Susan Lim: Transplant cells, not organs

سوزان لیم: پیوند سلول‌ها، نه اندام‌ها

73,905 views

2011-04-19 ・ TED


New videos

Susan Lim: Transplant cells, not organs

سوزان لیم: پیوند سلول‌ها، نه اندام‌ها

73,905 views ・ 2011-04-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shahram Eatezadi Reviewer: Farzad Sekhavati
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
من این افتخار را داشتم که
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
زیرنظر دو تن از اساتید گرانمایه پیشگام جراحی آموزش ببینم:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
توماس استارتزل
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
که نخستین عمل موفقیت‌​آمیز پیوند کبد را در جهان انجام داد
00:27
in 1967,
4
27260
2000
در سال 1967
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
و سر روی کالن
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
که سال بعد نخستین عمل پیوند کبد را در بریتانیا انجام داد
00:34
in the following year.
7
34260
3000
که سال بعد نخستین عمل پیوند کبد را در بریتانیا انجام داد
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
من به سنگاپور بازگشتم
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
و در سال 1990
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
نخستین عمل موفقیت‌​آمیز پیوند کبد از جسد را
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
در آسیا انجام دادم،
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
و برخلاف همه انتظارها
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
الان که به گذشته نگاه می‌کنم
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
پیوند در واقع ساده‌ترین بخش کار بود.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
مرحله بعدی فراهم کردن منابع مالی برای انجام این روش پیوند بود.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
اما شاید چالشی‌ترین بخش
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
متقاعد کردن قانونگذاران بود
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
موضوعی که در مجلس مورد بحث قرار گرفت -
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
که یک جراح زن جوان
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
اجازه داشته​ باشد که
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
که برای کشورش پیشگام شود.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
اما 20 سال بعد،
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
بیمار من – سوریندر-
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
کسی است که که تا این زمان بیشترین طول عمر را در بین آسیایی‌هایی که
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
عمل پیوند کبد انجام داده‌اند داشته​‌است.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(تشویق)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
وشاید مهمتر آنکه
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
من مادرخوانده سربلند
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
پسر 14 ساله وی هستم.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(تشویق)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
اما همه​ بیماران موجود در لیست انتظار
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
اینقدر خوش اقبال نیستند.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
حقیقت این است که،
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
اعضای اهدایی به اندازه کافی
01:48
to go around.
35
108260
2000
موجود نیستند.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
همانطور که تقاضا برای اعضای اهدایی افزایش میابد
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
همانطور که تقاضا برای اعضای اهدایی افزایش میابد
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
بخش بزرگی بعلت پیرشدن جمعیت،
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
موجودی اعضا نسبتا ثابت باقی مانده ​است.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
در ایالات متحده به تنهایی
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
صدهزار مرد، زن و بچه
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
در لیست انتظارِ دریافت اعضای اهدایی هستند،
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
و روزانه بیش از 12 نفر از آنها به خاطر
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
به خاطر کمبود اعضای اهدایی می‌​میرند.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
جامعه پیوند اعضا
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
فعالانه برای اهدای عضو مبارزه نموده است.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
و اهدای زندگی
02:23
has been extended
48
143260
2000
گسترش یافته است
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
از اهداکنندگان مرگ مغزی
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
تا بستگان زنده اهداکننده عضو --
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
بستگانی که ممکن است تمام یا
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
بخشی از یک اندام را،
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
مثل بخشی از کبد،
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
به یکی از بستگان یا کسی که دوستش می‌دارند اهدا کنند.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
ولی از آنجایی که هنوز کمبود زیادی در اعضای اهدایی وجود داشت،
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
در نتیجه هدیه زندگی
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
از بستگان زنده اهداکننده،
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
اکنون، به اهداکنندگان غیروابسته زنده، گسترش یافته‌است.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
و این موضوع به
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
بحث بی‌سابقه و غیرمنتظره
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
تضاد اخلاقی​ دامن زد.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
چطور می‌توان
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
یک اهدای داوطلبانه و نوعدوستانه را
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
از اهدای اجباری و از روی زور تمایز داد،
03:07
from, for example,
65
187260
2000
از- بطور مثال -
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
یک همسر متواضع، یک خویشاوند،
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
یک مستخدم، یک غلام،
03:14
an employee?
