Susan Lim: Transplant cells, not organs

Сьюзен Лим: Трансплантируем клетки, а не органы

74,647 views

2011-04-19 ・ TED


New videos

Susan Lim: Transplant cells, not organs

Сьюзен Лим: Трансплантируем клетки, а не органы

74,647 views ・ 2011-04-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andriy Prischenko Редактор: Maria Bazilevskaya
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
У меня была привилегия учиться трансплантации
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
у двух великих новаторов хирургии:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Томаса Старзла,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
который провёл первую в мире успешную пересадку печени
00:27
in 1967,
4
27260
2000
в 1967 году,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
и сэра Роя Кална,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
который на год позже провёл первую трансплантацию
00:34
in the following year.
7
34260
3000
печени в Великобритании.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Я вернулась в Сингапур
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
и в 1990 году
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
провела первую в Азии успешную
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
трансплантацию печени, взятой у трупа,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
несмотря на все сложности.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Теперь, когда я вспоминаю об этом,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
понимаю, что пересадка была самой простой частью.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Несколько сложнее было найти деньги на операцию.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Но, вероятно, самым сложным
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
было убедить органы управления, –
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
этот вопрос обсуждался в парламенте, –
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
что молодой женщине-хирургу
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
может быть дозволено
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
стать первой в её стране.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
20 лет спустя
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
моя пациентка Суриндер остаётся
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
наиболее долго живущей
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
с печенью, пересаженной от трупа, в Азии.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(аплодисменты)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
И что, вероятно, более важно,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
я – гордая крёстная мать
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
её 14-летнего сына.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(аплодисменты)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Но не все пациенты в списке ожидания на пересадку
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
такие счастливчики.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
На самом деле
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
у нас просто недостаточно донорских органов,
01:48
to go around.
35
108260
2000
чтобы обеспечить их.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Спрос на донорские органы
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
продолжает расти,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
по большей части, за счет старения населения,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
а их наличие остаётся относительно неизменным.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Только в США
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
в списке ожидания на пересадку органов –
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
100 000 мужчин, женщин и детей,
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
и более десяти человек умирает каждый день
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
из-за недостатка донорских органов.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Сообщество трансплантологов
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
проводит кампании по пожертвованию органов,
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
и дар жизни
02:23
has been extended
48
143260
2000
теперь получают
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
не только от доноров с погибшим мозгом,
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
но и от живых родственных доноров –
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
родственников, кто мог бы пожертвовать орган
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
или часть органа,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
например, отдать часть печени
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
родственнику или любимому.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Но поскольку донорских органов всё равно не хватает,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
дар жизни теперь получают
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
не только от живых родственных доноров,
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
но и живых не родственных.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
А это уже приводит
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
к беспрецедентной и неожиданной
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
моральной проблеме.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Как можно быть уверенным,
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
что такая жертва добровольна и альтруистична,
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
а не получена путём принуждения,
03:07
from, for example,
65
187260
2000
например,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
от смиренного супруга, свояка,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
слуги, раба,
03:14
an employee?
68
194260
2000
работника по найму?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Где и как мы можем провести черту?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
В азиатской части мира
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
множество людей находится за чертой бедности.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
В некоторых районах
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
коммерческая передача органа
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
в обмен на денежное вознаграждение
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
привела к процветающему бизнесу
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
среди живых не родственных доноров.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Вскоре после того, как я впервые пересадила печень,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
я получила новое задание:
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
я ходила по тюрьмам
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
и собирала органы
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
казнённых преступников.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
В это время я была беременна.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Предполагается, что беременность
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
должна быть радостным периодом
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
в жизни любой женщины,
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
но мой радостный период
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
был омрачён отвратительными мыслями –
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
о том, что нужно пройти
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
через блок, где содержали смертников,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
ибо это был единственный путь
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
к моей импровизированной операционной.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
И каждый раз
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
я чувствовала на себе холодящий взгляд
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
осуждённых на смерть.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
И два года
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
я боролась с дилеммой:
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
вставать ли в полпятого утра
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
в пятницу утром,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
ехать в тюрьму,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
переодеваться, мыться,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
готовиться принять тело
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
казнённого преступника,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
вынимать органы
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
и транспортировать их
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
в больницу реципиента,
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
и затем имплантировать этот дар жизни
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
реципиенту в тот же день.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Без сомнения, мне сообщали,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
что согласие получено.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Но... в моей жизни
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
мастерство хирурга, которое я обрела,
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
стало вызывать ощущение конфликта,
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
конфликта между
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
предельной скорбью и сомнениями на рассвете
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
и праздничной радостью
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
во время имплантации дара жизни на закате.
05:29
In my team,
117
329260
2000
Подобный опыт
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
испортил жизнь нескольким коллегам
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
в моей команде.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Вероятно, некоторые из нас сублимировали,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
