Susan Lim: Transplant cells, not organs

73,353 views ・ 2011-04-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Renata Plaice Korekta: Marek Kasiak
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Miałam zaszczyt odbyć praktykę z transplantacji
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
pod okiem dwóch wspanialych pionierów chirurgii:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomasa Starzla,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
który przeprowadził pierwszy udany przeszczep wątroby na świecie
00:27
in 1967,
4
27260
2000
w 1967 r.
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
i Sir Roya Calne'a,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
który rok później przeprowadził pierwszy przeszczep wątraby
00:34
in the following year.
7
34260
3000
w Wielkiej Brytanii.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Wróciłam do Singapuru
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
i w r. 1990
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
przeprowadziłam pierwszą w Azji udaną operację
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
przeszczepu wątroby od osoby zmarłej,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
wbrew wszelkim prognozom.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Teraz, kiedy o tym myślę,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
przeszczep był właściwie w tym wszystkim najłatwiejszy.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Zaraz po nim zdobycie funduszy na operację.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Ale być może najtrudniejszą rzeczą
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
było przekonanie organów regulacyjnych -
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
sprawa dyskutowana była w parlamencie -
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
by młodej kobiecie-chirurgowi
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
udzielić pozwolenia na to,
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
by była pionierem w swoim kraju.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
A jednak teraz, po 20 latach,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
moja pacjentka Surinder
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
jest obecnie najdłużej żyjącą osobą w Azji
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
po przeszczepie wątroby.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Brawa)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
I, co może jeszcze ważniejsze,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
ja jestem dumną matka chrzestną
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
jej 14-letniego syna.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Brawa)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Ale nie wszyscy pacjenci na liście oczekujących na przeszczep
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
mają takie szczęście.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
Prawda jest taka,
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
że po prostu brakuje narządów
01:48
to go around.
35
108260
2000
do przeszczepu.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Podczas gdy zapotrzebowanie na narządy
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
ciągle rośnie,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
w dużej mierze ze względu na starzejące się społeczeństwo,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
podaż pozostaje relatywnie niezmieniona.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
W samych Stanach Zjednoczonych
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100.000 mężczyzn, kobiet i dzieci
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
znajduje się na liście oczekujących na przeszczep
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
i codziennie umiera ich ponad tuzin
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
z powodu braku narządów do przeszczepu.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Środowisko działaczy na rzecz transplantacji
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
prowadziło aktywne kampanie na rzecz dawstwa narządów,
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
a ten dar życia
02:23
has been extended
48
143260
2000
objął nie tylko narządy
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
pacjentów w stanie śmierci mózgowej,
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
ale też dawców żyjących i spokrewnionych -
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
krewnych, którzy mogą być dawcami narządu
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
albo części narządu,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
jak przeszczep fragmentu wątroby
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
do organizmu osoby spokrewnionej lub ukochanej.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Lecz ponieważ nadal drastycznie brakowało narządów do przeszczepu,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
ten dar zycia objął,
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
poza narządami dawców żyjacych i spokrewnionych,
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
także narządy dawców żyjących i niespokrewnionych.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
A to zapoczątkowało
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
bezprecedensowe i nieoczekiwane
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
kontrowersje etyczne.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Jak można rozróżnić
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
dar, który jest dobrowolny i altruistyczny,
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
od takiego, który jest narzucony i wymuszony
03:07
from, for example,
65
187260
2000
na, przykladowo,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
uległym współmałżonku, szwagrze, teściach,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
slużącym, niewolniku,
03:14
an employee?
