Susan Lim: Transplant cells, not organs

73,905 views ・ 2011-04-19

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: handarmin -
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Saya sangat beruntung dapat belajar pencangkokan organ
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
di bawah dua perintis ahli bedah hebat:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
yang melakukan pencangkokan hati pertama di dunia dengan sukses
00:27
in 1967,
4
27260
2000
pada tahun 1967.
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
dan Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
yang melakukan pencangkokan hati pertama di Inggris
00:34
in the following year.
7
34260
3000
pada tahun berikutnya.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Saya kembali ke Singapura
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
dan, pada tahun 1990
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
melakukan pencangkokan hati pertama di Asia
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
dari orang meninggal dengan sukses,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
namun melawan segala rintangan.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Saat saya melihat kembali,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
pencangkokan sebenarnya bagian yang mudah.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Berikutnya, mengumpulkan uang untuk melakukannya.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Namun mungkin bagian yang paling menantang
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
adalah untuk meyakinkan pembuat peraturan --
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
hal yang diperdebatkan di dalam parlemen --
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
di mana seorang ahli bedah wanita muda
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
diberikan kesempatan
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
untuk menjadi perintis bagi negaranya.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Namun 20 tahun kemudian,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
pasien saya, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
adalah orang paling lama yang hidup setelah
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
menerima pencangkokan hati saat ini di Asia.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Tepuk tangan)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
Dan mungkin yang lebih penting lagi,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
saya adalah ibu baptis
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
dari putranya yang berusia 14 tahun.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Tapuk tangan)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Namun tidak semua pasien yang ada dalam daftar tunggu
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
memiliki keberuntungan yang sama.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
Sebenarnya,
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
jumlah donor organ tubuh yang ada tidak cukup
01:48
to go around.
35
108260
2000
untuk memenuhi permintaan.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Saat permintaan donor organ tubuh
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
terus meningkat,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
sebagian besar karena kenaikan jumlah penduduk tua,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
pasokan yang ada tetap.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Di Amerika Serikat saja
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100.000 pria, wanita, dan anak-anak
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
ada dalam daftar tunggu untuk menerima organ tubuh
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
dan lebih dari satu lusin orang meninggal setiap hari,
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
karena kurangnya donor organ.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Komunitas pencangkokan organ tubuh
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
telah berkampanye aktif dalam pendonoran organ tubuh.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
Dan hadiah kehidupan
02:23
has been extended
48
143260
2000
telah diperluas
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
dari donor yang mengalami mati otak
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
kepada donor hidup dengan hubungan keluarga --
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
keluarga yang ingin menyumbangkan organ tubuh
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
atau sebagian dari organ tubuh
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
seperti sebagian dari hatinya,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
kepada keluarga atau orang yang dicintai.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Namun karena jumlah pendonor organ tubuh masih sangat kurang
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
hadiah kehidupan diperluas lagi
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
dari donor hidup dengan hubungan keluarga
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
menjadi donor hidup tanpa hubungan keluarga.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Dan hal ini telah menyebabkan peningkatan
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
kontroversi moral yang luar biasa
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
dan tidak terbayangkan.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Bagaimana seseorang dapat membedakan
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
pendonoran yang sukarela dan ikhlas
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
dengan yang terpaksa
03:07
from, for example,
65
187260
2000
dari, sebagai contoh,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
pasangan, saudara ipar,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
pembantu, budak,
03:14
an employee?
