Susan Lim: Transplant cells, not organs

74,647 views ・ 2011-04-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Ik had het voorrecht om mijn opleiding voor transplantatie
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
van twee grote chirurgische pioniers te krijgen:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
die 's werelds eerste succesvolle levertransplantatie heeft uitgevoerd
00:27
in 1967,
4
27260
2000
in 1967,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
en Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
die de eerste levertransplantatie in het Verenigd Koninkrijk
00:34
in the following year.
7
34260
3000
in het volgende jaar uitvoerde.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Ik keerde terug naar Singapore
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
en heb daar in 1990,
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
tegen alle verwachtingen in,
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
Azië's eerste succesvolle transplantatie uitgevoerd
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
van een lever van een overleden donor.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Als ik er nu op terugkijk,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
dan was de transplantatie eigenlijk het makkelijkste deel.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
Daarna het inzamelen van het geld om de procedure te financieren.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Maar misschien wel het meest uitdagende deel
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
was de regelgevers te overtuigen -
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
een kwestie die werd besproken in het parlement -
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
dat een jonge vrouwelijke chirurg
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
de mogelijkheid zou worden geboden
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
om baanbrekend werk te verrichten voor haar land.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Maar 20 jaar later is
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
mijn patiënt, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
Azië's tot op vandaag langst overlevende
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
postmortale levertransplantatiepatiënt.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Applaus)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
Misschien nog belangrijker:
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
ik ben de trotse peettante
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
van haar 14-jarige zoon.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Applaus)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Maar niet alle patiënten op de transplantatiewachtlijst
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
hebben zoveel geluk.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
De waarheid is dat er gewoon
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
niet genoeg donororganen
01:48
to go around.
35
108260
2000
beschikbaar zijn.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
Terwijl de vraag naar donororganen
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
blijft stijgen,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
- voor een groot deel te wijten aan de vergrijzing van de bevolking -
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
is het aanbod relatief constant gebleven.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
In de Verenigde Staten alleen al staan
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100.000 mannen, vrouwen en kinderen
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
op de wachtlijst voor donororganen.
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
Er sterven er meer dan een dozijn per dag
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
vanwege een gebrek aan donororganen.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
De transplantatie-gemeenschap
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
heeft actief campagne gevoerd voor orgaandonatie.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
Het geschenk van het leven
02:23
has been extended
48
143260
2000
werd uitgebreid
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
van hersendode donoren
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
naar levende, verwante donoren.
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
Familieleden die misschien een orgaan doneren
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
of een deel van een orgaan,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
zoals een gesplitste-levertransplantatie,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
aan een familielid of geliefde.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Maar aangezien er nog steeds een nijpend tekort is aan donororganen,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
werd het geschenk van het leven vervolgens uitgebreid
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
van levende, verwante donoren
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
naar levende donoren die geen familie zijn.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
Dit heeft dan aanleiding gegeven
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
tot een ongekende en onverwachte
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
morele controverse.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Hoe kan men
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
een vrijwillige, altruïstische donatie
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
onderscheiden van een gedwongen donatie
03:07
from, for example,
65
187260
2000
door, bijvoorbeeld,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
een onderworpen echtgenoot, schoonfamilie,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
een dienaar, een slaaf,
03:14
an employee?
68
194260
2000
een werknemer?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Waar en hoe kunnen we de grens trekken?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
In mijn deel van de wereld,
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
leven te veel mensen onder de armoedegrens.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
In sommige gebieden heeft
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
het commerciële afstaan van een orgaan
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
in ruil voor geldelijke beloning
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
geleid tot een bloeiende handel
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
in levende, niet verwante donoren.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Kort nadat ik de eerste levertransplantatie uitvoerde,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
kreeg ik mijn volgende opdracht,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
en dat was naar de gevangenissen gaan
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
om er organen te oogsten
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
van terechtgestelde gevangenen.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
Ik was toen ook zwanger.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
Een zwangerschap is normaal
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
een gelukkige en voldoening gevende periode
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
in het leven van een vrouw.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Mijn vreugdevolle periode
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
werd overschaduwd door zwaarmoedige en sombere gedachten -
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
gedachten aan een wandeling langs
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
de hoogbeveiligde dodencellen van de gevangenis,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
want dit was de enige route
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
om in de geïmproviseerde operatiekamer te geraken.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
Telkens voelde ik
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
hoe de priemende blikken
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
van de veroordeelde gevangenen mij volgden.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
Twee jaar lang
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
worstelde ik met het dilemma
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
vrijdagochtend om 04:30
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
te moeten opstaan,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
naar de gevangenis te rijden,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
er gehandschoend en gescrubd binnen te gaan,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
klaar om het lichaam
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
van een terechtgestelde gevangene te ontvangen
04:46
remove the organs
103
286260
2000
en de organen te verwijderen.
