Susan Lim: Transplant cells, not organs

74,152 views ・ 2011-04-19

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Kim Stiberg Reviewer: Martin Hassel
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Jeg var privilegert da jeg fikk lære transplantasjon
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
av to store kirurgiske pionerer:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
som utførte verdens første vellykkede levertransplantasjon
00:27
in 1967,
4
27260
2000
i 1967,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
og Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
som utførte den første levertransplantasjonen
00:34
in the following year.
7
34260
3000
i Storbritannia året etter.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Jeg dro tilbake til Singapore
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
og i 1990
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
utførte Asias første vellykkede
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
levertransplantasjon fra et død donor,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
men mot alle odds.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Når jeg nå ser tilbake,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
var transplantasjonen faktisk den enkleste delen.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Deretter, skaffe penger til å finansiere operasjonen.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Men kanskje den mest utfordrende delen
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
var å overbevise myndighetene --
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
en sak som ble debattert i parlamentet --
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
hvorvidt en ung kvinnelig kirurg
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
skulle få muligheten
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
til å gjøre noe pionérende for hennes land.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Men 20 år etter,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
er pasienten min Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
Asias lengste overlevende
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
levertransplantasjon fra en død donor til dags dato.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Applaus)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
Og kanskje enda viktigere,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
er jeg den stolte gudmoren
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
til hennes 14 år gamle sønn.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Applaus)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Men ikke alle pasienter på ventelisten
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
for transplantasjoner er like heldige.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
Sannheten er den at,
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
det simpelthen ikke er nok
01:48
to go around.
35
108260
2000
organdonorer til alle.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Mens etterspørselen for organdonorer
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
fortsetter å øke,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
i store deler på grunn av eldrebølgen,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
har tilbudet vært relativt konstant.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Bare i USA alene,
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
er 100 000 menn, kvinner og barn
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
på ventelisten for organdonasjon,
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
og mer enn et dusin dør hver dag
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
på grunn av manglende organer.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Interesseorganisasjonene for transplantasjon
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
har aktivt kjempet for organdonasjon.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
Og livets gave
02:23
has been extended
48
143260
2000
har blitt forlenget
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
fra hjernedøde donorer
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
til levende, donorer fra familiemedlem --
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
familiemedlemmer som vil donere et
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
organ eller deler av et organ,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
som i en splitt-levertransplantasjon,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
til en slektning eller en elskede.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Men mens det fortsatt var en desperat mangel på organdonorer,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
ble livets gave ble så utvidet
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
fra levende donorer fra slektninger
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
til levende donorer som ikke er i slekt.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Og dette har da vært opphav til
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
en enestående og uventet
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
moralsk kontrovers.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Hvordan kan man skille
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
en donasjon som er frivillig og altruistisk
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
fra en som er gjort ved makt eller tvunget
03:07
from, for example,
65
187260
2000
som for eksempel,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
en underdanig ektefelle, en fra svigerfamilien
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
en tjener, en slave
03:14
an employee?
68
194260
2000
en ansatt?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Hvor og hvordan kan vi sette grensene?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
I min del av verden,
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
lever altfor mange under fattigdomsgrensen.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
Og i noen områder,
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
har kommersialiseringen av
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
organgaver i bytte mot monetær belønning
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
ført til en blomstrende handel
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
på levende donorer som ikke er i slekt.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Kort tid etter at jeg utførte den første levertransplantasjonen,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
fikk jeg mitt neste oppdrag,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
og det var å dra til fengslene
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
for å høste organer
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
fra henrettede innsatte.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
Jeg var også gravid på den tiden.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Graviditet er ment
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
å være lykkelige og givende del
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
av enhver kvinnes liv.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Men min gledelige periode
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
ble skjemmet av dystre og makabre tanker --
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
tanken på å gå igjennom
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
fengslets høytsikrede avdeling for de dødsdømte,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
ettersom dette var en eneste veien
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
til det provisoriske operasjonsrommet.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
Og hver gang,
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
følte jeg de kjølige blikkene
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
fra de dødsdømtes øyne følge meg.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
Og i to år
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
slet jeg med dilemmaet
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
med å våkne opp halv fire på morgenen
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
på en fredagsmorgen,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
kjøre til fengslet,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
få på operasjonsfrakk, hansker, og kirurgisk håndvask
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
klar til å motta kroppen
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
fra en henrettet fange,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
fjerne organene
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
og transportere disse organene
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
til det mottagene sykehus
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
og transplantere livets gave
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
til en mottaker samme ettermiddag.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Det var ingen tvil at jeg ble informert,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
om at samtykke hadde blitt gitt.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Men i mitt liv,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
hadde den eneste givende evnen jeg hadde
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
nå vekket en følelse av konflikt i meg--
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
konflikt som gikk fra
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
ekstrem sorg og tvil ved daggry
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
til feirende glede
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
ved å transplantere livets gave ved skumring.
