Susan Lim: Transplant cells, not organs

Susan Lim: Transplantiert Zellen, nicht Organe

73,364 views ・ 2011-04-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Seidel Lektorat: Alex Boos
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Ich hatte das Glück transplantieren
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
von zwei großen chirurgischen Pionieren zu lernen:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
der 1967 die erste erfolgreiche
00:27
in 1967,
4
27260
2000
Lebertransplantation durchführte
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
und Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
der im darauffolgenden Jahr die erste Lebertransplantation
00:34
in the following year.
7
34260
3000
in Großbrittannien durchführte.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Ich kehrte zurück nach Singapur
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
und mir gelang 1990
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
trotz aller Schwierigkeiten,
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
Asiens erste erfolgreiche Leberstransplantation
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
mit einem Leichentransplantat.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Wenn ich jetzt zurückblicke,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
war die Transplantation selbst eigentlich der einfachste Teil.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Danach kommt die Mittelbeschaffung um die Prozedur zu finanzieren.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Aber vermutlich die größte Herausforderung war es,
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
die Aufsichtsbehörde zu überzeugen –
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
ein Thema, das im Parlament diskutiert wurde –
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
dass es einer jungen Chirurgin
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
erlaubt werden sollte
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
Pionier für ihr Land zu sein.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Aber 20 Jahre danach,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
ist mein Patient, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
Asiens bislang am längsten Überlebende
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
mit einem Leichen-Lebertransplantat.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Applaus)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
Und vielleicht noch wichtiger,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
ich bin die stolze Patentante
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
ihres 14 Jahre alten Sohnes.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Applaus)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Aber nicht alle Patienten auf der Warteliste für Spenderorgane
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
haben so viel Glück.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
Die Wahrheit ist,
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
es gibt schlicht und ergreifend nicht genug Spenderorgane
01:48
to go around.
35
108260
2000
um allen zu helfen.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Während der Bedarf an Spenderorganen
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
weiter steigt,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
zu großen Teilen aufgrund der alternden Bevölkerung,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
ist die Versorgung relativ konstant geblieben.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Allein in den Vereinigten Staaten
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
sind 100,000 Männer, Frauen und Kinder
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
auf der Warteliste für Spenderorgane
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
und mehr als ein Dutzend sterben jeden tag
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
wegen eines Mangels an Spenderorganen.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Die Transplantationsgemeinde
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
hat aktiv Kampagnen für Organspenden gestartet.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
Und das Geschenk des Lebens
02:23
has been extended
48
143260
2000
wurde ausgeweitet
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
von hirntoten Spendern
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
zu lebenden, verwandten Spendern –
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
Verwandten, die möglicherweise ein Organ spenden
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
oder ein Teil eines Organs,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
wie ein Teil-Lebertransplantat
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
für einen Verwandten oder einen geliebten Menschen.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Aber als weiterhin eine fatale Knapptheit an Spenderorganen bestand,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
wurde das Geschenk des Lebens ausgeweitet
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
von lebenden, verwandten Spendern
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
zu lebenden, nicht verwandten Spendern.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Und das hat dann Aufschwung gegeben
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
zu beispiellosen und unerwarteten
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
Moralkontroversen.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Wie kann man
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
eine freiwillige und selbstlose Spende unterscheiden
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
von einer, die erzwungen wurde
03:07
from, for example,
65
187260
2000
von, zum Beispiel,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
einem gehorsamen Ehepartner, einem angeheirateten Verwandten,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
einem Diener, einem Sklaven,
03:14
an employee?
68
194260
2000
einem Angestellten?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Wo und wie können wir die Grenze ziehen?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
In meinem Teil der Welt
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
leben zu viele Menschen unter der Armutsgrenze.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
Und in manchen Gegenden
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
hat die gewerbliche Schenkung eines Organs
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
gegen eine finanzielle Belohnung
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
zu aufblühendem Handel geführt
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
von lebenden, nicht verwandten Spendern.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Kurz nachdem ich meine erste Lebertransplantation durchführte
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
erhielt ich meinen nächsten Auftrag
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
und der war, in die Gefängnisse zu gehen
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
um Organe zu ernten
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
von hingerichteten Gefangenen.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
Zu der Zeit war ich auch schwanger.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Schwangerschaften sollen
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
glückliche und erfüllende Momente sein
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
im Leben jeder Frau.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Aber meine Zeit des Glücks
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
wurde ruiniert von ernsten und morbiden Gedanken –
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
Gedanken an den Gang durch
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
den Hochsicherheitstrakt, dem Todestrakt des Gefängnisses,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
da dies der einzige Weg war
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
um mich zum provisorischen Operationsraum zu bringen.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
Und jedes Mal
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
fühlte ich die schaurigen Blicke
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
der Augen verurteilter Gefangener hinter mir.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
Und für zwei Jahre
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
kämpfte ich mit dem Dilemma
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
morgens um 4:30 Uhr aufzustehen
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
an einem Freitag morgen
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
zum Gefägnis zu fahren
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
runterzugehen, behandschuht und geschrubbt,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
bereit den Körper
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
eines exekutierten Gefangenen zu erhalten,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
die Organe zu entfernen
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
und dann diese Organe zu transportieren
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
in das empfangende Krankenhaus
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
und dann das Geschenk des Lebens
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
am selben Nachmittag einem Empfänger zu transplantieren .
