptat cu chinul
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
de a mă trezi la 4.30
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
vinerea dimineaţa,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
de a merge la penitenciar,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
de a coborî, cu mănuşi şi echipament,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
pregătită să primesc cadavrul
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
unui prizonier executat,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
de a-i îndepărta organele
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
şi apoi de a le transporta
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
la spitalul desemnat să le primească
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
iar apoi să grefez darul vieţii
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
unui pacient, în aceeaşi după-amiază.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Sigur, eram informată,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
îmi dădusem acordul.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Dar în viaţa mea,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
singurul talent care mi-a oferit împlinire
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
invoca acum sentimentul unui conflict--
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
conflict ce pendula
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
între tristeţe şi îndoială în zori
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
şi bucuria
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
de a oferi darul vieţii la apus.
05:29
In my team,
117
329260
2000
În echipa mea,
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
vieţile unuia sau doi colegi de-ai mei
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
au fost marcate de această experiență.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Unii dintre noi ne-am reprimat sentimentele
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
dar de fapt, nici unul nu a rămas neschimbat.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Mă chinuia gândul
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
că prelevarea de organe de la prizonieri executaţi
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
este cel puţin la fel de controversată moral
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
ca şi prelevarea de celule stem
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
de la embrionii umani.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
Şi în mintea mea,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
am realizat, ca pionier în chirurgie,
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
că scopul puterii mele de influenţă
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
era cu siguranţă să vorbesc
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
în numele celor care nu au nici un fel de influenţă.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
M-a făcut să mă întreb
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
dacă nu cumva există o cale mai bună--
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
o cale de a evita moartea
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
şi totuşi să poţi oferi darul vieţii
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
care ar putea avea un impact exponenţial
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
asupra a milioane de pacienţi în toată lumea.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Tot cam în aceeaşi perioadă
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
practica chirurgiei a evoluat
06:32
from big to small,
140
392260
2000
de la mare la mic,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
de la incizii mari
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
la proceduri efectuate "prin gaura cheii"
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
incizii minuscule.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Iar în domeniul transplanturilor, conceptele s-au schimbat
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
de la organe întregi la celule.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
În 1988, la Universitatea din Minnesota,
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
am participat la o serie limitată
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
de transplanturi de pancreas, folosind organul întreg.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Am fost martora dificultăţilor tehnice.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
Iar acest lucru a inspirat în mintea mea
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
o schimbare de la a transplanta organe întregi
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
la, poate, a transplanta celule.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Mi-am spus,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
de ce să nu luăm celule individuale
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
din pancreas--
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
celulele care secretă insulină pentru a vindeca bolnavii de diabet--
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
şi să le transplantăm pe acelea?--
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
o procedură mult mai simplă din punct de vedere tehnic
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
decât lupta cu complexităţile
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
transplantării unui organ întreg.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
Iar la acel moment,
07:30
stem cell research
162
450260
2000
cercetările privind celulele stem
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
au atins apogeul,
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
urmând izolarea primelor
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
celule stem provenite dintr-un embrion uman din lume,
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
în 1990.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Observaţia că celulele stem, ca celule primare,
07:45
could give rise
168
465260
2000
ar putea da naştere
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
unei varietăţi de tipuri de celule--
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
celule cardiace, celule hepatice,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
celule de conglomerate pancreatice--
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
au captat atenţia mass-mediei
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
şi imaginația publicului.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Şi eu eram fascinată
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
de această tehnologie nouă, revoluţionară,
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
iar acest lucru a provocat o schimbare în gândirea mea,
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
de la a transplanta organe întregi
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
la a translplanta celule.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Mi-am concentrat cercetările pe celulele stem
08:15
as a possible source
180
495260
2000
ca o posibilă sursă
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
pentru transplanturi.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Astăzi realizăm
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
că sunt multe tipuri diferite de celule stem.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Celulele stem embrionare
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
au fost în centrul atenţiei
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
în special datorită pluripotenţei lor--
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
adică uşurinţa lor de a se diferenţia
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
într-o varietate de tipuri de celule.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Dar controversa morală
