Susan Lim: Transplant cells, not organs

73,905 views ・ 2011-04-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
16260
4000
Ho avuto il privilegio di far pratica di trapianti
00:20
under two great surgical pioneers:
1
20260
2000
sotto la guida di due grandi pionieri della chirurgia:
00:22
Thomas Starzl,
2
22260
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
24260
3000
che ha eseguito il primo trapianto di fegato al mondo andato a buon fine
00:27
in 1967,
4
27260
2000
nel 1967,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
29260
2000
e Sir Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
31260
3000
che ha eseguito il primo trapianto di fegato nel Regno Unito
00:34
in the following year.
7
34260
3000
l'anno successivo.
00:37
I returned to Singapore
8
37260
2000
Sono tornata a Singapore
00:39
and, in 1990,
9
39260
2000
e, nel 1990,
00:41
performed Asia's first successful
10
41260
2000
ho effettuato con successo la prima
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
43260
3000
procedura di trapianto di fegato da cadavere in Asia,
00:46
but against all odds.
12
46260
3000
contro ogni previsione.
00:49
Now when I look back,
13
49260
2000
Pensandoci adesso,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
51260
4000
il trapianto era in realtà la parte più facile.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
55260
4000
E poi bisognava raccogliere i fondi per finanziare il protocollo.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
59260
4000
Ma forse la parte più impegnativa
01:03
was to convince the regulators --
17
63260
2000
è stata convincere le autorità preposte alla regolamentazione -
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
65260
4000
una questione che è stata discussa in Parlamento -
01:09
that a young female surgeon
19
69260
2000
che fosse concessa a una giovane chirurga
01:11
be allowed the opportunity
20
71260
2000
la possibilità
01:13
to pioneer for her country.
21
73260
3000
di innovare in quel campo nel suo paese.
01:16
But 20 years on,
22
76260
2000
Ma 20 anni dopo,
01:18
my patient, Surinder,
23
78260
2000
il mio paziente, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
80260
2000
rappresenta finora in Asia il caso di maggiore sopravvivenza
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
82260
3000
al trapianto di fegato da cadavere.
01:25
(Applause)
26
85260
4000
(Applausi)
01:29
And perhaps more important,
27
89260
3000
E fatto ancora più importante,
01:32
I am the proud godmother
28
92260
2000
sono l'orgogliosa madrina
01:34
to her 14 year-old son.
29
94260
2000
di suo figlio quattordicenne.
01:36
(Applause)
30
96260
3000
(Applausi)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
100260
2000
Ma non tutti i pazienti in lista d'attesa di trapianto
01:42
are so fortunate.
32
102260
2000
sono così fortunati.
01:44
The truth is,
33
104260
2000
La verità è che,
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
106260
2000
semplicemente, non ci sono abbastanza organi
01:48
to go around.
35
108260
2000
per soddisfare la richiesta.
01:50
As the demand for donor organs
36
110260
2000
A fronte di una domanda di organi
01:52
continues to rise,
37
112260
2000
in continuo aumento,
01:54
in large part due to the aging population,
38
114260
3000
principalmente a causa dell'invecchiamento della popolazione,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
117260
4000
l'offerta è rimasta relativamente costante.
02:01
In the United States alone,
40
121260
2000
Nei soli Stati Uniti,
02:03
100,000 men, women and children
41
123260
4000
100.000 uomini, donne e bambini
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
127260
3000
sono in lista d'attesa,
02:10
and more than a dozen die each day
43
130260
3000
e ogni giorno ne muore più di una dozzina
02:13
because of a lack of donor organs.
44
133260
3000
a causa della mancanza di organi.
02:16
The transplant community
45
136260
2000
La comunità dei trapianti
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
138260
3000
si è attivata con diverse campagne a favore della donazione.