68
194260
2000
pracowniku?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Gdzie i jak można wyznaczyć granicę?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
W mojej części świata
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
zbyt wiele ludzi żyje poniżej granicy ubóstwa
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
i w niektórych rejonach
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
komercyjne dawstwo narządów
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
w zamian za wynagrodzenie finansowe
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
doprowadziło do rozkwitu handlu
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
wśród dawców żyjących i niespokrewnionych.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Wkrótce po tym, jak przeprowadziłam mój pierwszy przeszczep wątroby,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
otrzymałam kolejne zadanie,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
było nim jeżdżenie do więzień
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
w celu pobierania narządów
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
od więźniów po egzekucji.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
Byłam też wtedy w ciąży.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Ciąża powinna być
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
szczęśliwym i wzbogacającym okresem
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
w życiu każdej kobiety.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Ale mój radosny czas
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
niszczyły poważne i ponure myśli -
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
myśli o tym, że muszę wejść
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
do ściśle strzeżonej celi śmierci w więzieniu,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
bo była to jedyna droga
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
prowadząca mnie do prowizorycznej sali operacyjnej.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
I za każdym razem
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
czułam na sobie mroźne spojrzenia
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
skazanych więźniów, śledzących moje kroki.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
Przez dwa lata
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
zmagałam sie z tym dylematem:
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
wstać o godzinie 4.30
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
w piątkowe ranki,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
pojechać do więzienia,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
przygotować się, w rękawiczkach i fartuchu lekarskim,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
do otrzymania ciała
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
skazanego więźnia,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
wyjąć narządy
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
i następnie przetransportować je
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
do szpitala dawcy
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
i przeszczepić ten dar życia
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
do organizmu chorego jeszcze tego samego dnia.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Oczywiście, poinformowano mnie,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
że zgoda została wydana.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Ale w moim życiu
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
ta jedyna dająca spełnienie umiejętność, którą miałam,
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
wywoływała teraz konfliktowe uczucia -
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
uczucia sięgające
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
od ekstremalnego smutku i wątpliwości o poranku
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
do wiwatującej radości
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
podczas przeszczepiania daru życia o zmierzchu.
05:29
In my team,
117
329260
2000
W moim zespole
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
życie jednego czy dwóch moich kolegów
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
było naznaczone tym doświadczeniem.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Niektórzy z nas być może potrafili wznieść się ponad to,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
ale nikt z nas nie pozostał niezmieniony.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Martwił mnie fakt,
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
że pozyskiwanie narządów od więźniów skazanych na śmierć
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
było co najmniej tak kontrowersyjne etycznie,
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
jak pobieranie komorek pierwotnych
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
od ludzkich zarodków.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
Wewnątrz
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
zdawałam sobie sprawę, że jako pioniera chirurgii
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
rolą mojej wpływowej pozycji
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
z pewnością było wstawianie się za tymi,
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
którzy nie mieli żadnego wpływu.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Zaczęłam się zastanawiać,
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
czy istnieje lepszy sposób -
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
sposób omijający śmierć -
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
a jednocześnie dający dar życia,
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
który mógłby radykalnie zmienić los
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
milionów pacjentów na całym świecie.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Właśnie mniej więcej w tym samym czasie
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
praktyka chirurgiczna ewoluowała
06:32
from big to small,
140
392260
2000
odchodząc od dużej skali do małej,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
od szeroko otwartych nacięć
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
do procedur małych jak dziurka od klucza,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
mikroskopilnych nacięć.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
I w transplantologii koncepcje odeszły
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
od całych narządów w stronę komórek.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
W r. 1988 na Uniwersytecie Minnesoty
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
brałam udział w serii
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
operacji przeszczepów całej trzustki.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Byłam świadkiem ich technicznej trudności.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
I to zainspirowało mnie
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
do tego, by odejść od przeszczepu całych narządów
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
w stronę, być może, przeszczepiania komórek.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Pomyślałam sobie,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
czemu by nie wyjąć pojedynczych komórek
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
z trzustki -
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
tych, które wydzielają insulinę w celu wyleczenia cukrzycy -
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
i przeszczepić te komórki? -
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
technicznie o wiele prostsza prostsza procedura
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
niż konieczność zmagania się ze skomplikowanym
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
przeszczepem całego narządu.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
W tym czasie
07:30
stem cell research
162
450260
2000
badania nad komórkami macierzystymi
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
nabrały impetu,
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
po tym, jak udało się pozyskać pierwsze na świecie
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
embrionalne komórki macierzyste człowieka
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
w latach 90.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Obserwacja, że komórki macierzyste, jako komórki nadrzędne
07:45
could give rise
168
465260
2000
mogłyby dać początek
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
wielu różnym rodzajom komórek -
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
komórkom serca, wątroby,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
komórkom wysepek trzustkowych -
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
wzbudziła zainteresowanie mediów
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
i pobudziła wyobraźnię opinii publicznej.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Ja też byłam zafascynowana
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
tą nową i przełomową technologią,
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