но никто не остался прежним.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Я беспокоилась,
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
что изъятие органов казнённых преступников
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
настолько же спорно с точки зрения морали,
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
как и сбор стволовых клеток
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
человеческих зародышей.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
И я поняла,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
что как хирург-новатор,
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
с точки зрения влияния, которое у меня есть,
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
я должна говорить за тех,
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
у кого нет такого влияния.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
И я стала размышлять,
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
нет ли лучшего способа,
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
способа перехитрить смерть
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
и доставить дар жизни,
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
что могло бы серьёзно повлиять
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
на миллионы пациентов во всём мире.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Как раз в это время
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
развивалась хирургическая практика:
06:32
from big to small,
140
392260
2000
от большого к малому,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
от широких разрезов
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
к местным операциям
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
с минимальными разрезами.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Концепция пересадок тоже изменилась –
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
от целых органов к клеткам.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
В 1988 году в Университете Миннесоты
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
я участвовала в небольшой серии
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
пересадок цельных поджелудочных желёз.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Я видела, что есть технические сложности.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
И это вдохновило меня на то,
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
чтобы перейти от пересадки целых органов
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
к пересадке, возможно, лишь клеток.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Я подумала:
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
почему бы не взять отдельные клетки
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
из поджелудочной, –
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
клетки, которые вырабатывают инсулин и лечат диабет, –
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
и пересадить эти клетки?
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
Технически операция куда проще,
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
чем бороться со сложностями
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
пересадки цельного органа.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
В это же время
07:30
stem cell research
162
450260
2000
стали разворачиваться
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
исследования стволовых клеток,
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
после того как в 1990-х впервые в мире
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
выделили стволовые клетки
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
эмбриона человека.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Тот факт, что стволовые клетки,
07:45
could give rise
168
465260
2000
как первоначальные образцы, могли
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
дать начало многообразию различных клеток, –
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
клеткам сердца, печени,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
клеткам поджелудочной, –
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
притягивал внимание СМИ
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
и возбуждал воображение общественности.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Я тоже была очарована
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
этой новой и революционной клеточной технологией,
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
и это привело к сдвигу в моём сознании
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
от пересадки цельных органов
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
к пересадке клеток.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Я сосредоточилась на исследовании стволовых клеток
08:15
as a possible source
180
495260
2000
как возможного источника
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
для пересадки клеток.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Сейчас мы понимаем,
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
что есть много видов стволовых клеток.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Стволовые клетки эмбрионов
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
вышли на передний план
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
в основном из-за их плюрипотентности,
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
то есть их способности дифференцироваться
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
в множество различных типов клеток.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Однако моральные споры
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
вокруг эмбриональных стволовых клеток,
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
а именно клеток, полученных
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
из человеческих эмбрионов пяти дней от роду,
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
способствовали исследованиям
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
других типов стволовых клеток.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Несмотря на насмешки моих коллег,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
я вдохновила свою лабораторию
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
на исследования того, что мне кажется
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
наименее сомнительным источником стволовых клеток,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
а именно жировой ткани. Да-да, жира!
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
Жир сегодня доступен в огромных количествах,
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
я думаю, мы с вами были бы рады избавиться от него.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Выведенные из жира стволовые клетки –
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
это клетки взрослых,
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
а стволовые клетки взрослых
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
есть у каждого из нас –
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
в нашей крови, костном мозге,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
в нашем жире, коже и других органах.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
И оказывается, что жир –
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
один из лучших источников
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
взрослых стволовых клеток.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Но взрослые клетки –
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
это вам не эмбриональные клетки,
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
у них есть ограничение:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
взрослые стволовые клетки – зрелые,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
и, как зрелые человеческие существа,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
эти клетки более ограничены в своих намерениях
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
и более ограничены в своём поведении.
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
Они не могут положить начало
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
широкому разнообразию специализированных клеток,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
как это делают эмбриональные клетки.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Но в 2007 году
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
две выдающихся личности,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Шиния Яманака из Японии
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
и Джейми Томпсон из США,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
сделали поразительное открытие.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Они обнаружили,
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
что взрослые клетки, которые есть у нас с вами,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
можно перепрограммировать,
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
чтобы они стали как эмбриональные,
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
и они называли их IPS-клетками,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
стволовыми клетками с искуственной плюрипотентностью.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
Теперь угадайте,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
что сейчас стараются сделать учёные
10:43
are racing
234
643260
2000
в лабораториях всего мира?
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
Они стараются преобразовать стареющие
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
взрослые клетки, которые есть у нас с вами,
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
перепрограммировать эти клетки
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
в более полезные IPS-клетки.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
В нашей лаборатории
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
мы занимаемся тем, что берём жир
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
и перепрограммируем
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
горы жира
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
в фонтаны молодых клеток,
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