02:21
And the gift of life
47
141260
2000
E il dono dellla vita
02:23
has been extended
48
143260
2000
si è allargato
02:25
from brain-dead donors
49
145260
2000
dai donatori in stato di morte cerebrale
02:27
to living, related donors --
50
147260
2000
ai donatori viventi con legami di parentela --
02:29
relatives who might donate an organ
51
149260
3000
parenti che potrebbero donare un organo
02:32
or a part of an organ,
52
152260
2000
o parte di esso,
02:34
like a split liver graft,
53
154260
2000
ad esempio una parte di fegato,
02:36
to a relative or loved one.
54
156260
3000
a un parente o a una persona cara.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
159260
3000
Ma siccome c'era ancora una grave carenza di organi disponibili,
02:42
the gift of life was then extended
56
162260
2000
il dono della vita è stato ulteriormente esteso
02:44
from living, related donors
57
164260
2000
dai donatori viventi con legami di parentela
02:46
to now living, unrelated donors.
58
166260
3000
ai donatori viventi senza legami di parentela.
02:49
And this then has given rise
59
169260
3000
E questo ha dato poi origine
02:52
to unprecedented and unexpected
60
172260
3000
ad una controversia morale inaspettata
02:55
moral controversy.
61
175260
2000
e senza precedenti.
02:58
How can one distinguish
62
178260
3000
Come si può distinguere
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
181260
3000
una donazione volontaria e altruistica
03:04
from one that is forced or coerced
64
184260
3000
da una ottenuta in modo coercitivo,
03:07
from, for example,
65
187260
2000
per esempio
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
189260
3000
da un coniuge remissivo, da un parente acquisito,
03:12
a servant, a slave,
67
192260
2000
un servitore, uno schiavo,
03:14
an employee?
68
194260
2000
un impiegato?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
196260
3000
Dove e come si può tracciare il confine?
03:20
In my part of the world,
70
200260
3000
Nella mia parte del mondo
03:23
too many people live below the poverty line.
71
203260
3000
troppe persone vivono al di sotto della soglia di povertà.
03:26
And in some areas,
72
206260
2000
E in alcuni settori
03:28
the commercial gifting of an organ
73
208260
2000
la donazione di un organo
03:30
in exchange for monetary reward
74
210260
3000
in cambio di un compenso in denaro
03:33
has led to a flourishing trade
75
213260
2000
ha fatto nascere un fiorente commercio
03:35
in living, unrelated donors.
76
215260
3000
con i donatori senza legami di parentela.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
219260
3000
Poco dopo aver eseguito il primo trapianto di fegato,
03:42
I received my next assignment,
78
222260
2000
ho ricevuto il mio incarico successivo,
03:44
and that was to go to the prisons
79
224260
3000
cioè recarmi presso le prigioni
03:47
to harvest organs
80
227260
2000
per espiantare organi
03:49
from executed prisoners.
81
229260
3000
da prigionieri giustiziati.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
232260
3000
In quel periodo ero in attesa di un figlio.
03:55
Pregnancies are meant
83
235260
2000
La gravidanza dovrebbe essere
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
237260
3000
un periodo felice e appagante
04:00
in any woman's life.
85
240260
2000
per qualsiasi donna.
04:02
But my joyful period
86
242260
2000
Ma il mio periodo gioioso
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
244260
5000
è stato segnato da pensieri seri e morbosi -
04:09
thoughts of walking through
88
249260
2000
come quando dovevo attraversare
04:11
the prison's high-security death row,
89
251260
3000
il braccio della morte nelle carceri di massima sicurezza,
04:14
as this was the only route
90
254260
2000
perché questo era l'unico passaggio
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
256260
4000
che conduceva alla sala operatoria approntata per lo scopo.
04:20
And at each time,
92
260260
2000
E ogni volta
04:22
I would feel the chilling stares
93
262260
3000
percepivo gli sguardi agghiaccianti
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
265260
4000
degli occhi dei prigionieri condannati che mi seguivano.