68
194260
2000
یا یک کارمند؟
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
کجا و چگونه می‌توانیم خط‌کشی کنیم؟
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
در بخشی از جهان که من زندگی می‌​کنم،
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
بسیاری از مردم زیر خط فقر زندگی می​‌کنند.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
و در برخی مناطق،
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
تجارت یک عضو اهدایی
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
در مقابل دریافت پول
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
به تجارتی ظریف و رایج
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
در میان اهداکنندگان زنده غیرفامیل بدل شده‌​است.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
مدت کوتاهی پس از آنکه من نخستین عمل پیوند کبد را انجام دادم
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
ماموریت بعدی‌ام را گرفتم،
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
و آن رفتن به زندان‌ها
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
برای برداشت اعضا،
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
از جسد زندانی‌های اعدام‌شده بود.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
من آن موقع باردار هم بودم.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
بارداری قرار است که
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
لحظات شاد و راضی‌کننده‌ای
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
در زندگی هر زنی باشد.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
اما دوره شاد زندگی من
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
بوسیله افکار ناسالم وخشک رسمی آسیب دید --
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
افکار قدم زدن از میان
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
راهروهای فوق العاده محافظت شده زندانی‌های محکوم به اعدام،
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
از آنجا که این تنها راهی بود
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
که مرا به اتاق عمل موقتی می‌برد.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
و هر بار،
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
من نگاه‌های خیره و وحشت‌آفرین زندانی‌های محکوم
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
که مرا دنبال می‌کردند حس می‌کردم.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
و برای 2 سال،
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
من با این وضع دشوار دست و پنجه نرم کردم
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
بیدار شدن در ساعت 4:30 صبح
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
در صبح جمعه،
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
راندن به سوی زندان،
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
پیاده شدن، دستکش پوشیدن و ضدعفونی کردن،
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
آماده دریافت جسدِ زندانی اعدام شده،
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
آماده دریافت جسدِ زندانی اعدام شده،
04:46
remove the organs
103
286260
2000
برداشتن اندام‌ها
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
سپس انتقال این اندام‌ها
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
به بیمارستان گیرنده عضو
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
و سپس پیوند هدیه زندگی
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
به یک گیرنده در بعدازظهر همانروز.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
بدون شک، به من گفته شده بود،
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
که رضایت‌نامه گرفته شده‌است.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
اما در زندگی من
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
یک مهارت راضی‌کننده که من داشتم
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
اکنون احساسات متناقضی را برمی‌انگیخت --
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
تناقضاتی در بازه‌ای
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
از غم و اندوه مفرط و شک در سحرگاهان
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
تا خوشی جشن
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
در پیوند زدن هدیه زندگی در شبانگاهان.
05:29
In my team,
117
329260
2000
در گروه من،
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
زندگی یکی دو نفر از همکارانم
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
با این تجربه خراب شد.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
بعضی از ما ممکن است آن را پشت سر گذاشته‌باشیم،
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
اما بواقع هیچکدام از ما همانگونه که بوده‌ایم نماندیم.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
من به مشکل برخوردم چراکه
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
بازیابی اندام‌ها از زندانی‌های اعدامی
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
حداقل از نظر اخلاقی بهمان اندازه بحث برانگیز بود
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
که برداشتن سلول‌های بنیادی
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
از جنین انسان‌ها.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
و در ذهن من،
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
من فهمیدم که بعنوان یک جراح پیشقدم
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
هدف از موقعیت نفوذی‌ام
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
یقینا بیان کردن عقیده‌ام
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
بجای کسانی است که نفوذی ندارند.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
آن مرا به فکر انداخت
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
که اگر راه بهتری وجود می‌داشت ..
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
راهی که مرگ را دور زد
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
و هنوز هدیه زندگی را رساند
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
که می‌تواند زندگی میلیونها بیمار را در سراسر جهان تحت تاثیر قراردهد.
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
که می‌تواند زندگی میلیونها بیمار را در سراسر جهان تحت تاثیر قراردهد.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
درست همان زمان،
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
روش‌های جراحی رشد پیدا کرد
06:32
from big to small,
140
392260
2000
از بزرگ به کوچک،
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
از شکاف‌های باز و عریض
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
به جراحی با شکافتن کوچک،
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
شکافتنهای بسیار ریز.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
و در پیوند اعضا مفاهیم عوض شد
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
از پیوند تمام اندام‌ها به سلول‌ها.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
در سال 1988 در دانشگاه ایالت مینه سوتا،
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
من در یک سری کوچک از پیوند کامل لوزالمعده مشارکت کردم.