05:29
In my team,
117
329260
2000
I min gruppe,
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
ble livet til en eller to av mine kolleger
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
fordervet av denne opplevelsen.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Andre av oss kan ha blitt sublimert,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
men ingen av oss ble egentlig den samme.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Jeg var plaget
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
av at innhøsting av organer fra henrettede innsatte
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
var minst like moralsk kontroversielt
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
som høsting av stamceller
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
fra humane embryo.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
Og i mine øyne,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
innså jeg at som en kirurgisk pionér
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
at formålet med min stilling med innflytelse
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
var nettopp å snakke for
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
de som ikke har innflytelse.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Det fikk meg til å lure på
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
om det fantes en bedre måte --
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
en måte å omgå døden
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
og samtidig levere livets gave
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
som eksponensielt kunne innvirke
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
millioner av pasienter verden over.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Omkring på den tiden,
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
utviklet det kirurgiske yrket seg
06:32
from big to small,
140
392260
2000
fra stort til lite,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
fra store åpne kutt
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
til kikkhullskirurgi,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
små kutt.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Og innen transplantasjonsfaget, endret synet seg
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
fra hele organer til celler.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
i 1988, ved universitetet i Minnesota
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
deltok jeg i en rekke
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
hel-organ transplantasjoner av bukspyttkjertler.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Jeg bevitnet de tekniske vanskelighetene.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
Og dette inspirerte i mitt sinn
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
en endring fra transplantasjon av hele organer
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
til kanskje transplantasjon av celler.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Jeg tenkte for meg selv,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
hvorfor ikke ta de individuelle cellene
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
ut av bukspyttkjertelen --
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
cellene som sekreterer insulin for å kurere diabetes --
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
og transplantere disse cellene --
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
en teknisk mye enklere operasjon
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
enn å måtte stri med vanskelighetene
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
med å transplantere et helt organ.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
Og på den tiden
07:30
stem cell research
162
450260
2000
hadde stamcelleforskning
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
fått vann på mølla,
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
etter isoleringen av verdens første
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
humane embryonale stamcelle
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
på nittitallet.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Oppdagelsen at stamceller, som mesterceller,
07:45
could give rise
168
465260
2000
kunne gi opphav
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
til en hel rekke forskjellige celletyper --
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
hjerteceller, leverceller,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
langerhanske øyer --
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
grep oppmerksomheten til media
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
og fantasien til publikum.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Jeg ble også fascinert
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
av denne nye og banebrytende celleteknologien,
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
og dette inspirerte til en forandring i min tenkemåte
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
fra å transplantere hele organer
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
til å transplantere celler.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Så jeg fokuserte min forskning på stamceller
08:15
as a possible source
180
495260
2000
som en mulig kilde
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
til celletransplantasjon.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
I dag vet vi
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
at det er mange forskjellige typer stamceller.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Embryonale stamceller
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
har vært mest i vinden,
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
hovedsaklig på grunn av dens pluripotens --
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
det vil si, deres evne til å differensiere
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
til en rekke forskjellige celletyper.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Men, den moralske kontroversen
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
som foregår rundt embryonale stamceller --
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
det faktum at disse cellene kommer fra
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
fem dager gamle humane embryo --
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
har oppmuntret til forskning
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
på andre typer stamceller.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Nå, til mine kollegers latterliggjøring,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
inspirerte jeg min lab
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
til å fokusere på hva jeg trodde
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
var den mest ikke-kontroversielle kilde for stamceller,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
fettvev, eller fett, ja fett --
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
som i disse dager er tilgjengelig i rikelige mengder --
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
som jeg tror både du og jeg hadde blitt lykkelig for å bli kvitt uansett.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Fettderiverte stamceller
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
er somatiske stamceller.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
Og somatiske stamceller
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
finnes i deg og meg --
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
i blodet vårt, i vår beinmarg,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
i vårt fettlager, vår hud og andre organer.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
Og det viser seg,
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
at fett er en av de beste kildene
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
til somatiske stamceller.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Men somatiske stamceller
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
er ikke embryonale stamceller.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
Og der ligger begrensningen:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
somatiske stamceller er modnede celler,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
og, som modne mennesker
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
er disse cellene begrenset
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
i deres tanker og mer begrenset i deres oppførsel
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
og er ikke i stand til å være opphav
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
til de forskjellige spesialiserte celletypene
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
som embryonale stamceller kan.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Men i 2007 -
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
gjorde to bemerkelsesverdige personer
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka fra Japan
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
og Jamie Thompson fra USA,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
en forbløffende oppdagelse.
10:20
They discovered
226
620260
2000
De oppdaget
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
at somatiske stamceller, tatt fra deg og meg,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
kunne omprogrammeres
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
tilbake til embryonal-lignende celler
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
som de kalte iPS-celler
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
eller induserte pluripotente stamceller.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
Og gjett hva som skjer,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
vitenskapsmenn verden over og i laboratoriene
10:43
are racing
234
643260
2000
konkurrerer
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
om å omdanne aldrede somatiske celler --
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
aldrede somatiske celler fra deg og meg --
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
de konkurrerer om å reprogrammere disse cellene
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
tilbake til mer nyttige iPS-celler.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
Og i vår lab,
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
fokuserer vi på å bruke fett
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
og omprogrammere
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
haugevis av fett
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
til kilder av ungdommelige celler --
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
celler som vi kan nytte
11:12
to then form other,
245
672260
2000
til å danne andre,
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
mer spesialiserte celler,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
som en dag kan bli brukt som celletransplantater.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Hvis denne forskningen lykkes,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
vil den kunne redusere behovet
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
for forskning på, og ofre
11:28
human embryos.