04:29
And for two years,
95
269260
2000
E per due anni
04:31
I struggled with the dilemma
96
271260
2000
ho lottato con il dilemma
04:33
of waking up at 4:30 am
97
273260
2000
di svegliarmi alle 4.30 del mattino
04:35
on a Friday morning,
98
275260
2000
il venerdì mattina,
04:37
driving to the prison,
99
277260
2000
recarmi alla prigione,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
279260
2000
andare in sala operatoria, disinfettarmi e indossare i guanti,
04:41
ready to receive the body
101
281260
3000
pronta a ricevere il corpo
04:44
of an executed prisoner,
102
284260
2000
di un prigioniero giustiziato,
04:46
remove the organs
103
286260
2000
espiantare gli organi
04:48
and then transport these organs
104
288260
2000
e poi trasportarli
04:50
to the recipient hospital
105
290260
2000
in ospedale
04:52
and then graft the gift of life
106
292260
3000
dove avrei innsestato il dono della vita
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
295260
3000
a un paziente il pomeriggio stesso.
04:58
No doubt, I was informed,
108
298260
2000
Di sicuro, come mi veniva comunicato,
05:00
the consent had been obtained.
109
300260
3000
il consenso era stato precedentemente ottenuto.
05:06
But, in my life,
110
306260
2000
Ma nella mia vita,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
308260
5000
quella abilità che mi dava tante soddisfazioni
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
313260
4000
stava ora suscitando sentimenti conflittuali --
05:17
conflict ranging
113
317260
2000
un conflitto che andava
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
319260
4000
dal dolore estremo e dal dubbio dell'alba,
05:23
to celebratory joy
115
323260
2000
alla gioia celebrativa del tramonto,
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
325260
4000
quando impiantavo il dono della vita.
05:29
In my team,
117
329260
2000
Nella mia squadra,
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
331260
3000
la vita di un paio di miei colleghi
05:34
were tainted by this experience.
119
334260
3000
è stata segnata da questa esperienza.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
337260
3000
Qualcuno di noi si sarà sentito realizzato,
05:40
but really none of us remained the same.
121
340260
4000
ma in realtà nessuno di noi è rimasto il medesimo.
05:44
I was troubled
122
344260
3000
Ero turbata dal fatto che
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
347260
4000
il prelievo di organi dai prigionieri giustiziati
05:51
was at least as morally controversial
124
351260
3000
fosse almeno altrettanto moralmente discutibile
05:54
as the harvesting of stem cells
125
354260
2000
del prelievo di cellule staminali
05:56
from human embryos.
126
356260
3000
da embrioni umani.
05:59
And in my mind,
127
359260
2000
E nella mia mente,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
361260
3000
mi resi conto che in qualità di pioniere di questa chirurgia
06:04
that the purpose of my position of influence
129
364260
3000
lo scopo della mia posizione di influenza
06:07
was surely to speak up
130
367260
2000
era sicuramente di parlare
06:09
for those who have no influence.
131
369260
3000
a nome di coloro che non avevano alcuna influenza.
06:12
It made me wonder
132
372260
2000
Questo ha fatto sì che mi chiedessi
06:14
if there could be a better way --
133
374260
2000
se esistesse un modo migliore -
06:16
a way to circumvent death
134
376260
3000
un modo per evitare la morte (del donatore)
06:19
and yet deliver the gift of life
135
379260
2000
e al contempo regalare il dono della vita
06:21
that might exponentially impact
136
381260
3000
che potesse avere un impatto esponenziale
06:24
millions of patients worldwide.
137
384260
3000
su milioni di pazienti in tutto il mondo.
06:28
Now just about that time,
138
388260
2000
Ora, proprio in quel periodo
06:30
the practice of surgery evolved
139
390260
2000
la pratica della chirurgia si era evoluta
06:32
from big to small,
140
392260
2000
diventando mini invasiva,
06:34
from wide open incisions
141
394260
2000
passando da grandi incisioni
06:36
to keyhole procedures,
142
396260
2000
a micro aperture praticate
06:38
tiny incisions.
143
398260
2000
con piccolissime incisioni.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
401260
3000
E nei campo dei trapianti il concetto si era spostato
06:44
from whole organs to cells.