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Kein Zweifel, ich war informiert
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
die Einwilligung war erhalten.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Aber mein Leben,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
die eine, erfüllende Fähigkeit die ich hatte
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
rief nun Gefühle von Konflikt hervor –
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
Konflikte die sich erstreckten
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
von starkem Leid und Zweifeln im Morgengrauen
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
bis zu feierlicher Freude
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
beim Einpflanzen des Geschenks des Lebens in der Abenddämmerung.
05:29
In my team,
117
329260
2000
In meinem Team
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
wurde das Leben von ein oder zwei meiner Kollegen
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
belasted durch diese Erlebnisse.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Manche von uns wurden vielleicht geläutert,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
aber keiner von uns blieb wie er war.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Ich war aufgewühlt
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
dass die Gewinnung von Organen von hingerichteten Gefangenen
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
moralisch mindestens genauso umstritten war
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
wie die Sammlung von Stammzellen
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
von menschlichen Embryonen.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
Und in meinen Gedanken
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
realisierte ich als chirurgische Pionierin,
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
dass der Zweck meiner einflussreichen Position
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
sicher war, meine Stimme zu erheben
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
für die, die keinen Einfluss haben.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Es brachte mich darüber nachzudenken
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
ob es einen besseren Weg geben könnte –
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
einen Weg den Tod zu umgehen
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
und gleichzeitig das Geschenk des Lebens zu überbringen
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
das möglicherweise exponentielle Auswirkungen hat
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
für Millionen von Patienten weltweit.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Denn gerade zu der Zeit
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
entwickelte sich die chirurgische Praxis
06:32
from big to small,
140
392260
2000
von groß zu klein,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
von weit geöffneten Einschnitten
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
zu schlüssellochgroßen Prozeduren,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
winzig kleinen Einschnitten.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Und bei der Transplantation entwickelten sich die Konzepte
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
von ganzen Organen zu Zellen.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
Im Jahre 1988, nahm ich an der Universität von Minnesota
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
Teil an einer kleinen Reihe von
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
Transplantationen ganzer Bauchspeicheldrüsen.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Ich beobachtete die technische Schwierigkeiten.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
Und das inspirierte in meiner Wahrnehmung
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
einen Wechsel vom Transplantieren ganzer Organe
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
zur eventuellen Transplantation von Zellen.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Ich dachte mir,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
warum nicht die individuellen Zellen
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
aus der Bauchspeicheldrüse nehmen –
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
die Zellen, die Insulin absondern um Diabetes zu kurieren –
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
und diese Zellen transplantieren? –
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
technisch ein viel einfacherer Vorgang
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
als sich mit den Verwicklungen der Transplantation
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
eines ganzen Organs herumschlagen zu müssen.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
Und zu der Zeit
07:30
stem cell research
162
450260
2000
war Stammzellenforschung
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
in Schwung gekommen
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
gefolgt von der Welt erster Isolation von
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
Stammzellen von menschlichen Embryonen
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
in den 1990er Jahren.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Die Beobachtung, dass Stammzellen, als ultimative Zellen,
07:45
could give rise
168
465260
2000
Ausgang sein könnten
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
für eine ganze Reihe von verschiedenen Zelltypen –
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
Herzzellen, Leberzellen,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
Bauchspeicheldrüseninselzellen –
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
fing die Aufmerksamkeit der Medien
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
und die Vorstellungskraft der Bevölkerung.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Ich war zu fasziniert
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
von dieser neuen und revolutionären Zelltechnologie
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
und das führte eine Verschiebung in meiner Denkweise herbei,
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
vom transplantieren ganzer Organe
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
hin zur Transplantation einzelner Zellen.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Und ich konzentrierte meine Forschungen auf Stammzellen
08:15
as a possible source
180
495260
2000
als eine mögliche Quelle
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
für Zelltransplantationen.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Heutzutage wissen wir,
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
dass es viele verschiedene Arten von Stammzellen gibt.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Embryonale Stammzellen
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
stehen im Mittelpunkt,
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
hauptsächlich aufgrund ihrer Pluripotenz –
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
das ist ihre Leichtigkeit bei Differenzierung
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
in eine Vielzahl verschiedener Zelltypen.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Aber die Moralkontroverse
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
um embryonale Stammzellen --
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
die Tatsache, dass diese Zellen von
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
fünf Tage alten Embryonen gewonnen werden –
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
hat zur Forschung ermutigt
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