которые затем можно использовать
11:12
to then form other,
245
672260
2000
для формирования других,
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
более специализированных клеток,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
которые однажды можно будет использовать для пересадки.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Если эти исследования будут успешными,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
они помогут снизить потребность
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
в исследованиях и в жертвах
11:28
human embryos.
251
688260
3000
человеческих эмбрионов.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Конечно, вокруг этого подняли много шума,
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
но есть надежда, что стволовые клетки
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
однажды станут средством лечения
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
всего диапазона патологий.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Заболевания сердца, инсульт, диабет,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
повреждения спинного мозга, мышечная дистрофия,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
заболевания сетчатки глаз...
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
Возможно, некоторые из этих патологий
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
имеют отношение и к вам?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
В мае 2006 года
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
со мной случилась ужасная вещь.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Я собиралась проводить операцию
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
с использованием робота,
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
но выходя из лифта в яркий свет операционной,
12:07
I realized
266
727260
2000
я вдруг ощутила,
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
что левая часть моего поля зрения
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
начинает тонуть в темноте.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
На той неделе
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
я довольно сильно ударилась
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
во время катания на лыжах. Да, я упала
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
так, что искры посыпались из глаз,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
и я поначалу списала это на то,
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
что долго пробыла на солнце и на большой высоте.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
То, что случилось со мной,
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
могло бы иметь катастрофические последствия,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
если бы рядом
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
не оказалось хорошей хирургии.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
Моё зрение восстановилось,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
правда, только после длительной реабилитации –
12:41
three months --
281
761260
2000
я провела три месяца
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
в положении лицом вниз.
12:45
This experience
283
765260
2000
Этот случай
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
научил меня больше сопереживать пациентам,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
особенно с заболеваниями сетчатки глаза.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
Во всём мире 37 миллионов
12:56
are blind,
287
776260
2000
слепых людей,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
плюс ещё 127 миллионов
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
с ослабленным зрением.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Сейчас ведутся исследования по выведению
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
трансплантатов сетчатки из стволовых клеток,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
и однажды они восстановят
13:11
or part vision,
293
791260
2000
или частично восстановят
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
зрение миллионов с заболеваниями сетчатки во всём мире.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Мы действительно живём
13:19
in both challenging
296
799260
2000
в многообещающие
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
и волнующие времена.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Население планеты стареет,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
и учёные стараются
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
найти новые способы,
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
как увеличить способность нашего тела
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
исцелять себя при помощи стволовых клеток.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Это научный факт,
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
что когда наши органы или ткани повреждаются,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
наш костный мозг
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
выпускает в кровоток
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
стволовые клетки.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Эти стволовые клетки
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
циркулируют в крови,
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
осаждаются на повреждениях
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
и запускают факторы роста,
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
чтобы заживить повреждённую ткань.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Стволовые клетки можно использовать как кирпичики,
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
чтобы подправить повреждённые здания внутри нашего тела
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
или чтобы создать новые клетки печени
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
и восстановить повреждённую печень.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
В данный момент идёт 117 клинических испытаний
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
в рамках исследований по использованию
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
стволовых клеток для лечения болезней печени.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Что у нас впереди?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Заболевания сердца –
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
главная причина смертности во всём мире.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
Каждый год от сердечных приступов
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
страдает 1,1 миллиона американцев,
14:30
4.8 million
325
870260
2000
а 4,8 миллионов –
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
от сердечной недостаточности.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Стволовые клетки можно было бы
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
использовать для запуска факторов роста,
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
чтобы восстановить сердечную мышцу
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
или для их превращения
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
в клетки сердечной мышцы
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
и восстановления работы сердца.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Сейчас учёные в ходе 170 клинических испытаний
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
исследуют роль стволовых клеток при заболеваниях сердца.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Мы всё ещё на этапе исследований,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
но однажды стволовые клетки возвестят
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
о качественном скачке в области кардиологии.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Стволовые клетки дают надежду новым начинаниям –
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
постепенно, небольшими шагами:
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
клетки, а не органы,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
восстановление, а не замена.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Терапия стволовыми клетками
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
однажды сможет снизить потребность в донорских органах.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Новые мощные технологии
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
всегда кажутся загадочными.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
В настоящее время
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
получено разрешение USFDA, и проводятся первые в мире испытания
15:31
is currently underway
348
931260
2000
по лечению повреждения спинного мозга
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
эмбриональными стволовыми клетками.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
А в Великобритании
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
проводятся первичные испытания по лечению
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
инсульта стволовыми клетками нервной ткани.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Сегодня мы добиваемся успехов в исследованиях
15:47
has been made possible
354
947260
2000
лишь благодаря любопытству,
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
преданности и вкладу в науку
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
отдельно взятых учёных
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
и врачей-новаторов.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
У каждого из них своя история.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Моя история – о переходе
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
от органов к клеткам,
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
история, полная сомнений,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
но вдохновлённая надеждой,
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
что, хотя мы с вами и стареем,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
однажды мы добьёмся долголетия
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
и повысим качество жизни.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7