145
404260
3000
dall'organo intero alle cellule.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
407260
3000
Nel 1988, presso l'Università del Minnesota,
06:50
I participated in a small series
147
410260
3000
ho partecipato ad alcuni interventi
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
413260
3000
per il trapianto di pancreas.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
416260
3000
Ho visto quale fosse il livello di difficoltà tecnica.
06:59
And this inspired in my mind
150
419260
2000
E questo ha ispirato nella mia mente
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
421260
4000
il passaggio dal trapianto di organi interi
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
425260
2000
a quello di alcune cellule.
07:07
I thought to myself,
153
427260
2000
Mi sono detta,
07:09
why not take the individual cells
154
429260
3000
perché non prelevare le singole cellule
07:12
out of the pancreas --
155
432260
2000
dal pancreas --
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
434260
3000
le cellule che secernono l'insulina per curare il diabete -
07:17
and transplant these cells? --
157
437260
3000
e trapiantare solo queste? --
07:20
technically a much simpler procedure
158
440260
2000
tecnicamente è una procedura molto più semplice
07:22
than having to grapple with the complexities
159
442260
3000
di quanto lo sia affrontare la complessità
07:25
of transplanting a whole organ.
160
445260
3000
del trapianto di un intero organo.
07:28
And at that time,
161
448260
2000
A quel tempo
07:30
stem cell research
162
450260
2000
la ricerca sulle cellule staminali
07:32
had gained momentum,
163
452260
2000
aveva ricevuto un grande impulso
07:34
following the isolation of the world's first
164
454260
3000
in seguito all'isolamento delle prime
07:37
human embryonic stem cells
165
457260
2000
cellule staminali embrionali umane
07:39
in the 1990s.
166
459260
3000
nel 1990.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
462260
3000
L'osservazione che le cellule staminali, le cellule madri,
07:45
could give rise
168
465260
2000
potessero trasformarsi
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
467260
2000
in una grande varietà di tipi di cellule diversi -
07:49
heart cells, liver cells,
170
469260
2000
cellule cardiache, epatiche,
07:51
pancreatic islet cells --
171
471260
2000
cellule delle isole pancreatiche -
07:53
captured the attention of the media
172
473260
3000
catturò l'attenzione dei media
07:56
and the imagination of the public.
173
476260
3000
e l'immaginazione del pubblico.
07:59
I too was fascinated
174
479260
2000
Anch'io ero affascinata
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
481260
3000
da questa tecnologia cellulare nuova e dirompente,
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
484260
3000
e questo ha ispirato un cambiamento nel mio modo di pensare,
08:07
from transplanting whole organs
177
487260
2000
portandomi dal trapianto di organi interi
08:09
to transplanting cells.
178
489260
3000
al trapianto di cellule.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
492260
3000
Allora ho concentrato la mia ricerca sulle cellule staminali
08:15
as a possible source
180
495260
2000
come possibile fonte
08:17
for cell transplants.
181
497260
2000
per i trapianti di cellule.
08:20
Today we realize
182
500260
2000
Oggi sappiamo
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
502260
3000
che ci sono molti tipi differenti di cellule staminali.
08:25
Embryonic stem cells
184
505260
2000
Le cellule staminali embrionali
08:27
have occupied center stage,
185
507260
2000
sono state al centro dell'attenzione,
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
509260
4000
soprattutto a motivo del loro potenziale --
08:33
that is their ease in differentiating
187
513260
3000
questa loro facilità nel differenziarsi
08:36
into a variety of different cell types.
188
516260
3000
in una varietà di tipi cellulari diversi.
08:40
But the moral controversy
189
520260
3000
Ma la controversia morale
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
523260
3000
sulle cellule staminali embrionali --
08:46
the fact that these cells are derived
191
526260
2000
il fatto che queste cellule provengano
08:48
from five-day old human embryos --
192
528260
3000
da embrioni umani di cinque giorni --
08:51
has encouraged research
193
531260
2000
ha incoraggiato la ricerca
08:53
into other types of stem cells.