in Richtung anderer Arten von Stammzellen.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Um nun meine Kollegen zu verspotten
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
inspirierte ich mein Labor
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
sich auf das zu konzentrieren,
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
was ich für die unumstrittenste Quelle von Stammzellen hielt,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
Depotfett, Fett, ja Fett –
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
heutzutage verfügbar im Überfluss –
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
Sie und ich wären, glaube ich, sehr glücklich ein wenig loszuwerden.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Aus Fett gewonnene Stammzellen
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
sind erwachsene Stammzellen.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
Und erwachsene Stammzellen
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
werden in Ihnen und mir gefunden –
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
in unserem Blut, in unserem Knochenmark,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
in unserem Fett, unserer Haut und anderen Organen.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
Und wie sich herrausstellte,
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
ist Fett eine der besten Quellen
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
für erwachsene Stammzellen.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Aber erwachsene Stammzellen
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
sind nicht embryonale Stammzellen.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
Und hier ist die Beschränkung:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
erwachsene Stammzellen sind ausgewachsene Stammzellen,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
und, wie erwachsene menschliche Wesen,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
sind diese Zellen beschränkter in ihren Möglichkeiten
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
und beschränkter in ihrem Verhalten
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
und sind nicht in der Lage
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
ein große Vielfalt spezieller Zellarten hervorzubringen,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
anders als embryonale Stammzellen.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Aber im Jahr 2007
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
haben zwei bemerkenswerte Individuen,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka aus Japan
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
und Jamie Thompson aus den USA
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
eine verblüffende Entdeckung gemacht.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Sie fanden heraus,
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
dass erwachsene Stammzellen, gewonnen von ihnen und mir,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
neu programmiert werden können,
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
zurück zu embryonal-artigen Zellen
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
die sie IPS zellen genannt haben,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
oder auch induzierte pluripotente Stammzellen.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
Und stellen sie sich vor,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
Forscher auf der ganzen Welt und in den Laboratorien
10:43
are racing
234
643260
2000
sind rasend dabei
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
alternde erwachsene Stammzellen umzuwandeln –
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
alternde erwachsene Stammzellen von Ihnen und mir –
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
sie sind rasend dabei diese Zellen umzuprogrammieren
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
zurück in nützlichere IPS Zellen.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
Und in unserem Labor
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
sind wir darauf fokussiert Fett zu benutzen
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
und neu zu programmieren
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
Berge von Fett
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
in Brunnen von jungen Zellen –
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
Zellen, die wir nutzen können
11:12
to then form other,
245
672260
2000
um dann andere,
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
spezialisierte Zellen zu formen,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
die wir eines Tages möglicherweise für Zelltransplantationen nutzen können.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Sollte diese Forschungsarbeit erfolgreich sein,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
könnte es die Notwendigkeit
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
von Forschung und Opfer
11:28
human embryos.
251
688260
3000
menschlicher Embryonen reduzieren.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Allerdings gibt es viel Wirbel, aber auch Hoffnung,
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
dass das Versprechen von Stammzellen
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
eines Tages Heilmittel bietet
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
für eine Vielzahl von Umständen.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Herzkrankheiten, Schlaganfall, Diabetes,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
Rückenmarksverletzungen, Muskelschwund,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
Netzhauterkrankungen –
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
sind irgendwelche von diesen Umständen
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
für sie persönlich relevant?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
Im Mai 2006
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
passierte mir etwas schreckliches.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Ich war kurz davor eine roboter-assistierte Operation anzufangen
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
aber als ich aus dem Fahrstuhl stieg
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
in das helle und strahlende licht des Operationsraumes,
12:07
I realized
266
727260
2000
bemerkte ich,
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
dass mein linkes Gesichtsfeld
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
schnell kollabierte und mich in Dunkelheit lies.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
Einige Tage vorher
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
hatte ich einen eher harten Schlag auf den Kopf bekommen,
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
ich war Ende Frühling Skifahren – ja, ich fiel hin.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
Und ich fing an fliegende Sternchen zu sehen,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
was ich einfach als zu viel
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
Sonne in großen Höhen abtat.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Was mir passierte,
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
hätte katastrophal sein können,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
wenn ich nicht
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
in Reichweite von guter chrirurgischer Behandlung gewesen wäre.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
Und meine Sicht wurde wiederhergestellt
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
aber nicht vor einer anhaltenden Periode der Erholung –
12:41
three months --
281
761260
2000
drei Monate –
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
mit dem Kopf nach unten.