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
Daarna moest ik deze organen
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
naar het ziekenhuis van de ontvanger brengen
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
en dan het geschenk van het leven dezelfde middag
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
aan een ontvanger geven.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Ik was er natuurlijk zeker van dat er
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
toestemming was verkregen.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Maar die ene voldoening gevende vaardigheid
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
in mijn leven riep nu
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
tegenstrijdige gevoelens op -
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
een conflict gaande
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
van extreem verdriet en twijfel bij dageraad
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
tot feestelijke vreugde bij valavond
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
door iemand het leven terug te schenken.
05:29
In my team,
117
329260
2000
In mijn team
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
hadden een paar collega's
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
het erg moeilijk met deze procedure.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Sommigen van ons konden het wat verwerken
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
maar het liet niemand van ons onberoerd.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Ik worstelde met de gedachte
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
of het ophalen van organen van terechtgestelde gevangenen
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
op zijn minst zo moreel omstreden was
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
als het oogsten van stamcellen
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
van menselijke embryo's.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
Ik besefte dat ik,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
als chirurgisch pionier,
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
door mijn invloedrijke positie
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
moest opkomen
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
voor diegenen die geen invloed hebben.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Daardoor ging ik me afvragen
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
of er geen betere manier kon worden gevonden.
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
Een manier om de dood te vermijden
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
en toch het geschenk van het leven
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
wereldwijd aan
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
miljoenen patiënten te geven.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Net rond die tijd,
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
evolueerde de praktijk van de chirurgie
06:32
from big to small,
140
392260
2000
van groot naar klein,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
van grote incisies
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
naar kijkoperaties,
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
met kleine incisies.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
Voor transplantaties verschoof de nadruk nu naar cellen
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
in plaats van van hele organen.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
In 1988 nam ik aan de Universiteit van Minnesota,
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
deel aan een kleine reeks
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
van geheel-orgaan pancreastransplantaties.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Ik was getuige van de technische moeilijkheden.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
Dit inspireerde me om te gaan nadenken over
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
een verschuiving van het transplanteren van hele organen
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
tot misschien het transplanteren van cellen.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Ik dacht bij mezelf:
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
waarom neem je geen afzonderlijke cellen
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
uit de alvleesklier -
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
de cellen die insuline afscheiden om diabetes te genezen -
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
om dan deze cellen te transplanteren?
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
Dat is technisch gezien een veel eenvoudigere procedure
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
dan te worstelen met de complexiteit van
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
het transplanteren van een heel orgaan.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
Op dat moment kwam ook
07:30
stem cell research
162
450260
2000
het stamcelonderzoek
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
in een stroomversnelling,
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
als gevolg van het isoleren van 's werelds eerste
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
menselijke embryonale stamcellen
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
in de jaren '90.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
Stamcellen, als meestercellen,
07:45
could give rise
168
465260
2000
konden uitgangspunten zijn
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
voor een hele waaier van verschillende celtypes -
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
hartcellen, levercellen,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
eilandjes van Langerhans cellen.
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
Dit trok de aandacht van de media
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
en vandaar de verbeelding van het publiek.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Ook ik was gefascineerd
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
door deze nieuwe en paradigmaverschuivende celtechnologie.