194
533260
3000
verso altri tipi di cellule staminali.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
536260
4000
Perciò a costo di ridicolizzare i miei colleghi,
09:00
I inspired my lab
196
540260
2000
ho ispirato i miei collaboratori
09:02
to focus on what I thought
197
542260
3000
a concentrarsi su ciò che ritenevo fosse
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
545260
4000
la fonte meno controversa di cellule staminali,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
549260
3000
il tessuto adiposo, il grasso, sì il grasso --
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
552260
3000
oggi disponibile in abbondanza -
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
556260
4000
credo che tutti noi saremmo molto felici di sbarazzarcene.
09:21
Fat-derived stem cells
202
561260
2000
Le cellule staminali derivate dal grasso
09:23
are adult stem cells.
203
563260
2000
sono cellule staminali adulte.
09:25
And adult stem cells
204
565260
2000
E le cellule staminali adulte
09:27
are found in you and me --
205
567260
2000
si trovano in tutti noi --
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
569260
2000
nel sangue, nel midollo osseo,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
571260
3000
nel grasso, nella pelle e in altri organi.
09:34
And as it turns out,
208
574260
2000
E si è scoperto
09:36
fat is one of the best sources
209
576260
2000
che il grasso è una delle migliori fonti
09:38
of adult stem cells.
210
578260
2000
di cellule staminali adulte.
09:40
But adult stem cells
211
580260
2000
Ma le cellule staminali adulte
09:42
are not embryonic stem cells.
212
582260
3000
non sono cellule staminali embrionali.
09:45
And here is the limitation:
213
585260
2000
Ed è questo il loro limite:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
587260
3000
le cellule staminali adulte sono cellule mature,
09:50
and, like mature human beings,
215
590260
3000
e, come gli esseri umani maturi,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
593260
3000
queste cellule sono più limitate nel loro pensiero
09:56
and more restricted in their behavior
217
596260
3000
e più limitate nel loro comportamento
09:59
and are unable to give rise
218
599260
2000
e non sono in grado di trasformarsi
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
601260
3000
nella grande varietà di tipi di cellule specializzate,
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
604260
2000
allo stesso modo delle cellule staminali embrionali.
10:06
But in 2007,
221
606260
3000
Ma nel 2007,
10:09
two remarkable individuals,
222
609260
3000
due persone straordinarie,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
612260
2000
Shinya Yamanaka dal Giappone
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
614260
3000
e Jamie Thompson dagli Stati Uniti,
10:17
made an astounding discovery.
225
617260
3000
hanno fatto una scoperta sorprendente.
10:20
They discovered
226
620260
2000
Hanno scoperto
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
622260
3000
che le cellule adulte, quelle di ognuno di noi,
10:25
could be reprogrammed
228
625260
3000
possono essere riprogrammate
10:28
back into embryonic-like cells,
229
628260
2000
e tornare ad essere cellule di tipo embrionale,
10:30
which they termed IPS cells,
230
630260
3000
che loro hanno chiamato cellule SPI,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
633260
5000
o cellule staminali a multipotenzialità indotta.
10:38
And so guess what,
232
638260
2000
E indovinate un po',
10:40
scientists around the world and in the labs
233
640260
3000
scienziati e laboratori di tutto il mondo
10:43
are racing
234
643260
2000
sono ora in competizione
10:45
to convert aging adult cells --
235
645260
3000
per convertire cellule adulte soggette a invecchiamento -
10:48
aging adult cells from you and me --
236
648260
2000
cellule come le mie e le vostre --
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
650260
3000
stanno facendo a gara per riprogrammare queste cellule
10:53
back into more useful IPS cells.
238
653260
4000
nelle più utili cellule SPI.