12:45
This experience
283
765260
2000
Dieses Erlebnis
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
brachte mir bei, mich mehr in meine Patienten hineinzuversetzen,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
und besonders in diejenigen mit Netzhauterkrankungen.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 Millionen Menschen weltweit
12:56
are blind,
287
776260
2000
sind blind,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
und weitere 127 Millionen
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
leiden an einer Sehstörung.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Netzhauttransplantate gewonnen aus Stammzellen,
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
noch in der Forschungsphase,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
könnten eines Tages Augenlicht wiederherstellen,
13:11
or part vision,
293
791260
2000
wenigstens zum Teil,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
für Millionen von Patienten mit Netzhauterkrankungen weltweit.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
In der Tat leben wir in
13:19
in both challenging
296
799260
2000
gleichzeitig herausfordernden
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
und aufregenden Zeiten.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Während die Weltbevölkerung altert
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
versuchen Forscher alles
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
um neue Wege zu entdecken,
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
um die Selbstheilungskräfte des Körpers
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
durch Stammzellen zu verbessern.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Es ist eine Tatsache,
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
dass, wenn unsere Organe oder unser Gewebe verletzt sind
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
unser Knochenmark
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
Stammzellen in unseren
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
Kreislauf freisetzt.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Und diese Stammzellen
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
treiben dann durch unseren Blutkreislauf
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
und sammeln sich in beschädigten Organen
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
um Wachstumsfaktoren freizusetzen,
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
die beschädigtes Gewebe zu reparieren.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Stammzellen können genutzt werden als Bausteine
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
um beschädigte Zellträger in unserem Körper zu reparieren,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
oder um neue Leberzellen bereitzustellen
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
um eine beschädigte Leber zu reparieren.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Während wir sprechen, laufen ungefähr 117 klinische Studien
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
zur Untersuchung der Nutzung von Stammzellen
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
für Leberkrankheiten.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Was liegt vor uns?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Herzkrankheiten
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
sind die Haupttodesursache weltweit.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
Jährlich erleiden
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
1.1 Millionen Amerikaner Herzanfälle.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4.8 Millionen
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
erleiden Ausfälle der Herztätigkeit.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Stammzellen können genutzt werden
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
um Wachstumsfaktoren zu übermitteln
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
für die Reparatur eines beschädigten Herzmuskels
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
oder um differenziert zu werden
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
zu Herzmuskelzellen
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
um die Herzfunktion wieder herzustellen.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Es gibt 170 klinische Studien,
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
die die Rolle von Stammzellen bei Herzkrankheiten untersuchen.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Obwohl Stammzellenforschung noch in den Kinderschuhen steckt,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
könnten Stammzellen eines Tages
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
einen Quantensprung in der Kardiologie einleiten.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Stammzellen bringen Hoffnung für neue Anfänge –
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
kleine, schrittweise Fortschritte,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
eher Zellen als Organe,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
Wiederherstellung eher als Ersetzung,
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Stammzelltherapien
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
könnten eines Tages den Bedarf an Spenderorganen senken.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Kraftvolle, neue Technologien
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
stellen uns immer wieder vor Rätsel.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Während wir uns unterhalten
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
findet der erste Versuch mit embryonalen Stammzellen statt
15:31
is currently underway
348
931260
2000
für Rückenmarksverletzungen
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
unter Zustimmung des US FDA (Food & Drug Administration)
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
Und in Großbrittannien
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
werden Nervenstammzellen untersucht um Schlaganfälle
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
zu behandeln, in einer Phase 1 Studie.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Der Untersuchungserfolg den wir heute feiern dürfen,
15:47
has been made possible
354
947260
2000
wurde ermöglicht durch
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
die Neugier und Mitwirkung und Hingabe
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
von einzelnen Wissenschaftlern
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
und medizinischen Pionieren.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Jeder hat seine Geschichte.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Meine Geschichte handelt von meinem Weg
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
von Organen zu Zellen –
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
eine Reise durch Auseinandersetzung,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
inspiriert durch Hoffnung –
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
Hoffnung das, wenn wir altern,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
Sie und ich eines Tages ein langes Leben
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
mit einer hohen Lebensqualität feiern können.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7