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
Ze inspireerde een verandering in mijn denken,
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
van het transplanteren van hele organen
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
naar het transplanteren van cellen.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Ik richtte mijn onderzoek op stamcellen
08:15
as a possible source
180
495260
2000
als een mogelijke bron
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
voor celtransplantatie.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Vandaag beseffen we
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
dat er veel verschillende soorten stamcellen bestaan.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Embryonale stamcellen
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
stonden in de schijnwerpers
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
vooral vanwege hun pluripotentie -
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
dat is hun gemak om de bron te zijn
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
voor een verscheidenheid van verschillende celtypen.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Maar de morele controverse
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
rond embryonale stamcellen -
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
het feit dat deze cellen worden gehaald
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
uit vijf dagen oude embryo's -
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
heeft onderzoek
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
naar andere soorten stamcellen aangemoedigd.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Ondanks de spot van mijn collega's
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
inspireerde ik mijn lab om
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
zich te concentreren op wat ik dacht
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
de minst controversiële bron van stamcellen te zijn,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
namelijk vetweefsel, ja vet -
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
tegenwoordig in overvloed verkrijgbaar -
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
jij en ik, denk ik, zouden erg blij zijn om er een beetje van kwijt te raken.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Vet-afgeleide stamcellen
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
zijn volwassen stamcellen.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
Volwassen stamcellen
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
vind je bij iedereen -
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
in ons bloed, in ons beenmerg,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
in ons vet, onze huid en andere organen.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
Vet blijkt
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
een van de beste bronnen
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
van volwassen stamcellen te zijn.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Maar volwassen stamcellen
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
zijn geen embryonale stamcellen.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
Hier de beperking:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
volwassen stamcellen zijn letterlijk volwassen cellen,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
en, net als volwassen mensen,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
zijn deze cellen beperkter in hun functie
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
en beperkter in hun gedrag.
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
Ze zijn niet in staat zijn om aanleiding te geven tot
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
het brede scala van gespecialiseerde celtypen,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
zoals de embryonale stamcellen.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Maar in 2007 deden
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
twee opmerkelijke individuen,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka van Japan
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
en Jamie Thompson van de Verenigde Staten,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
een verbazingwekkende ontdekking.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Ze ontdekten
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
dat volwassen cellen, afkomstig van jou en mij,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
geherprogrammeerd zouden kunnen worden
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
tot embryonaalachtige cellen.
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
Ze noemden die IPS-cellen,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
of geïnduceerde pluripotente stamcellen.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
En je kan wel raden
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
dat wetenschappers in labs over de hele wereld
10:43
are racing
234
643260
2000
met elkaar wedijveren
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
om verouderende volwassen cellen om te zetten
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
- verouderende volwassen cellen zoals die van jullie en mij -
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
om deze cellen te herprogrammeren
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
tot meer bruikbare IPS-cellen.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
In ons lab
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
zijn wij bezig met vet,
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
hopen vet,
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
om het te herprogrammeren
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
tot fonteinen van jeugdige cellen -
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
cellen die wij dan kunnen gebruiken
11:12
to then form other,
245
672260
2000
om er andere vormen van
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
meer gespecialiseerde cellen van te maken.
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
Cellen die op een dag voor celtransplantatie kunnen worden gebruikt.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Als dit onderzoek succesvol is,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
kan het de noodzaak verminderen
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
tot onderzoek en opofferen
11:28
human embryos.
251
688260
3000
van menselijke embryo's.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
Inderdaad, er is veel hype, maar ook hoop
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
dat de belofte van stamcellen
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
op een dag genezing
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
voor een hele reeks van ziekten zal brengen.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Hart- en vaatziekten, beroerte, diabetes,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
dwarslaesie, spierdystrofie,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
retinale oogaandoeningen -
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
zijn een van deze aandoeningen niet
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
persoonlijk relevant voor iemand onder jullie?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
In mei 2006,
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
gebeurde er iets vreselijks met mij.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Ik stond op het punt een robotische operatie te beginnen,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
maar toen ik uit de lift kwam
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
in de heldere en felle lichten van de operatiekamer,
12:07
I realized
266
727260
2000
besefte ik
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
dat mijn linker visuele veld
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
snel aan het verduisteren was.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
Eerder die week,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
had ik een vrij harde klap gekregen
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
toen ik laat in het voorjaar aan het skiën was - ja, ik viel.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
Ik zag vliegjes en sterretjes.
