Susan Lim: Transplant cells, not organs

Susan Lim : Transplanter les cellules, pas les organes

74,152 views

2011-04-19 ・ TED


New videos

Susan Lim: Transplant cells, not organs

Susan Lim : Transplanter les cellules, pas les organes

74,152 views ・ 2011-04-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Donc j'ai eu le privilège de me former à la transplantation
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
sous l'égide de deux grands pionniers de chirurgie:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
qui a effectué la première greffe de foie réussie
00:27
in 1967,
4
27260
2000
en 1967,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
et Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
qui a effectué la première greffe de foie au Royaume-Uni
00:34
in the following year.
7
34260
3000
l'année suivante.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Je suis retournée à Singapour
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
et, en 1990,
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
j'ai réalisée en Asie la première procédure
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
de greffe d'un foie prélevé sur un cadavre,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
mais contre toute attente.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Maintenant, quand je regarde en arrière,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
la greffe était en fait la partie la plus facile.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Ensuite, lever des fonds pour financer la procédure.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Mais peut-être la partie la plus difficile
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
était de convaincre les organismes de réglementation -
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
une question qui a été débattu au Parlement -
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
qu'une jeune femme chirurgien
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
ait la possibilité
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
d'être un pionnier pour son pays.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Mais 20 ans plus tard,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
mon patient, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
est le plus ancien patient vivant qui ait été greffé
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
avec un foie prélevé sur un cadavre à ce jour
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Applaudissements)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
Et peut-être plus important,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
Je suis la fière marraine
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
de son fils de 14 ans.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Applaudissements)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Mais tous les patients sur la liste d'attente pour une greffe
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
n'ont pas autant de chance.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
La vérité est,
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
il n'y a tout simplement pas assez de donneurs d'organes
01:48
to go around.
35
108260
2000
pour tout le monde.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Alors que la demande d'organes de donneurs
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
continue d'augmenter,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
en grande partie à cause de vieillissement de la population,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
l'offre est restée relativement constante.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Aux États-Unis seulement,
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100 000 hommes, femmes et enfants
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
sont sur la liste d'attente pour les donneurs d'organes,
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
et plus d'une douzaine meurent chaque jour
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
en raison du manque de donneurs d'organes.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
Le milieu de la greffe
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
a mené une campagne pour le don d'organes.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
Et le don de vie
02:23
has been extended
48
143260
2000
a été étendu
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
depuis les donneurs en état de mort cérébrale
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
aux donneurs vivants apparentés -
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
des parents qui pourraient donner un organe
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
ou une partie d'un organe,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
comme une greffe du foie partagé,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
à un parent ou un proche.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Mais comme il y avait encore une grave pénurie de donneurs d'organes,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
le don de vie a ensuite été étendu
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
des donneurs vivants apparentés
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
aux donneurs vivants non apparentés désormais.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Et ceci a ensuite donné lieu
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
à une controverse morale
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
inattendue et sans précédent.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Comment peut-on distinguer
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
un don qui est volontaire et altruiste
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
de celui qui est forcé ou contraint
03:07
from, for example,
65
187260
2000
venant, par exemple,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
d'une épouse soumise, d'un beau-parent,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
d'un serviteur, d'un esclave,
03:14
an employee?
68
194260
2000
d'un employé?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Où et comment peut-on mettre la limite?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
Dans ma partie du monde,
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
trop de gens vivent en dessous du seuil de pauvreté.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
Et dans certaines zones,
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
le don commercial d'un organe
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
en échange d'une récompense financière
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
a conduit à un commerce florissant
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
de donneurs vivants non apparentés.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Peu de temps après que j'ai réalisé première greffe de foie,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
J'ai reçu ma prochaine mission,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
et c'était d'aller dans les prisons
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
pour récolter des organes
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
sur les prisonniers exécutés.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
J'étais enceinte à l'époque également.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Les grossesses sont sensées
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
être des moments heureux d'épanouissement
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
dans la vie de n'importe quelle femme.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Mais ma période joyeuse
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
a été marquée par des pensées morbides et solennelles -
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
des pensées de traverser
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
le couloir de la mort d'une prison de haute sécurité,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
puisque c'était le seul accès
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
pour me rendre à la salle d'opération de fortune.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
Et à chaque fois,