68
194260
2000
atau pegawai yang sangat penurut?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Di mana dan bagaimana kita dapat membuat batasnya?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
Di bagian dunia tempat saya berada,
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
banyak orang hidup di bawah garis kemiskinan.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
Dan di beberapa daerah,
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
pendonoran organ
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
dengan imbalan uang
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
telah memicu berkembangnya perdagangan
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
organ tubuh dari donor hidup tanpa hubungan keluarga.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Segera setelah saya melakukan pencangkokan hati pertama,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
saya menerima tugas selanjutnya,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
yaitu pergi ke penjara
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
untuk memanen organ tubuh
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
dari tahanan yang telah dieksekusi.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
Saat itu saya juga sedang hamil.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Hamil seharusnya menjadi
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
saat yang bahagia dan memuaskan
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
bagi kehidupan setiap wanita.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Namun saat-saat sukacita saya
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
dirusak oleh pikiran yang serius dan menyeramkan --
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
pikiran tentang berjalan melalui
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
sel penjara yang dijaga ketat tempat para terpidana mati
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
karena itu adalah rute satu-satunya
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
menuju ke ruang operasi sementara.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
Dan setiap saat,
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
saya akan merasakan tatapan dingin
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
dari mata para tahanan yang mengikuti saya.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
Dan selama dua tahun,
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
saya berjuang melawan dilema
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
untuk bangun pada jam 4.30
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
di hari Jumat pagi,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
mengemudi menuju penjara,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
turun, memakai sarung tangan dan membersihkan tubuh
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
siap untuk menerima jenazah
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
dari tahanan yang telah dieksekusi,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
mengambil organ tubuhnya
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
lalu membawa organ tubuh ini
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
ke rumah sakit penerima
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
lalu mencangkokkan hadiah kehidupan itu
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
pada penerima pada sore hari yang sama.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Sudah jelas, saya diberi tahu
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
bahwa persetujuan telah diperoleh.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Namun dalam hidup saya,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
dengan keahlian yang saya miliki
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
kini menimbulkan perasaan konflik --
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
konflik berkisar
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
dari kesedihan dan keraguan luar biasa saat fajar
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
dengan kegembiraan
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
memberikan hadiah kehidupan di kala senja.
05:29
In my team,
117
329260
2000
Dalam tim saya,
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
kehidupan dari satu atau dua orang rekan kerja saya
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
telah dikotori oleh pengalaman ini.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Beberapa dari kami sudah kebal,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
namun tidak seorang pun dari kami yang masih sama.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Saya merasa terganggu
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
karena penerimaan organ tubuh dari tahanan yang dieksekusi
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
setidaknya memiliki kontroversi moral yang sama
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
dengan memanen sel punca
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
dari embrio manusia.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
Dan dalam pemikiran saya,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
saya menyadari sebagai ahli bedah perintis
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
bahwa manfaat dari posisi saya yang berpengaruh
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
benar-benar untuk berbicara
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
bagi mereka yang tidak memiliki pengaruh.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Hal ini membuat saya berpikir
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
jika ada cara yang lebih baik --
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
cara untuk menghindari kematian
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
namun mengantarkan hadiah kehidupan
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
yang dapat berdampak sangat luas bagi
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
jutaan pasien di seluruh dunia.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Tepat pada saat itu
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
praktek operasi berkembang
06:32
from big to small,
140
392260
2000
dari besar ke kecil,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
dari pembedahan terbuka
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
ke prosedur lubang kunci,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
pembedahan kecil.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Dan dalam pencangkokan, pemahamannya bergeser
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
dari seluruh organ ke sel.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
Pada tahun 1988, di Universitas Minnesota,
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
saya mengikuti rangkaian kecil
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
dari pencangkokan seluruh organ pankreas.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Saya menyaksikan kesulitan teknisnya.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
Dan hal ini mengilhami pikiran saya
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
untuk bergeser dari mencangkok seluruh organ
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
kepada kemungkinan mencangkok sel.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Saya berpikir
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
mengapa kita tidak mengambil sel
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
dari pankreas -
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
sel yang mengeluarkan insulin untuk menyembuhkan diabetes -
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
dan mencangkokkan sel ini? --
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
prosedur yang jauh lebih mudah secara teknis
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
daripada harus bergumul dengan segala kerumitan
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
untuk mencangkok seluruh organ.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
Dan pada saat itu
07:30
stem cell research
162
450260
2000
penelitian sel punca
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
berkembang cepat
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
karena keberhasilan dari isolasi pertama
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
sel punca embrio manusia.