zainspirowała ona zmianę w moim myśleniu,
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
myśl o odejściu od przeszczepiania całych narządów
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
w kierunku wszczepiania komórek.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Skupiłam się więc na badaniach komórek macierzystych
08:15
as a possible source
180
495260
2000
jako możliwym źródle
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
przeszczepu komórek.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Dziś wiemy,
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
że jest wiele różnych rodzajów komórek macierzystych.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Embrionalne komórki macierzyste
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
znalazły się w centrum zainteresowania,
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
glównie ze względu na ich pluripotencjalność -
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
czyli ich łatwość do zróżnicowania się
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
w wiele różnych rodzajów komórek.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Lecz kontrowersje etyczne
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
wokół embrionalnych komórek macierzystych -
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
to, że pochodzą one
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
od pięciodniowych zarodków ludzkich -
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
zachęciły do badań
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
nad innymi rodzajami komórek macierzystych.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Aby zadrwić sobie z moich kolegów,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
zainspirowałam ludzi z mojego laboratorium
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
do skupienia sie na tym,
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
co uznałam za najmniej kontrowersyjne źródło komórek macierzystych,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
tkankę tłuszczową, tak: tłuszcz -
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
obecnie dostępny w nadmiarze -
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
myślę, że i wy, i ja i tak chętnie byśmy się go pozbyli.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Pochodzące z tłuszczu komórki macierzyste
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
to dorosłe komórki macierzyste.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
A dorosłe komórki macierzyste
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
można znaleźć w każdym z nas -
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
w naszej krwi, szpiku kostnym,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
w naszym tłuszczu, skórze i innych narządach.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
I jak się okazuje,
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
tłuszcz to jedno z najlepszych źródeł
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
dorosłych komórek macierzystych.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Jednak dorosłe komórki
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
nie są embrionalnymi komórkami macierzystymi.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
I na tym polegają ich ograniczenia:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
dorosłe komórki macierzyste to dojrzałe komórki
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
i, jak dojrzałe osoby,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
komórki te mają więcej ograniczeń w tym, jak myślą
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
i się zachowują
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
i nie są w stanie zapoczątkować
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
wielu rodzajów wyspecjalizowanych komórek macierzystych,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
tak jak potrafią to embrionalne komórki macierzyste.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Ale w roku 2007
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
dwie wspaniałe osobowości,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka z Japonii
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
i Jamie Thompson ze Stanów Zjednoczonych,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
zrobili zdumiewające odkrycie.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Odkryli oni, że
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
dorosłe komórki, pobrane od was czy ode mnie,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
mogą być przeprogramowane
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
z powrotem w komórki przypominające komórki embrionalne,
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
nazwali je komórkami iPS,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
czyli indukowanymi komórkami pluripotencjalnymi.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
I wyobraźcie sobie,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
badacze w laboratoriach na całym świecie
10:43
are racing
234
643260
2000
spieszą się,
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
by zmienić starzejące się komórki dorosłe -
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
nasze starzejące się komórki -
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
spieszą się, by przeprogramować te komórki
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
z powrotem w bardziej użyteczne komórki iPS.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
A w naszym laboratorium
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
koncentrujemy sie na pobieraniu tłuszczu
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
i przeprogramowaniu
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
fałd tłuszczu
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
w fontanny młodych komórek -
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
komórek, których możemy użyć,
11:12
to then form other,
245
672260
2000
by następnie wykształcić inne,
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
bardziej wyspecjalizowane komórki,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
które w przyszłości mogą być użyte jako przeszczepy komórek.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Jeśli te badania zakończą się sukcesem,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
może to zmniejszyć potrzebę
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
badań i poświęcania
11:28
human embryos.
251
688260
3000
ludzkich zarodków.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Tak, robi się wokół tego dużo szumu, ale jest też nadzieja,
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
że obietnica komórek macierzystych
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
w przyszłości pozwoli na wyleczenie
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
wielu różnych schorzeń.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Chorób serca, zawału, cukrzycy,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
uszkodzenia rdzenia kręgowego, dystrofii mięśniowej,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
choroby siatkówki oka -
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
czy jakieś z tych chorób
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
dotyczą was osobiście?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
W maju 2006 r.
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
spotkało mnie coś strasznego.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Właśnie miałam zacząć operację z użyciem robota,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
ale wychodząc z windy
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
w jasne i oślepiające świateł sali operacyjnej,
12:07
I realized
266
727260
2000
zauważyłam,
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
że moje lewe pole widzenia
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
zaczęło szybko pogrążać się w ciemnościach.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
Nieco wcześniej w tym samym tygodniu
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
mocno się uderzyłam
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
podczas późnowiosennej jazdy na nartach - tak, upadłam
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
i ukazały mi się gwiazdy przed oczami,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
co zignorowałam, biorąc to
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
za nadmiar słońca na dużych wysokościach.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
To, co mi się przytrafiło,
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
mogło mieć katastrofalne skutki,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
gdyby nie to,
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
że miałam dostęp do dobrych chirurgów.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
I mój wzrok został mi przywrócony,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
choć najpierw musiałam przejść długi proces rekonwalescencji -
12:41
three months --
281
761260
2000
3 miesiące -
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
w pozycji głową w dół.