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
je sentais les regards froids
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
des yeux des prisonniers condamnés qui me suivaient.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
Et pendant deux ans,
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
j'ai lutté avec le dilemme
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
de me réveiller à 4 heures 30
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
le vendredi matin,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
de conduire à la prison,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
de descendre, gantée et désinfectée,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
prête à recevoir le corps
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
d'un prisonnier exécuté,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
de prélever les organes
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
puis de transporter ces organes
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
à l'hôpital bénéficiaire
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
puis grefer le don de vie
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
sur un destinataire l'après-midi même.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Pas de doute, j'étais informée,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
que le consentement avait été obtenu.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Mais dans ma vie,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
la seule aptitude épanouissante que j'avais
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
invoquait à présent des sentiments de conflit -
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
des conflits allant
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
d'une peine et un doute extrême à l'aube
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
à la joie festive
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
en greffant le don de vie à la tombée de la nuit.
05:29
In my team,
117
329260
2000
Dans mon équipe,
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
les vies d'un ou deux de mes collègues
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
ont été entachées par cette expérience.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Certains d'entre nous ont peut-être été sublimé,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
mais vraiment aucun d'entre nous n'est resté le même.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
J'étais troublée
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
que le prélèvement d'organes sur des prisonniers exécutés
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
était au moins aussi moralement controversé
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
que le prélèvement de cellules souches
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
sur des embryons humains.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
Et dans mon esprit,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
je me suis rendue compte en tant que pionnier de la chirurgie
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
que le but de ma position d'influence
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
était certainement de prendre la parole
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
pour ceux qui n'ont pas d'influence.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Cela m'a fait réfléchir
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
à la possibilité d'une meilleure façon -
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
un moyen de contourner la mort
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
et cependant de livrer le cadeau de la vie
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
qui pourrait de façon exponentielle impacter
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
des millions de patients à travers le monde.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Maintenant, juste à cette époque,
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
la pratique de la chirurgie a évolué
06:32
from big to small,
140
392260
2000
du grand au petit,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
de grandes incisions ouvertes
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
à des procédures de trou de serrure,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
des incisions minuscules.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Et dans la greffe, les concepts sont passés
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
d'organes entiers à des cellules.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
En 1988, à l'Université du Minnesota,
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
j'ai participé à une petite série
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
de greffes de pancréas comme organe entier.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
J'ai été témoin de la difficulté technique.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
Et cela a inspiré dans mon esprit
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
un changement de la greffe des organes entiers,
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
à peut-être la transplantation de cellules.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Je me suis dit,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
pourquoi ne pas prélever les cellules individuelles
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
sur le pancréas -
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
les cellules qui sécrètent l'insuline pour soigner le diabète -
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
et greffer ces cellules? -
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
techniquement une procédure beaucoup plus simple
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
que d'avoir à se battre avec les complexités
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
de la greffe d'un organe entier.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
Et à ce moment-là,
07:30
stem cell research
162
450260
2000
la recherche sur les cellules souches
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
était en plein essort,
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
suite à l'isolement de cellules souches
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
embryonnaires humaines pour la première fois au monde
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
dans les années 1990.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
L'observation que les cellules souches, en tant que cellules-maître,
07:45
could give rise
168
465260
2000
pourrait donner lieu
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
à toute une variété de types cellulaires différents -
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
des cellules cardiaques, des cellules du foie,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
des cellules des îlots pancréatiques -
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
a attiré l'attention des médias
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
et capturé l'imagination du public.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Moi aussi j'ai été fascinée
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
par cette technologie cellulaire nouvelle et perturbatrice
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
et cela a inspiré un changement dans mon état d'esprit,
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
de transplanter des organes entiers,
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
à la transplantation de cellules.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Et j'ai concentré mes recherches sur les cellules souches
08:15
as a possible source
180
495260
2000
comme une source possible
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
pour les greffes de cellules.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Aujourd'hui nous nous rendons compte
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
qu'il y a de nombreux différents types de cellules souches.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Les cellules souches embryonnaires
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
ont occupé le devant de la scène,
