Susan Lim: Transplant cells, not organs

74,647 views ・ 2011-04-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juan Zambon Revisora: Nuno Miranda Ribeiro
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Eu tive o privilégio de treinar transplantes
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
com dois grandes cirurgiões pioneiros:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
que fez o primeiro transplante de fígado mundial, com êxito, em 1967
00:27
in 1967,
4
27260
2000
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
e Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
que realizou o primeiro transplante de fígado no Reino Unido,
00:34
in the following year.
7
34260
3000
no ano seguinte.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Voltei para Singapura
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
e, em 1990,
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
realizei com sucesso
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
o primeiro transplante de fígado cadavérico,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
contra todas as probabilidades.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Agora, quando olho para trás,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
o transplante foi, na verdade, a parte mais fácil.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Depois, angariar dinheiro para financiar o procedimento.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Mas talvez a parte mais desafiante
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
foi convencer os legisladores
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
— algo que foi debatido no parlamento —
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
que uma jovem cirurgiã
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
fosse autorizada a ter a oportunidade
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
de ser pioneira para o seu país.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Mas, 20 depois,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
o meu doente, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
é o sobrevivente mais antigo da Ásia
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
de transplantes de fígado cadavérico até hoje.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Aplausos)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
E, talvez ainda mais importante,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
eu sou a orgulhosa madrinha
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
do seu filho de 14 anos.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Aplausos)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Mas nem todos os doentes na lista de espera de transplantes
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
têm tanta sorte.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
A verdade é que
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
não há por aí suficientes doadores de órgãos.
01:48
to go around.
35
108260
2000
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Enquanto a procura de doadores de órgãos
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
continua a subir,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
em grande parte devido ao envelhecimento da população,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
a oferta tem-se mantido relativamente constante.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Só nos EUA,
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
há 100 000 homens, mulheres e crianças
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
na lista de espera de doação de órgãos
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
e mais de uma dezena morre todos os dias
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
por falta de doadores de órgãos.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
A comunidade de transplantes
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
tem feito ativamente campanhas de doação de órgãos.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
E a dádiva da vida
02:23
has been extended
48
143260
2000
tem sido alargada
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
de doadores com morte cerebral
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
para doadores vivos, parentes
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
parentes que possam doar um órgão
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
ou parte de um órgão,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
como um enxerto de fígado,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
para um parente ou ente amado.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Mas como ainda havia uma falta extrema de doadores de órgãos,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
a dádiva da vida foi então alargada
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
de doadores vivos, familiares,
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
para doadores vivos, sem parentesco.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Isto então deu origem
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
a uma controvérsia moral,
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
inesperada e sem precedentes.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Como é que se pode distinguir
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
uma doação que é voluntária e altruísta
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
de uma que é forçada ou coagida,
03:07
from, for example,
65
187260
2000
por exemplo,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
de uma esposa submissa, de um parente por afinidade,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
de um criado, um escravo, um empregado?
03:14
an employee?
68
194260
2000
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Onde e como podemos delimitar isso?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
Na minha parte do mundo,
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
muitas pessoas vivem abaixo da linha da pobreza.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
Nalgumas áreas,
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
a oferta comercial de um órgão
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
em troca de recompensa em dinheiro
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
levou a um negócio crescente de comércio
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
em doadores vivos, sem parentesco.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Pouco depois de eu ter realizado o primeiro transplante de fígado,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
recebi o trabalho seguinte,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
que era ir para as prisões
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
para conseguir órgãos
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
de prisioneiros executados.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
Eu estava grávida naquela época.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Supostamente, a gravidez deve ser feliz
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
e com momentos de plenitude
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
na vida de qualquer mulher.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Mas esse meu maravilhoso período
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
foi marcado por pensamentos solenes e mórbidos,
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
pensamentos de caminhar pelo corredor da morte
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
de prisões de alta segurança.
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
E este era o único caminho
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
para me levar à sala de cirurgia.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
Sempre que ali ia,
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
eu sentia os olhares arrepiantes
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
dos olhos dos condenados a seguir-me.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
Durante dois anos,
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
lutei com o dilema
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
de acordar às quatro e meia
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
de uma manhã de sexta feira,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
conduzir até a prisão,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
descer, de luvas e bem limpa,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
pronta para receber o corpo
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
de um prisioneiro executado,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
remover os órgãos
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
e depois transportar esses órgãos
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
para o hospital recetor,
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
enxertar a dádiva da vida
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
num recetor, nessa mesma tarde.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Sem dúvida, eu estava informada,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
tinha sido obtido o consentimento.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
Mas, na minha vida,
a competência que outrora me preenchia
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
estava agora a invocar sentimentos de conflito,
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
um conflito que oscilava
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
entre a extrema mágoa e dúvida de madrugada
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
e a alegria comemorativa
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
ao enxertar a dádiva da vida ao anoitecer.