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
من در یک سری کوچک از پیوند کامل لوزالمعده مشارکت کردم.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
من شاهد مشکلات فنی آن بودم.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
و جرقه‌ای در ذهنم زده‌شد
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
یک تغییر از پیوند کل عضو
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
- شاید - به پیوند‌زدن سلول‌ها.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
من پیش خودم فکر کردم،
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
چرا سلول‌های مجزا را
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
از لوزالمعده بیرون نیاوریم --
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
- سلول‌هایی که برای درمان دیابت انسولین ترشح می‌کنند -
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
و این سلول‌ها را پیوند بزنیم؟
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
از نظر فنی یک روش بسیار ساده‌تر
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
از دست به گریبان شدن با مشکلات پیچیده
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
پیوند زدن یک عضو کامل.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
و در آن زمان،
07:30
stem cell research
162
450260
2000
تحقیق‌های سلول‌های بنیادی
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
سرعت بیشتری گرفته بود،
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
بدنبال جداسازی نخستین
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
سلول‌های بنیادی جنین انسان در جهان.
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
در دهه 1990،
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
مشاهده آنکه سلول‌های بنیادی - بعنوان سلول‌های سازنده اولیه اندام -
07:45
could give rise
168
465260
2000
می‌تواند به یک گونه کامل از انواع سلول‌های متفاوت نمو یابد،
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
می‌تواند به یک گونه کامل از انواع سلول‌های متفاوت نمو یابد،
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
-- سلول‌های قلب، سلول‌های کبد،
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
سلولهای جزیره لوزالمعده --
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
توجه رسانه را بخود جلب کرد
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
وهمچنین تصورات عوام را.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
من هم بسیار شیفته این فناوری جدید سلولی شدم
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
من هم بسیار شیفته این فناوری جدید سلولی شدم
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
و این الهام بخش یک تغییر در دید ذهنی من بود،
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
از پیوند عضو کامل
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
به پیوند سلول‌ها.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
و من تحقیقاتم را بر روی سلول‌های بنیادی
08:15
as a possible source
180
495260
2000
بعنوان یک منبع ممکن برای پیوند سلول‌ها متمرکز کردم.
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
بعنوان یک منبع ممکن برای پیوند سلول‌ها متمرکز کردم.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
امروز ما دریافتیم
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
که انواع متفاوتی از سلول‌های بنیادی وجود دارند.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
سلول‌های بنیادی جنینی
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
وسط صحنه را بخود اختصاص داده‌اند،
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
عمدتا بخاطر پرقدرت بودن آنها -
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
که سادگی تبدیل شدنشان به
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
گونه‌های مختلفی از سلول‌ها است.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
اما بحث تضاد اخلاقی
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
پیرامون سلول‌های بنیادی جنینی-
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
واقعیتی که این سلول‌ها
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
از جنین انسان 5 روزه گرفته می‌شوند -
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
تحقیق را تشویق به رفتن به سوی
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
انواع دیگر سلول‌های بنیادی کرده است.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
اکنون با وجود تمسخر همکارانم،
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
آزمایشگاهم را تشویق کرده‌ام
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
به تمرکز روی آنچه من می‌پنداشتم
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
که غیر بحث برانگیزترین منبع سلول‌های بنیادی بود،
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
بافت‌های چربی. بله چربی -
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
امروزه به مقدار فراوان موجودند -
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
من و شما، فکر می‌کنم بسیار خوشحال می‌شویم که از شرشان راحت شویم.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
سلول‌های بنیادی گرفته شده از چربی
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
سلول‌های بنیادی بالغ هستند.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
وسلول‌های بنیادی بالغ
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
در بدن من و شما یافت می‌شوند -
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
در خون ما، در مغز استخوان ما،
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
در بافت چربی و پوست و دیگر اندام‌ها.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
و همانطور که مشخص شده‌است،
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
چربی یکی از بهترین منابع سلول‌های بنیادی بالغ است.
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
چربی یکی از بهترین منابع سلول‌های بنیادی بالغ است.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
اما سلول‌های بنیادی بالغ مثل
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
سلول‌های بنیادی جنینی نیستند.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
ومحدودیت اینجا است:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
سلول‌های بنیادی بالغ سلول‌های تکامل‌یافته هستند
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
و مثل انسان‌های بالغ،
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
این سلول‌ها بیشتر محدود در افکارشان هستند
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
و محدودتر در رفتارشان
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
و نمی‌توانند همانند سلول‌های بنیادی جنینی
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
به گونه وسیعی از سلول‌های تخصص یافته، تبدیل شوند.