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
principalement en raison de leur pluripotence -
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
qui est leur facilité à se différencier
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
en une variété de types cellulaires différents.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Mais la controverse morale
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
qui entourait les cellules souches embryonnaires -
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
le fait que ces cellules sont dérivées
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
d'embryons humains de 5 jours -
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
a encouragé la recherche
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
à se tourner vers d'autres types de cellules souches.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Maintenant, à la risée de mes collègues,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
j'ai inspiré mon laboratoire
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
à se concentrer sur ce que je pensais
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
être la source la plus non-controversée de cellules souches,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
le tissu adipeux, ou la graisse, oui la graisse -
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
aujourd'hui disponible en abondance -
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
vous et moi, je pense, serions très heureux de s'en débarrasser de toute façon.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Les cellules souches dérivées de matières grasses
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
sont des cellules souches adultes.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
Et les cellules souches adultes
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
on en trouve en vous et moi -
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
dans notre sang, dans notre moelle osseuse,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
dans nos graisses, notre peau et d'autres organes.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
Et il s'avère,
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
que la graisse est l'une des meilleures sources
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
de cellules souches adultes.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Mais les cellules souches adultes
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
ne sont pas des cellules souches embryonnaires.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
Et voici la limite :
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
les cellules souches adultes sont des cellules matures,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
et, comme les êtres humains matures,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
ces cellules sont plus limitées dans leur pensée
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
et plus restreintes dans leur comportement
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
et sont incapables de donner naissance
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
à la grande variété de types de cellules spécialisées,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
que les cellules souches embryonnaires fournissent.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Mais en 2007,
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
deux personnes remarquables,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka du Japon
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
et Jamie Thompson des États-Unis,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
on fait une découverte stupéfiante.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Ils ont découvert
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
que les cellules adultes, prélevées sur vous et moi,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
pouvaient être reprogrammées
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
en cellules similaires à des cellules embryonnaires,
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
qu'ils ont appelé les cellules IPS,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
ou cellules souches pluripotentes induites.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
Et devinez quoi,
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
les scientifiques du monde entier et dans les laboratoires
10:43
are racing
234
643260
2000
font la course
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
pour convertir des cellules adultes vieillissantes -
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
des cellules adultes vieillissantes prélevées sur vous et moi -
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
ils sont en compétition pour reprogrammer ces cellules
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
pour qu'elles redeviennent des cellules IPS plus utiles .
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
Et dans notre laboratoire,
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
nous mettons l'accent sur le prélèvement de graisses
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
et la reprogrammation
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
de monticules de graisses
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
en fontaines de cellules jeunes -
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
des cellules que nous pouvons utiliser
11:12
to then form other,
245
672260
2000
pour ensuite former d'autres cellules
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
plus spécialisées,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
qui un jour peut-être seront utilisées pour une greffe de cellules.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Si ces recherches sont couronnées de succès,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
elles pourront alors réduire le besoin
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
de faire des recherches en sacrifiant
11:28
human embryos.
251
688260
3000
des embryons humains.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
En effet, il y a beaucoup d'exagération, mais aussi d'espoir
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
que les promesses des cellules souches
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
puissent un jour fournir des remèdes
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
pour toute une série de conditions.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Les maladies cardiaques, les accidents vasculaires cérébraux, le diabète,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
les lésions de la moelle épinière, la dystrophie musculaire,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
les maladies de la rétine -
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
est-ce que l'une de ces conditions
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
vous concerne personnellement?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
En mai 2006,
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
quelque chose d'horrible m'est arrivé.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
J'étais sur le point de démarrer une opération robotisée,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
mais en sortant de l'ascenseur
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
dans la lumière vive et éclatante de la salle d'opération,
12:07
I realized
266
727260
2000
je me suis rendue compte
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
que mon champ visuel gauche
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
était en train de s'écrouler dans les ténèbres.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
Plus tôt cette semaine-là,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
j'avais pris un coup assez dur
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
pendant un cours de ski la fin du printemps - oui, j'étais tombée.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
Et j'ai commencé à voir des corps flottants et les étoiles,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
que j'ai simplement mis sur le compte
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
de l'exposition au soleil à trop haute altitude.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Ce qui m'est arrivé