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
pada tahun 1990-an
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Pengamatan bahwa sel punca, sebagai sel jagoan
07:45
could give rise
168
465260
2000
dapat tumbuh menjadi
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
berbagai jenis sel yang berbeda --
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
sel jantung, sel hati,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
sel pankreas --
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
merebut perhatian media
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
dan imajinasi dari publik.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Saya juga kagum
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
oleh teknologi sel yang baru ini
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
dan hal ini mengilhami pergeseran pikiran saya
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
dari mencangkok seluruh organ
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
menjadi mencangkok sel.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Dan saya memusatkan penelitian saya pada sel punca
08:15
as a possible source
180
495260
2000
sebagai sumber potensial
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
untuk pencangkokan sel.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Kini kami menyadari
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
bahwa ada banyak jenis sel punca yang berbeda.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Sel punca embrio
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
menjadi pusat perhatian kami
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
terutama karena pluripotensinya --
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
yaitu kemudahannya untuk berkembang
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
menjadi berbagai jenis sel yang berbeda.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Namun kontroversi moral
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
yang meliputi sel punca embrio --
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
fakta bahwa sel ini diambil
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
dari embrio manusia berusia lima hari --
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
telah mendorong penelitian
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
sel punca yang berbeda.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Kini dengan cemoohan dari rekan saya,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
saya mendorong laboratorium saya
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
untuk berfokus pada apa yang saya rasa
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
sumber sel punca yang paling tidak kontroversial,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
jaringan adipose, atau lemak, ya lemak --
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
sekarang tersedia dalam jumlah besar --
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
Anda dan saya, saya pikir, akan sangat senang jika dapat membuangnya.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Sel punca dari lemak
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
adalah sel punca dewasa.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
Dan sel punca dewasa
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
terdapat dalam tubuh Anda dan saya --
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
dalam darah kita, dalam tulang sumsum kita,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
dalam lemak kita, kulit kita, dan organ lainnya.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
Dan ternyata
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
lemak adalah salah satu sumber terbaik
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
dari sel punca dewasa.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Namun sel punca dewasa
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
bukanlah sel punca embrio.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
Dan inilah keterbatasannya:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
sel punca dewasa adalah sel yang matang,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
dan seperti orang dewasa
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
sel ini lebih terbatas dalam pemikiran
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
dan perilakunya
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
dan tidak dapat tumbuh menjadi
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
berbagai jenis sel yang berbeda-beda,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
seperti sel punca embrio.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Namun pada tahun 2007,
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
dua orang yang luar biasa,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka dari Jepang
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
dan Jamie Thompson dari Amerika Serikat
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
membuat penemuan menakjubkan.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Mereka menemukan
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
bahwa sel dewasa, yang diambil dari saya dan Anda
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
dapat diprogram ulang
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
kembali menjadi seperti sel induk embrio
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
yang mereka sebut sel IPS
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
atau "induced pluripotent stem cells."
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
Kemudian tebaklah yang terjadi,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
para ilmuwan di seluruh dunia dan di laboratorium
10:43
are racing
234
643260
2000
berlomba
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
untuk mengubah sel dewasa yang menua --
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
sel dewasa yang menua dari Anda dan saya --
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
mereka berlomba memprogram ulang sel-sel ini
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
menjadi sel IPS yang lebih berguna.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
Dan di dalam laboratorium kami,
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
kami memusatkan perhatian pada lemak
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
dan memprogram ulang
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
gundukan lemak
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
menjadi sumber sel-sel muda --
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
sel-sel yang dapat kita gunakan
11:12
to then form other,
245
672260
2000
untuk membentuk
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
sel-sel yang lebih khusus
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
yang suatu hari dapat digunakan untuk pencangkokan sel.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Jika penelitian ini berhasil,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
hal ini dapat mengurangi kebutuhan
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
untuk meneliti dan mengorbankan
11:28
human embryos.
251
688260
3000
embrio manusia.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Sungguh, ada banyak sensasi, namun juga harapan
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
bahwa sel punca yang menjanjikan ini
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
suatu hari akan memberikan kesembuhan
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
pada berbagai kondisi.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Penyakit jantung, stroke, diabetes,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
cedera tulang belakang, penyakit otot,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
penyakit mata retina --
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
apakah ada di antaranya
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
yang cocok dengan Anda?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
Pada bulan Mei 2006,
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
sesuatu yang mengerikan terjadi pada saya.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Saya baru saja akan memulai operasi dengan robot,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
namun saat keluar dari elevator
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
menuju ruang operasi yang terang dan menyilaukan,
12:07
I realized
266
727260
2000
saya menyadari
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
bahwa pandangan mata kiri saya
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
terus menurun dan menjadi semakin gelap.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
Pada awal minggu itu,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
saya mendapat benturan yang cukup keras
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
sewaktu berski di awal musim semi -- ya, saya jatuh.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
Dan saya mulai melihat benda melayang layang dan bintang bintang,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
yang saya abaikan
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
karena terlalu banyak mendapat paparan matahari.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Apa yang terjadi kepada saya
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
dapat menjadi bencana
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
jika bukan karena
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
saya berada dalam jangkauan operasi yang baik.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
Dan penglihatan saya kembali
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
namun tidak sebelum periode pemulihan yang lama --
12:41
three months --
281
761260
2000
tiga bulan --
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
dengan posisi kepala menunduk.