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
din jurul celulelor stem embrionare--
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
faptul că aceste celule provin
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
de la embrioane umane în vârstă de 5 zile--
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
a încurajat cercetarea
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
altor tipuri de celule stem.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Acum, cu toată derâderea colegilor mei,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
am încurajat laboratorul meu
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
să se concentreze asupra a ceea ce consideram a fi
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
cea mai necontroversată sursă de celule stem,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
ţesutul adipos, sau grăsimea, da, grăsimea--
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
disponibilă în zilele noastre în cantităţi abundente--
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
de care noi cred că am fi bucuroşi să scăpam.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Celulele stem derivate din grăsime
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
sunt celule stem adulte.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
Iar celulele stem adulte
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
se pot găsi în mine şi în tine--
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
în sângele nostru, în măduva noastră,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
în grăsimea noastră, în piele şi alte organe.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
Şi după cum s-a dovedit,
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
grăsimea este una dintre cele mai bune surse
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
de celule stem adulte.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Dar celule stem adulte
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
nu sunt celule stem embrionare.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
Şi iată care este limitarea:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
celulele stem adulte sunt celule mature,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
şi, ca persoanele mature,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
aceste celule sunt mai limitate în gândire
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
şi mai limitate în comportament
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
şi sunt incapabile să dea naştere
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
unei varietăţi mari de tipuri de celule specializate,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
precum celulele stem embrionare.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Dar în 2007,
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
doi indivizi remarcabili,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka din Japonia
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
şi Jamie Thompson din Statele Unite,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
au făcut o descoperire incredibilă.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Au descoperit
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
că celulele adulte, luate de la mine sau de la tine,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
pot fi reprogramate
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
înapoi la stadiul de celule embrionare
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
pe care le-au numit celule IPS,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
sau celule stem pluripotente induse.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
Aşadar, puteţi ghici,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
oamenii de ştiinţă de pretutindeni şi din laboratoare
10:43
are racing
234
643260
2000
se întrec
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
să modifice celule adulte în curs de îmbătrânire--
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
celule adulte în curs de îmbătrânire de la mine şi de la tine--
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
se întrec să reprogrameze aceste celule
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
înapoi la stadiul de celule IPS, mult mai utile.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
Şi în laboratorul nostru,
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
ne concentrăm pe prelevarea grăsimii
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
şi reprogramarea
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
a grămezi de grăsime
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
în fântâni de celule tinere--
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
celule pe care le-am putea folosi
11:12
to then form other,
245
672260
2000
pentru a forma apoi
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
celule mai specializate
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
care ar putea fi folosite cândva în transplantul de celule.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Dacă aceste cercetări au succes,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
ar putea reduce nevoia
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
de a cerceta şi sacrifica
11:28
human embryos.
251
688260
3000
embrioane umane.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Într-adevăr, există multă reclamă, dar există de asemenea speranţa
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
că promisiunea celulelor stem
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
va oferi cândva tratamente
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
pentru o mare varietate de afecţiuni.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Afecţiuni ale inimii, infarct, diabet,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
leziuni ale măduvei spinării, distrofie musculară,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
boli ale retinei--
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
este vreuna dintre aceste afecţiuni
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
relevantă pentru dumneavoastră personal?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
În mai 2006,
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
ceva groaznic mi s-a întâmplat.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Eram pe punctul de a începe o operaţie robotică,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
dar în timp ce coboram din lift
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
în lumina puternică a neoanelor din camera de operaţii,
12:07
I realized
266
727260
2000
am realizat
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
că vederea mea pe partea stângă
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
se prăbuşea rapid în întuneric.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
Mai devreme în acea săptămână,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
suferisem o căzătură destul de serioasă,
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
în timp ce schiam-- da, am căzut.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
Şi am început să văd steluţe,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
pe care le-am pus pe seama
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
expunerii la soare la altitudine înaltă.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Ceea ce mi s-a întâmplat
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
putea fi catastrofic
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
dacă nu era faptul
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
că aveam acces la chirurgi buni.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
Mi-am recăpătat vederea,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
dar nu înainte de o lungă perioadă de convalescenţă--
12:41
three months --
281
761260
2000
trei luni--
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
într-o poziţie cu capul în jos.