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
به گونه وسیعی از سلول‌های تخصص یافته، تبدیل شوند.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
اما در سال 2007،
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
دو محقق منحصر بفرد
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
شینیا یاماناکا از ژاپن
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
و جیمی تامپسون از ایالت متحده،
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
یک کشف عجیب کردند.
10:20
They discovered
226
620260
2000
آنها کشف کردند
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
که سلول‌های بالغی که از شما و من گرفته شده
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
می‌توانند دوباره برنامه‌ریزی شوند
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
و به سلول‌های شبه جنینی برگردانده شوند -
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
که سلول‌های ای‌پی‌اس (IPS) نامیده می‌شوند-
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
یا «سلول‌های بنیادی با توان القا شده».
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
و خوب حدس بزنید چه شد،
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
دانشمندان در گوشه و کنار جهان و در آزمایشگاه‌ها
10:43
are racing
234
643260
2000
در حال مسابقه هستند
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
برای تبدیل سلول‌های بالغ سالخورده -
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
سلول‌های بالغ سالخورده من و شما -
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
آنها برای بازبرنامه‌ریزی کردن این سلول‌ها
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
و بازگرداندنشان به سلول‌های مفیدتر ای‌پی‌اس، در حال مسابقه هستند.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
و در آزمایشگاه ما،
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
تمرکز ما روی گرفتن چربی
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
و بازبرنامه‌ریزی کردن
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
توده‌های چربی
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
به چشمه‌های سلول‌های جوان است –
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
سلول‌هایی که ما می‌توانیم استفاده کنیم
11:12
to then form other,
245
672260
2000
که سلول‌های تخصص‌یافته دیگر را ایجاد کنیم
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
که سلول‌های تخصص‌یافته دیگر را ایجاد کنیم
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
که روزی ممکن است بعنوان سلول‌های پیوندی استفاده شود.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
اگر این تحقیق موفق شود
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
می‌تواند کاهش دهنده نیاز به
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
تحقیق و قربانی نمودن
11:28
human embryos.
251
688260
3000
جنین انسان‌ها باشد.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
در واقع، همانطور که ترس زیادی هست امید زیادی هم وجود دارد
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
که وعده سلول‌های بنیادی
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
روزی درمان‌هایی را به ارمغان خواهد آورد
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
برای یک دامنه کامل از حالات بیماری.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
بیماری‌های قلبی، سکته مغزی، دیابت،
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
ضایعات نخاعی، ضایعات ماهیچه‌ای،
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
بیماری‌های شبکیه چشم و ...
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
آیا یکی از این حالات
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
به شخص شما مربوط می‌شوند؟
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
در می 2006،
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
موضوع ترسناکی برایم اتفاق افتاد.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
من می‌خواستم یک عمل جراحی به کمک روبات را شروع کنم،
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
اما با خارج شدن از آسانسور
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
و حرکت به سمت چراغ‌های پرنور اتاق عمل
12:07
I realized
266
727260
2000
متوجه شدم
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
که دامنه دید چپ من
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
بسرعت به تاریکی می‌گرایید.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
اوایل آن هفته،
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
ضربه نسبتا سختی به من وارد شده بود
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
در خلال آخرین اسکی بهاری — بله من افتادم.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
و شروع به دیدن نقاط نورانی در میدان بیناییم کردم
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
که من آنرا بی‌اهمیت
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
و مرتبط با در معرض زیاد اشعه خورشید در ارتفاعات بالا فرض کردم.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
انچه که برای من اتفاق افتاد
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
می‌توانسته فاجعه‌ای بوده باشد،
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
اگر این نبود که
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
من در دسترسی جراحان خوبی بودم
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
و بیناییم به من بازگردانده شد،
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
اما نه قبل از یک دوره طولانی نقاهت -
12:41
three months --
281
761260
2000
3 ماه -
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
در حالتی که سرم پایین بود.