05:29
In my team,
117
329260
2000
Na minha equipa,
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
as vidas de um ou dois de meus colegas
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
foram contagiadas por esta experiência.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Alguns de nós devem ter sublimado,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
mas nenhum de nós permaneceu o mesmo.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Eu estava incomodada
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
que a obtenção de órgãos de prisioneiros executados
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
era, pelo menos, tão moralmente controversa
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
quanto obter células estaminais
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
de embriões humanos.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
Na minha cabeça,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
percebi, enquanto pioneira da cirurgia,
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
que o objetivo da minha posição de influência
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
certamente era a de falar
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
pelos que não têm influência.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Isto fez-me pensar
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
se não haveria uma forma melhor,
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
uma forma de contornar a morte
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
e contudo dar a dádiva da vida
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
uma coisa que pudesse ter um impacto exponencial
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
em milhões de doentes pelo mundo.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Nessa época,
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
a prática da cirurgia evoluiu do grande para o pequeno,
06:32
from big to small,
140
392260
2000
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
de grandes incisões abertas
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
para procedimentos do tamanho de buracos de fechadura,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
pequeninas incisões.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Nos transplantes, os conceitos mudaram
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
de órgãos inteiros para células.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
Em 1988 na Universidade de Minnesota,
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
participei numa pequena série
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
de transplantes de pâncreas inteiro.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Testemunhei a dificuldade técnica.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
E isto inspirou na minha mente
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
uma mudança de transplante de órgãos inteiros
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
talvez para transplante de células.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Pensei comigo mesma,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
porque não tirar as células individuais do pâncreas
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
— as células que segregam insulina para curar diabetes —
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
e transplantar estas células?
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
Tecnicamente é um procedimento muito mais simples
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
do que ter que lidar com as complexidades
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
de transplantar um órgão inteiro.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
Naquela época,
07:30
stem cell research
162
450260
2000
a pesquisa com células estaminais ganhou impulso,
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
na sequência do isolamento
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
das primeiras células estaminais humanas do mundo,
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
nos anos 90.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
A observação de que as células estaminais, enquanto células-mestre,
07:45
could give rise
168
465260
2000
podiam dar origem
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
a toda uma variedade de diferentes tipos de células
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
— células cardíacas, células do fígado,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
células de ilhotas pancreáticas —
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
captaram a atenção dos "media"
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
e a imaginação do público.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Eu também fiquei fascinada
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
com esta nova e revolucionária tecnologia de células,
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
e isso inspirou uma mudança na minha mentalidade,
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
de transplantar órgãos inteiros
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
para transplantar células.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Concentrei a minha investigação em células estaminais
08:15
as a possible source
180
495260
2000
como uma possível fonte
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
de células para transplante.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Hoje percebemos
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
que há muitos tipos de células estaminais.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
As células estaminais embrionárias
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
têm ocupado o centro do palco,
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
principalmente devido ao seu pluripotencial,
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
isto é, a sua facilidade em diferenciarem-se
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
numa variedade de diferentes tipos de células.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Mas a controvérsia moral
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
em torno das células estaminais embrionárias,
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
o facto de que estas células derivam
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
de embriões humanos de cinco dias,
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
estimulou a investigação
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
de outros tipos de células estaminais.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Agora, para grande gozo dos meus colegas,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
eu inspirei o meu laboratório
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
a concentrarem-se no que eu achava
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
que era a fonte menos controversa de células estaminais,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
o tecido adiposo ou gordura, sim a gordura,
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
hoje em dia disponível em grande quantidade
(Risos)
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
— acho que todos ficaríamos felizes de nos livrarmos dela.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
As células estaminais derivadas de gordura
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
são células estaminais adultas.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
As células estaminais adultas
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
encontram-se em todos nós,
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
no sangue, na medula óssea,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
na gordura, na pele e noutros órgãos.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
Acontece que a gordura é uma das melhores fontes
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
de células estaminais adultas.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Mas as células estaminais adultas
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
não são células estaminais embrionárias,
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
E isto é uma limitação:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
as células estaminais são células maduras,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
e, tal como os seres humanos maduros,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
estas células são mais restritas no seu pensamento
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
e mais restritas no seu comportamento
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
e são incapazes de dar origem
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
à vasta variedade de tipos especializados de células,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
como as células estaminais embrionárias.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Mas, em 2007,
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
dois indivíduos notáveis,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka do Japão
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
e Jamie Thompson dos EUA,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
fizeram uma descoberta espantosa.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Descobriram que as células adultas,
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
tiradas a qualquer um de nós,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
podem ser reprogramadas
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
para serem como células de tipo embrionário,
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
a que eles chamam células IPS,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
ou células-tronco pluripotentes induzidas.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
Então adivinhem o que aconteceu.
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
Cientistas de todo o mundo e nos laboratórios
10:43
are racing
234
643260
2000
estão a competir
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
para converter células adultas em processo de envelhecimento
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
— as nossas células que envelhecem —
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
estão a competir para reprogramar estas células
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
para as células IPS, mais úteis.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
No nosso laboratório,
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
estamos concentrados em pegar em gordura,
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
a reprogramar montes de gordura
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
em fontes de células jovens
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
— células que podemos usar
11:12
to then form other,
245
672260
2000
para formar outra célula, mais especializada
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
que um dia pode ser utilizada no transplante de células.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Se esta investigação for bem sucedida,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
isto poderá reduzir a necessidade
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
de pesquisar e sacrificar
11:28
human embryos.