12:45
This experience
283
765260
2000
Această experienţă
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
m-a învăţat să empatizez mai mult cu pacienţii,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
în special cu cei cu probleme de retină.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 de milioane de persoane din toată lumea
12:56
are blind,
287
776260
2000
sunt nevăzătoare,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
şi încă 127 de milioane
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
suferă de afecţiuni ale vederii.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Transplanturile retinale cu celule stem derivate,
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
aflate acum în faza de cercetare,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
pot reda vederea într-o zi,
13:11
or part vision,
293
791260
2000
măcar parțial,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
milioanelor de pacienţi cu probleme retinale din lume.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Într-adevăr, trăim
13:19
in both challenging
296
799260
2000
timpuri atât provocatoare
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
cât şi interesante.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
În timp ce populaţia lumii îmbătrâneşte
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
oamenii de ştiinţă se grăbesc
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
să descopere noi metode
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
de a dezvolta puterea corpului
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
de a se vindeca singur prin celule stem.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Este dovedit
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
că atunci când organele sau ţesuturile noastre sunt lezate,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
măduva spinării
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
eliberează celule stem
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
în circulaţia sangvină.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Iar aceste celule stem
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
plutesc apoi în sânge
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
până la organele afectate
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
pentru a elibera factori de creştere
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
ce ajută în repararea ţesutului afectat.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Celule stem pot fi folosite drept cărămizi
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
în repararea schelei afectate din corpul nostru,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
sau pentru a asigura noi celule hepatice
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
pentru vindecarea leziunilor ficatului.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Chiar în acest moment, există aproximativ 117 studii clinice
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
care cercetează folosirea celulelor stem
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
în afecţiunile hepatice.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Ce urmează?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Afecţiunile inimii
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
reprezintă cauza principală a deceselor din întreaga lume.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1.1 milioane de americani
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
suferă atacuri de cord în fiecare an.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4.8 milioane
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
suferă de insuficienţă cardiacă.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Celulele stem pot fi folosite
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
pentru eliberarea de factori de creştere
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
pentru repararea muşchiului cardiac afectat
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
sau pot fi diferenţiate
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
în celule de muşchi cardiac
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
pentru a reda funcţionalitatea inimii.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Există 170 de studii clinice
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
care investighează rolul celulelor stem în afecţiunile cardiace.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Deşi acum se află doar în stadiul de cercetare,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
celulele stem pot anunţa într-o zi
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
un salt important în domeniul cardiologiei.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Celulele stem oferă speranţă pentru noi începuturi--
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
paşi mici, incrementali,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
celule în locul organelor întregi,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
reparare în locul schimbării integrale.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Terapiile cu celule stem
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
pot reduce într-o zi nevoia de donatori de organe.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Tehnologiile noi, puternice
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
prezintă întotdeauna enigme.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Chiar în acest moment,
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
primul studiu mondial al celulelor stem embrionare pentru afecţiunile cardiace
15:31
is currently underway
348
931260
2000
este în curs de desfăşurare
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
urmând aprobarea USFDA.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
Iar în Marea Britanie
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
celulele stem neurale pentru tratarea atacului cerebral
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
sunt investigate într-o primă fază a unui studiu.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Succesul cercetărilor pe care îl sărbătorim astăzi
15:47
has been made possible
354
947260
2000
a fost posibil
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
datorită curiozității, contribuţiei şi devotamentului
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
unor anumiţi oameni de ştiinţă
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
şi a medici-pionieri.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Fiecare are povestea sa.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Povestea mea a fost despre călătoria mea
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
de la organe la celule--
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
o călătorie prin controverse,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
inspirată de speranţă--
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
speranţa că, pe măsură ce îmbătrânim,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
eu şi tu vom sărbători într-o zi longevitatea
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
cu o calitate a vieţii îmbunătăţite.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Vă mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7