251
688260
3000
humane embryo.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Riktignok er det mye opphausing, men også håp
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
om at lovnaden om at stamceller
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
en dag vil kurere
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
en hel rekke tilstander.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Hjertesykdommer, hjerneslag, diabetes,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
ryggmargsskader, muskeldystrofi,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
øyesykdommer;
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
er noen av disse tilstandene
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
personlig relevant for deg?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
I mai 2006
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
skjedde noe forferdelig meg.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Jeg skulle til å starte en robotisk operasjon,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
men da jeg steg ut av heisen
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
til de skinnende og skjærende lampene i operasjonsrommet,
12:07
I realized
266
727260
2000
gikk det opp for meg
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
at mitt venstre synsfelt
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
kollapset raskt inn i mørket.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
Tidligere den uken,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
hadde jeg fått et ganske hardt slag
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
sent på våren på ski -- ja, jeg falt.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
Og jeg begynte å se flyvende fluer og
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
stjerner, noe jeg avslappet avviste
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
på grunn av for lang eksponering i høyden og i sola.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Det som skjedde med meg
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
kunne ha vært katastrofalt,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
hvis det ikke var for det at
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
jeg var i nærheten av god kirurgisk behandling.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
Og jeg fikk synet mitt tilbake,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
men ikke før etter en forlenget periode med rekonvalesens --
12:41
three months --
281
761260
2000
tre måneder --
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
i en posisjon med hodet ned.
12:45
This experience
283
765260
2000
Denne erfaringen
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
lærte meg å empatisere mer med mine pasienter,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
spesielt de med øyesykdommer.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 millioner mennesker verden over
12:56
are blind,
287
776260
2000
er blinde,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
og 127 millioner flere
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
lider av nedsatt syn.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Stamcelle-deriverte retinal transpantat,
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
nå på grunnforskningsfasen,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
kan en dag gjenopprette synet,
13:11
or part vision,
293
791260
2000
eller delvis syn,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
til millioner av pasienter med øyensykdommer verden over.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Riktignok lever vi
13:19
in both challenging
296
799260
2000
i både utfordrende
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
så vel som spennende tider.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Mens verdensbefolkningen eldres,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
konkurrerer vitenskapsmenn
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
om å oppdage nye måter
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
å styrke kroppens evne til å
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
helbrede seg selv gjennom stamceller.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Man vet at
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
når våre organer blir skadet,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
vil benmargen
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
frigjøre stamceller
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
i blodomløpet.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Og disse stamcellene
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
flyter så i blodstrømmen
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
og peiler seg inn på skadde organer
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
for å frigjøre veksktfaktorer
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
som utbedrer det skadede vevet.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Stamceller kan brukes som byggestener
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
til å utbedre skadede strukturer i vår kropp,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
eller danne nye leverceller
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
for å utbedre skadet lever.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Akkurat nå er det omkring 117 kliniske studier
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
som forsker på bruken av stamceller
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
på leversykdommer.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Hva er så det neste?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Hjertesykdommer
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
er den ledende dødsårsak verden over.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1,1 millioner amerikanere
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
lider av hjerteinfarkt årlig.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4,8 millioner
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
lider av hjertesvikt.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Stamceller kan brukes
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
til å levere vekstfaktorer
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
for å utbedre skadde hjertemuskler
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
eller differensieres
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
til nye hjertemuskelceller
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
for å gjenopprette hjertefunksjonen.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Det fins 170 kliniske forsøk
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
som studerer rollen til stamceller i hjertesykdommer.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Mens fortsatt på grunnforskningsfasen,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
kan stamceller en dag bli forløperen til
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
et kvantesprang innen kardiologi.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Stamceller gir håp til en en ny begynnelse --
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
små, trinnvise steg,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
celler fremfor organer,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
utbedring fremfor utskifting.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Stamcelleterapi
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
kan en dag redusere behovet for organdonorer.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Kraftige nye teknologier
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
vil alltid gi nye gåter.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Akkurat nå, er verdens
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
første kliniske forsøk på humane embryonale stamceller for ryggmargsskader
15:31
is currently underway
348
931260
2000
nå underveis
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
etter godkjennelse fra USFDA.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
Og i Storbritannia,
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
blir nevralestamceller for å behandle hjerneslag
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
studert i en klinisk fase I studie.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Den forskningsuksessen som vi feirer i dag
15:47
has been made possible
354
947260
2000
har blitt muliggjort
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
av den nysgjerrigheten og bidraget og engasjementet
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
av individuelle vitenskapsmenn
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
og medisinske pionerer.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Hver en har sin fortelling
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Min fortelling har vært om min reise
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
fra organer til celler --
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
en reise gjennom kontrovers,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
inspirert av håp --
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
håpet om at mens vi eldres,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
kan du og jeg en dag feire et langt liv
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
med en forbedret livskvalitet.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Takk.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7