12:45
This experience
283
765260
2000
Pengalaman ini
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
mengajarkan saya untuk lebih berempati kepada para pasien saya.
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
terutama mereka yang mengalami penyakit mata.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 juta orang di seluruh dunia
12:56
are blind,
287
776260
2000
menderita kebutaan
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
dan 127 juta orang lainnya
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
menderita gangguan penglihatan.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Pencangkokan retina dari sel punca
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
sekarang masih dalam tahap peneliian
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
suatu hari dapat mengembalikan sebagian
13:11
or part vision,
293
791260
2000
atau seluruh penglihatan
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
dari jutaan pasien dengan penyakit retina di seluruh dunia.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Kita benar-benar hidup
13:19
in both challenging
296
799260
2000
pada waktu yang menantang
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
sekaligus menarik.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Saat penduduk dunia bertambah tua,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
para ilmuwan berlomba
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
untuk menemukan cara
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
untuk meningkatkan kekuatan tubuh
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
untuk menyembuhkan diri sendiri melalui sel punca.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Kenyataannya adalah
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
saat organ atau jaringan kita mengalami cedera,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
tulang sumsum kita
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
melepaskan sel punca
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
ke dalam sistem peredaran darah.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Dan sel punca ini
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
mengapung di dalam aliran darah
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
dan menetap di organ yang rusak
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
untuk melepaskan zat zat untuk pertumbuhan
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
untuk memperbaiki jaringan yang rusak.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Sel punca dapat digunakan sebagai bahan bangunan
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
untuk memperbaiki jaringan yang rusak di dalam tubuh kita
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
atau untuk memberikan sel hati yang baru
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
untuk memperbaiki hati yang rusak.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Saat pembicaraan ini berlangsung, ada sekitar 117 percobaan klinis
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
untuk meneliti penggunaan sel punca
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
untuk penyakit hati.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Lalu apa selanjutnya?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Penyakit jantung
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
adalah penyebab kematian tertinggi di seluruh dunia.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1,1 juta orang Amerika
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
mengalami serangan jantung setiap tahun.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4,8 juta orang
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
mengalami gagal jantung.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Sel punca dapat digunakan
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
untuk mengantarkan unsur pertumbuhan
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
untuk memperbaiki otot jantung yang rusak
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
atau ditumbuhkan
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
menjadi sel otot jantung
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
untuk mengembalikan fungsi jantung.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Ada 170 percobaan klinis
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
untuk menyelidiki peranan sel punca dalam penyakit jantung.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Walaupun masih dalam tahap penelitian,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
sel punca suatu hari dapat menjanjikan
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
lompatan besar dalam bidang kardiologi.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Sel punca memberikan harapan untuk awal yang baru --
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
langkah kecil dan bertahap,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
sel ketimbang organ,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
memperbaiki ketimbang mengganti.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Terapi sel punca
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
suatu hari dapat mengurangi kebutuhan donor organ tubuh.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Teknologi baru yang hebat
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
selalu menghadirkan teka-teki.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Saat kita berbicara,
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
percobaan pertama sel punca embrio manusia untuk cedera tulang belakang di dunia
15:31
is currently underway
348
931260
2000
sedamg berlangsung.
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
setelah mendapat persetujuan dari USFDA.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
Dan di Inggris
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
sel syaraf punca untuk mengobati stroke
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
sedang diteliti dalam percobaan tahap pertama.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Kesuksesan penelitian yang kita nikmati saat ini
15:47
has been made possible
354
947260
2000
menjadi mungkin
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
karena rasa ingin tahu dan kontribusi dan komitmen
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
dari para ilmuwan
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
dan perintis praktisi medis.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Setiap orang memiliki kisahnya sendiri.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Kisah saya adalah tentang perjalanan saya
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
dari organ tubuh ke sel --
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
perjalanan melalui kontroversi,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
yang diilhami oleh harapan --
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
harapan bahwa, saat kita bertambah tua
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
kita dapat menikmati umur yang panjang
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
dengan kualitas hidup yang lebih baik.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7