12:45
This experience
283
765260
2000
To doświadczenie
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
nauczyło mnie rozumieć, co czują moi pacjenci,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
zwłaszcza ci z chorobami spojówki.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 milionów ludzi na całym świecie
12:56
are blind,
287
776260
2000
jest niewidomych,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
a kolejne 127 milionów
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
niedowidzi.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Przeszczepy komórek siatkówki
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
znajdujące się obecnie w fazie badań,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
mogą w przyszłości przywrócić wzrok,
13:11
or part vision,
293
791260
2000
choćby częściowo,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
milionom pacjentom z chorobami spojówek na całym świecie.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Tak, żyjemy
13:19
in both challenging
296
799260
2000
w czasach pełnych nowych wyzwań,
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
ale też ekscytujących.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Starzejąca się ludzkość
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
zmusza naukowców do
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
odkrywania nowych sposobów
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
sprawienia, by ciało miało moc
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
leczenia siebie dzięki komórkom macierzystym.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Faktem jest,
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
że gdy nasze organy czy tkanki są uszkodzone,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
nasz szpik kostny
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
wypuszcza do krwiobiegu
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
komórki macierzyste.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
A te komórki
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
unoszą się razem z krwią
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
i łączą się z uszkodzonymi narządami,
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
by wydzielać czynniki wzrostowe,
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
naprawiające uszkodzoną tkankę.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Komórki macierzyste mogą być użyte jako budulec
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
do naprawienia uszkodzonego rusztowania w naszym ciele,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
dostarczyć nowe komórki wątroby,
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
by naprawić uszkodzoną wątrobę.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Obecnie około 117 eksperymentów kilinicznych
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
bada użycie komórek macierzystych
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
w chorobach wątroby.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Co przyniesie przyszłość?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Choroby serca
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
są główną przyczyną śmierci na świecie.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1,1 milionów Amerykanów
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
rocznie cierpi na zawał serca.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4,8 milionów
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
cierpi na niewydolność serca.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Komórki macierzyste mogą być użyte
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
do dostarczania czynników wzrostowych
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
do naprawienia uszkodzonego mięśnia serca
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
lub różnicować się
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
do komórek mięśniowych serca,
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
by przywrócić funkcje serca.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Prowadzonych jest 170 prób klinicznych,
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
badających rolę komórek macierzystych w chorobach serca.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Znajdujemy się nadal w fazie badań,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
komórki macierzyste mogą w przyszłości zapowiedzieć
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
milowy krok w kardiologii.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Komórki macierzyste dają nadzieję na nowy początek -
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
małe, stopniowe kroki,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
komórki zamiast organów,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
naprawa zamiast zastępowanie.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Terapie komórkami pierwotnymi
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
mogą w przyszłości zmniejszyć potrzebę na organy do przeszczepu.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Potężne nowe technologie
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
zawsze są zagadkami.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
W tym momencie
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
przeprowadzana jest pierwsza na świecie próba komórek macierzystych ludzkiego zarodka
15:31
is currently underway
348
931260
2000
w zastosowaniu do uszkodzeń rdzenia kręgowego
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
po uzyskaniu zgody od Amerykańskiej Agencji ds. Żywności i Leków.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
A w Wielkiej Brytanii
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
zastosowanie komórek macierzystych układu nerwowego w leczeniu zawału
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
znajduje się w I fazie badania klinicznego.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Sukcesy w badaniach, które dziś świętujemy
15:47
has been made possible
354
947260
2000
były możliwe
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
dzięki ciekawości, oddaniu i zaangażowaniu
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
poszczególnych naukowców
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
i pionierów medycyny.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Każdy ma swoją opowieść.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Moja opowieść jest o mojej podróży
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
od organów do komórek -
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
podróż przez kontrowersję,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
zainspirowana przez nadzieję,
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
nadzieję, że, w miarę jak się starzejemy,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
wy i ja będziemy mogli cieszyć się długim życiem
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
i lepszą jakością życia.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7