12:45
This experience
283
765260
2000
این تجربه
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
به من آموخت که با بیمارانم بیشتر همدلی کنم،
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
و بخصوص آنها که بیماری شبکیه دارند.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
‌در سراسر جهان 37 میلیون آدم نابینایند
12:56
are blind,
287
776260
2000
‌در سراسر جهان 37 میلیون آدم نابینایند
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
و بیش از 127 میلیون نفر دیگر
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
از نقص بینایی رنج می‌برند.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
پیوندهای شبکیه برگرفته از سلول‌های بنیادی که
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
اکنون در مرحله تحقیق می‌باشد،
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
ممکن است روزی بینایی را بازگردانند،
13:11
or part vision,
293
791260
2000
یا دید بخشی،
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
به میلیون‌ها نفر با بیماری‌های شبکیه‌ای در سراسر جهان بدهد.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
در واقع ما
13:19
in both challenging
296
799260
2000
در زمانی چالش برانگیز
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
و همزمان هیجان‌انگیز زندگی می‌کنیم.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
همانطورکه جمعیت جهان پیر می‌شود
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
دانشمندان در حال مسابقه
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
برای کشف راه‌های جدید
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
بمنظور افزایش قدرت و توانایی بدن
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
برای بهبود خود از طریق سلول‌های بنیادی هستند.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
این یک واقعیت است
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
که زمانی که اندام‌ها یا بافت‌های ما صدمه می‌بینند،
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
مغز استخوان ما
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
سلول‌های بنیادی
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
در سیستم گردش خون ما آزاد می‌کند.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
و این سلول‌های بنیادی
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
در جریان خون غوطه‌ور می‌شوند
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
ودر اندام‌های آسیب دیده سکونت میابند
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
تا فاکتورهای رشد را آزاد سازند
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
و بافتهای آسیب‌دیده را ترمیم کنند.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
سلول‌های بنیادی ممکن است بعنوان بلوک‌های سازنده
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
برای ترمیم چهارچوب‌های داخلی بدن ما
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
یا برای تهیه سلول‌های جدید کبدی
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
جهت ترمیم کبد آسیب‌دیده استفاده شوند.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
هم اکنون که صحبت می‌کنیم، در حدود 117 آزمایش بالینی وجود دارند
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
که برروی استفاده از سلول‌های بنیادی برای
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
بیماریهای کبدی تحقیق می‌کنند.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
چه چیز در جلوی ما قرار دارد؟
14:21
Heart disease
321
861260
2000
بیماری قلبی بیشترین عامل منجر به مرگ در سراسر دنیا است.
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
بیماری قلبی بیشترین عامل منجر به مرگ در سراسر دنیا است.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1.1 میلیون آمریکایی
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
سالیانه از حمله‌های قلبی رنج می‌برند.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4.8 میلیون نفر
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
از نارسایی قلبی رنج می‌برند.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
سلول‌های بنیادی ممکن است استفاده شوند
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
تا فاکتورهای رشد را برسانند یا
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
یا عضله آسیب دیده قلب را ترمیم کنند
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
یا به سلول‌های عضله قلب تبدیل شوند
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
یا به سلول‌های عضله قلب تبدیل شوند
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
برای اینکه عملکرد قلب را بازگردانند.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
170 آزمایش بالینی در حال بررسی
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
نقش سلول‌های بالینی در بیماری قلبی هستند.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
مادامیکه هنوز در مرحله تحقیق‌اند،
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
سلول‌های بنیادی ممکن است روزی منادی
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
یک جهش عظیمی در زمینه قلب‌شناسی شوند.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
سلول‌های بنیادی امید را برای آغازهای جدید -
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
مراحل ترقی کوچک -
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
سلول بجای همه عضو،
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
ترمیم بجای جایگزینی، به ارمغان می‌آورند.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
درمان‌های با استفاده از سلول‌های بنیادی
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
احتمال دارد روزی نیاز به اندام‌های اهدایی را کاهش دهد.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
فناوری‌های نوین قدرتمند
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
همواره نتابج غیرباوری را به نمایش می‌گذارد.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
همزمان که ما صحبت می‌کنیم
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
نخستین آزمایش با سلول بنیادی جنین انسان برروی ضایعات نخاعی در دنیا
15:31
is currently underway
348
931260
2000
در حال حاضر
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
به دنبال دریافت تاییدیه سازمان غذا و داروی ایالات متحده است.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
و در بریتانیا
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
سلول‌های بنیادی عصبی برای درمان سکته مغزی
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
در حال بررسی‌های مرحله یک آزمایش هستند.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
این کامیابی در تحقیقات که ما امروز آنرا جشن می‌گیریم
15:47
has been made possible
354
947260
2000
میسر شده است
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
با کنجکاوی و همکاری و تعهد
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
فردفرد دانشمندان
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
و پیشگامان علم پزشکی.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
هر کدام داستان خودش را دارد.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
داستان من درباره سفر من
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
از اندام‌ها به سلول‌ها بوده‌است.
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
یک سفر از میان مباحثات،
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
از امید الهام گرفته‌شده بود.
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
این امید و آرزو که، همانطور که پیرتر می‌شویم،
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
من و شما طول عمر دراز زندگیمان
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
را با کیفیت زندگی بهبودیافته جشن بگیریم.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7