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
Maar ik deed dat achteloos af
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
als te veel blootstelling aan de zon op grote hoogte.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Wat mij is overkomen
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
kon catastrofaal zijn geweest,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
als ik niet het geluk had gehad
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
dat ik toevallig in de buurt van goede chirurgie was.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
Mijn zicht werd hersteld,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
maar wel na een langdurige periode van herstel -
12:41
three months --
281
761260
2000
drie maanden -
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
met het hoofd in een neerwaartse positie.
12:45
This experience
283
765260
2000
Deze ervaring
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
heeft me geleerd om me meer in te leven in mijn patiënten,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
en vooral die met retinale ziekten.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 miljoen mensen over de hele wereld
12:56
are blind,
287
776260
2000
zijn blind,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
en nog eens 127 miljoen
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
hebben last van verminderd zicht.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Stamcel-afgeleide netvliestransplantatie,
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
zit nu in een onderzoeksfase,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
maar zou op een dag het zicht kunnen herstellen
13:11
or part vision,
293
791260
2000
of het gedeeltelijke zicht repareren,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
van miljoenen patiënten met retinale ziekten wereldwijd.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
Inderdaad, we leven
13:19
in both challenging
296
799260
2000
in zowel uitdagende
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
alsook spannende tijden.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Terwijl de wereldbevolking vergrijst
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
spannen wetenschappers zich in
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
om nieuwe manieren te ontdekken
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
om de mogelijkheden van het lichaam te vergroten
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
om zichzelf te genezen door middel van stamcellen.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
Het is een feit
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
dat wanneer onze organen of weefsels gekwetst zijn,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
ons beenmerg
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
stamcellen
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
in onze bloedsomloop vrijgeeft.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
Deze stamcellen
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
zweven dan rond in de bloedbaan
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
en concentreren zich op de beschadigde organen
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
om groeifactoren vrij te zetten
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
om beschadigde weefsels te herstellen.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Stamcellen kunnen worden gebruikt als bouwstenen
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
om beschadigde sjablonen in ons lichaam te herstellen,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
of om nieuwe levercellen te maken
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
om een beschadigde lever te herstellen.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Er zijn op dit moment al ongeveer 117 klinische proeven gedaan
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
voor onderzoek naar het gebruik van stamcellen
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
voor leverziekten.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Wat kunnen we verwachten?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Hartziekte is wereldwijd
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
de belangrijkste doodsoorzaak.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1,1 miljoen Amerikanen krijgen
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
elk jaar hartaanvallen.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4,8 miljoen
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
lijden aan hartfalen.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Stamcellen kunnen worden gebruikt
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
om groeifactoren te leveren
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
om een beschadigde hartspier te herstellen
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
of worden gedifferentieerd
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
tot hartspiercellen
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
om zo de hartfunctie te herstellen.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Er zijn 170 klinische proeven die de rol van stamcellen
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
bij hart- en vaatziekten onderzoeken.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Nu nog in de onderzoeksfase,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
kunnen stamcellen op een dag een grote sprong voorwaarts
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
op het gebied van cardiologie inluiden.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Stamcellen bieden hoop op een nieuw begin -
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
stapje voor stapje,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
voor cellen in plaats van organen,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
voor herstellen in plaats van vervanging.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Stamceltherapieën zullen
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
op een dag de noodzaak voor donororganen verminderen.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Krachtige nieuwe technologieën
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
zullen altijd raadsels met zich meebrengen.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
Op dit moment is 's werelds eerste menselijke
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
embryonale-stamcellenproef voor dwarslaesie
15:31
is currently underway
348
931260
2000
in de testfase
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
na de USFDA goedkeuring.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
In het VK worden
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
neurale stamcellen voor de behandeling van een beroerte
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
onderzocht in een eerste testfase.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Het onderzoekssucces van vandaag
15:47
has been made possible
354
947260
2000
is mede mogelijk gemaakt
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
door de nieuwsgierigheid, de bijdrage en inzet
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
van individuele wetenschappers
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
en medische pioniers.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Ieder heeft zijn verhaal.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
Mijn verhaal is over mijn reis
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
van organen naar cellen -
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
een reis door de controverse,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
geïnspireerd door hoop -
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
hoop dat, als we ouder worden,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
jij en ik op een dag levensduur
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
met een verbeterde kwaliteit van leven kunnen vieren.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Dank je.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7