251
688260
3000
embriões humanos.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Na verdade, há muito engano, mas também a esperança
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
que a promessa de células estaminais
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
possa um dia providenciar a cura
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
para um amplo espetro de condições.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Doenças cardíacas, AVC, diabetes,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
lesões na medula, distrofia muscular,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
doenças da retina,
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
Alguma destas situações
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
tem relevância pessoal para vocês?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
Em maio de 2006,
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
aconteceu-me uma coisa terrível.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Eu estava quase a começar uma operação robótica,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
mas, ao sair do elevador
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
para as luzes fortes da sala de operação,
12:07
I realized
266
727260
2000
percebi que o meu campo visual esquerdo
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
estava a mergulhar na escuridão.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
No início daquela semana,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
tinha sofrido uma pancada forte
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
quando esquiava no final da primavera.
Caí e comecei a ver estrelas e coisas a flutuar,
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
a que não liguei muito
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
achando que era da demasiada exposição ao Sol em grandes altitudes.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
O que aconteceu comigo podia ter sido catastrófico,
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
se não fosse o facto
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
de eu ter acesso a uma boa cirurgia.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
E a minha a visão foi restaurada,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
após um longo período de convalescença
12:41
three months --
281
761260
2000
— três meses —
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
numa posição de cabeça baixa.
12:45
This experience
283
765260
2000
Esta experiência
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
ensinou-me a ter mais empatia com os meus doentes,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
em especial com os que tinham doenças da retina.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
Há 37 milhões de pessoas cegas no mundo
12:56
are blind,
287
776260
2000
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
e mais 127 milhões
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
sofrem de problemas de visão.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Os transplantes de retina de células estaminais
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
agora estão em fase de investigação,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
e podem um dia restaurar a visão,
13:11
or part vision,
293
791260
2000
ou parte da visão,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
a milhões de doentes com doenças de retina, pelo mundo.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Na verdade, vivemos
13:19
in both challenging
296
799260
2000
em tempos tão desafiadores quanto entusiasmantes.
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
À medida que a população mundial envelhece,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
os cientistas competem
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
para descobrir novas formas
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
de melhorar o poder de o corpo se curar a si mesmo
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
através das células estaminais.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
É um facto que,
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
quando os nossos órgãos ou tecidos sofrem lesões,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
a nossa medula óssea
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
liberta células estaminais na nossa circulação.
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Essas células estaminais
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
flutuam na nossa corrente sanguínea
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
e vão até aos órgãos danificados
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
para libertar fatores de crescimento
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
para reparar o tecido danificado.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
As células estaminais podem ser utilizadas como blocos de construção
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
para reparar suportes de construção no nosso corpo,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
ou para fornecer novas células de fígado
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
para reparar fígados danificados.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Enquanto falamos, há cerca de 177 testes clínicos
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
pesquisando o uso de células estaminais
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
para doenças do fígado.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
O que nos espera?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
As doenças cardíacas
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
são a maior causa de morte no mundo.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
Todos os anos, 1,1 milhão de americanos
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
sofrem ataques cardíacos.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
Outros 4,8 milhões sofrem de paragem cardíaca
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
As células estaminais podem ser usadas
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
para fornecer fatores de crescimento,
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
para reparar o miocárdio danificado
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
ou para se diferenciarem em miocárdio
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
para restaurar a função cardíaca.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Há 170 testes clínicos
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
a investigar o papel das células estaminais em doenças cardíacas.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Estamos ainda em fase de investigação.
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
As células estaminais podem um dia anunciar
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
um salto quântico no campo da cardiologia.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
As células estaminais oferecem esperança para novos começos
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
— pequenos passos graduais,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
células em vez de órgãos,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
reparar em vez de substituir.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
As terapias com células estaminais
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
podem um dia reduzir a necessidade de doadores de órgãos.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Novas tecnologias poderosas
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
apresentam sempre enigmas.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Enquanto conversamos, está a realizar-se
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
o primeiro teste no mundo de células estaminais humanas
15:31
is currently underway
348
931260
2000
para lesões na medula
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
na sequência da aprovação da USFDA.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
E no Reino Unido
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
estão a ser investigadas na fase um de teste
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
células estaminais nervosas para tratar AVC
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
O sucesso da investigação que hoje festejamos
15:47
has been made possible
354
947260
2000
foi tornada possível
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
pela curiosidade, contribuição e empenho
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
de cientistas individualmente
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
e de médicos pioneiros.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Cada um tem sua história.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
A minha história foi sobre o meu percurso
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
de órgãos para células,
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
um percurso através da controvérsia,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
inspirada pela esperança,
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
a esperança de que, à medida que envelhecemos,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
todos nós poderemos um dia celebrar a longevidade
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
com uma qualidade de vida melhorada.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7