10:58
And in our lab,
239
658260
2000
Per quanto riguarda il mio laboratorio,
11:00
we are focused on taking fat
240
660260
2000
la nostra attività principale ora è prelevare grasso
11:02
and reprogramming
241
662260
2000
e riprogrammarlo
11:04
mounds of fat
242
664260
2000
in quantità per
11:06
into fountains of youthful cells --
243
666260
4000
trasformarlo in cellule giovanili --
11:10
cells that we may use
244
670260
2000
cellule che possiamo usare
11:12
to then form other,
245
672260
2000
per formarne altre,
11:14
more specialized, cells,
246
674260
2000
più specializzate,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
676260
3000
che potranno in futuro essere utilizzate per trapianti cellulari.
11:20
If this research is successful,
248
680260
3000
Se questa ricerca avrà successo,
11:23
it may then reduce the need
249
683260
3000
si potrà ridurre il bisogno
11:26
to research and sacrifice
250
686260
2000
di ricercare e sacrificare
11:28
human embryos.
251
688260
3000
embrioni umani.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
692260
3000
In realtà a volte si esagera, ma c'è sicuramente la speranza
11:35
that the promise of stem cells
253
695260
2000
che la promessa delle cellule staminali
11:37
will one day provide cures
254
697260
2000
possa un giorno fornire cure
11:39
for a whole range of conditions.
255
699260
2000
per tutta una serie di condizioni.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
701260
3000
Malattie cardiache, ictus, diabete,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
704260
2000
lesioni del midollo spinale, distrofia muscolare,
11:46
retinal eye diseases --
258
706260
3000
malattie della retina --
11:49
are any of these conditions
259
709260
2000
qualcuna di queste patologie
11:51
relevant, personally, to you?
260
711260
3000
vi riguarda personalmente?
11:54
In May 2006,
261
714260
3000
Nel maggio 2006
11:57
something horrible happened to me.
262
717260
3000
mi è accaduto qualcosa di orribile.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
720260
2000
Stavo per iniziare un intervento robotizzato,
12:02
but stepping out of the elevator
264
722260
2000
ma uscita dall'ascensore
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
724260
3000
ed entrata nella sala operatoria immersa in una luce abbagliante
12:07
I realized
266
727260
2000
mi accorsi
12:09
that my left visual field
267
729260
2000
che il mio campo visivo sinistro
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
731260
3000
stava scivolando velocemente nelle tenebre.
12:14
Earlier that week,
269
734260
2000
All'inizio di quella settimana
12:16
I had taken a rather hard knock
270
736260
2000
avevo subito un trauma piuttosto importante
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
738260
3000
durante l'ultima sciata della stagione - sì, ero caduta.
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
741260
2000
E ho cominciato a vedere corpuscoli flottanti e stelline,
12:23
which I casually dismissed
273
743260
2000
che lì per lì avevo attribuito
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
745260
3000
all'eccessiva esposizione al sole d'alta quota.
12:28
What happened to me
275
748260
2000
Quello che mi era successo
12:30
might have been catastrophic,
276
750260
2000
avrebbe potuto essere catastrofico,
12:32
if not for the fact
277
752260
2000
se non fosse stato per il fatto
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
754260
2000
che mi trovavo a poca distanza da una buona clinica.
12:36
And I had my vision restored,
279
756260
2000
E infine la mia vista è tornata alla normalità,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
758260
3000
ma non prima di un lungo periodo di convalescenza -
12:41
three months --
281
761260
2000
tre mesi -
12:43
in a head down position.
282
763260
2000
a testa in giù.
12:45
This experience
283
765260
2000
Questa esperienza
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
767260
3000
mi ha insegnato a entrare più in sintonia con i miei pazienti,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
770260
3000
soprattutto quelli con patologie retiniche.
12:54
37 million people worldwide
286
774260
2000
37 milioni di persone in tutto il mondo
12:56
are blind,
287
776260
2000
sono cieche,
12:58
and 127 million more
288
778260
3000
e altre 127 milioni
13:01
suffer from impaired vision.