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
aurait pu être catastrophique,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
si je n'avais été
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
à la portée de bons soins chirurgicaux.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
Et on a restoré ma vision,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
mais pas avant une longue période de convalescence -
12:41
three months --
281
761260
2000
trois mois -
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
dans une position tête en bas.
12:45
This experience
283
765260
2000
Cette expérience
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
m'a appris à compatir davantage avec mes patients,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
et en particulier ceux souffrant de maladies rétiniennes.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 millions de personnes à travers le monde
12:56
are blind,
287
776260
2000
sont aveugles,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
et 127 millions de plus
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
souffrent de troubles de la vision.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Les greffes de rétine dérivées de cellules souches,
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
maintenant dans une phase de recherche,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
pourront peut-être un jour restaurer la vision,
13:11
or part vision,
293
791260
2000
ou la vision partielle,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
de millions de patients atteints de maladies de la rétine à travers le monde.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
En effet, nous vivons
13:19
in both challenging
296
799260
2000
dans une époque à la fois
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
problématique et excitante.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Avec le vieillissement de la population mondiale,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
les scientifiques font la course
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
pour découvrir de nouvelles façons
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
pour renforcer le pouvoir du corps
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
de se guérir lui même par le biais des cellules souches.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
C'est un fait
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
que, lorsque nos organes ou nos tissus sont blessés,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
notre moelle osseuse
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
libère des cellules souches
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
dans notre circulation.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Et ces cellules souches
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
flottent alors dans le sang
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
jusque dans les organes endommagés
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
pour libérer des facteurs de croissance
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
pour réparer les tissus endommagés.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Les cellules souches peuvent être utilisées comme blocs de construction
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
pour réparer les échafaudages endommagés dans notre corps,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
ou pour fournir de nouvelles cellules hépatiques
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
pour réparer un foie endommagé.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Pendant que nous parlons, il y a quelques 117 essais cliniques
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
de recherches sur l'utilisation de cellules souches
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
pour les maladies du foie.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Quel avenir?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Les maladies du cœur
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
sont la principale cause de décès dans le monde.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1,1 million d'Américains
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
ont des crises cardiaques chaque année.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4,8 millions
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
souffrent d'insuffisance cardiaque.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Les cellules souches peuvent être utilisées
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
pour fournir des facteurs de croissance
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
au muscle cardiaque endommagé pour le réparer
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
ou être différenciées
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
en cellules du muscle cardiaque
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
pour rétablir la fonction cardiaque.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Il y a 170 essais cliniques
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
qui étudient le rôle des cellules souches dans les maladies cardiaques.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Alors qu'elles sont encore dans une phase de recherche,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
les cellules souches pourraient un jour annoncer
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
un bond en avant dans le domaine de la cardiologie.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Les cellules souches représentent l'espoir d'un nouveau départ -
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
de petites étapes progressives,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
des cellules plutôt que des organes,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
réparer plutôt que remplacer.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Les thérapies cellulaires
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
un jour pourront peut-être réduire le besoin d'organes de donneurs.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Les nouvelles technologies puissantes
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
présentent toujours des énigmes.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Alors que nous parlons,
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
le premier essai clinique de cellules souches embryonnaires pour la lésion de la moelle épinière au monde
15:31
is currently underway
348
931260
2000
est actuellement en cours
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
suite à l'approbation de la USFDA.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
Et au Royaume-Uni,
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
des cellules souches neurales pour le traitement des AVC
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
sont étudiées dans une phase d'un essai.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Le succès de la recherche que nous célébrons aujourd'hui
15:47
has been made possible
354
947260
2000
a été rendu possible
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
par la curiosité et la contribution et l'engagement
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
de chercheurs individuels
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
et de pionniers de la médecine.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Chacun a son histoire.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Mon histoire a parlé de mon voyage
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
en partant d'organes pour aller à des cellules -
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
un voyage à travers la controverse,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
animé par l'espoir -
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
l'espoir que, alors que nous vieillissons,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
vous et moi pourront peut-être un jour célébrer la longévité
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
avec une meilleure qualité de vie.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Je vous remercie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7