289
781260
3000
soffrono di disturbi visivi.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
784260
3000
Trapianti di retina da cellule staminali,
13:07
now in a research phase,
291
787260
2000
ora in fase di ricerca,
13:09
may one day restore vision,
292
789260
2000
potrebbero un giorno ripristinare la vista
13:11
or part vision,
293
791260
2000
o una vista parziale,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
793260
4000
a milioni di pazienti con patologie retiniche in tutto il mondo.
13:17
Indeed, we live
295
797260
2000
In effetti, viviamo
13:19
in both challenging
296
799260
2000
in tempi di sfide
13:21
as well as exciting times.
297
801260
3000
ma che riservano momenti emozionanti.
13:25
As the world population ages,
298
805260
3000
Con l'invecchiamento della popolazione mondiale,
13:28
scientists are racing
299
808260
2000
gli scienziati si stanno affrettando
13:30
to discover new ways
300
810260
2000
a scoprire nuovi modi
13:32
to enhance the power of the body
301
812260
2000
per rafforzare il potere del corpo
13:34
to heal itself through stem cells.
302
814260
3000
di guarire se stesso attraverso le cellule staminali.
13:37
It is a fact
303
817260
2000
E' un fatto,
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
819260
3000
che quando c'è una lesione nei nostri organi o nei tessuti,
13:42
our bone marrow
305
822260
2000
il midollo osseo
13:44
releases stem cells
306
824260
2000
rilascia cellule staminali
13:46
into our circulation.
307
826260
2000
che entrano in circolo.
13:48
And these stem cells
308
828260
2000
E queste cellule
13:50
then float in the bloodstream
309
830260
2000
vengono trasportate dal sangue
13:52
and hone in to damaged organs
310
832260
3000
e depositate negli organi danneggiati
13:55
to release growth factors
311
835260
2000
dove rilasciano fattori di crescita
13:57
to repair the damaged tissue.
312
837260
2000
per riparare il tessuto danneggiato.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
839260
3000
Le cellule staminali possono essere utilizzate come "mattoni"
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
842260
4000
per la riparazione delle strutture danneggiate all'interno del nostro corpo,
14:06
or to provide new liver cells
315
846260
2000
o per fornire nuove cellule epatiche
14:08
to repair damaged liver.
316
848260
3000
per la riparazione di danni epatici.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
851260
3000
Mentre parliamo, sono in corso circa 117 studi clinici
14:14
researching the use of stem cells
318
854260
3000
sull'uso delle cellule staminali
14:17
for liver diseases.
319
857260
2000
per le malattie del fegato.
14:19
What lies ahead?
320
859260
2000
Che cosa ci attende?
14:21
Heart disease
321
861260
2000
Le cardiopatie
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
863260
2000
sono la principale causa di morte nel mondo.
14:25
1.1 million Americans
323
865260
2000
1,1 milione di americani
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
867260
3000
subiscono attacchi di cuore ogni anno.
14:30
4.8 million
325
870260
2000
4,8 milioni
14:32
suffer cardiac failure.
326
872260
2000
soffrono di insufficienza cardiaca.
14:34
Stem cells may be used
327
874260
2000
Le cellule staminali possono essere utilizzate
14:36
to deliver growth factors
328
876260
2000
per fornire fattori di crescita
14:38
to repair damaged heart muscle
329
878260
2000
per la riparazione del muscolo cardiaco danneggiato
14:40
or be differentiated
330
880260
2000
o possono essere differenziate
14:42
into heart muscle cells
331
882260
2000
in cellule del muscolo cardiaco
14:44
to restore heart function.
332
884260
2000
per ripristinare la funzionalità del cuore.
14:46
There are 170 clinical trials
333
886260
3000
Ci sono 170 studi clinici
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
889260
4000
sul ruolo delle cellule staminali nelle malattie cardiache.
14:53
While still in a research phase,
335
893260
3000
Sebbene ancora in fase di ricerca,
14:56
stem cells may one day herald
336
896260
3000
le cellule staminali potrebbero un giorno rappresentare
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
899260
3000
un enorme progresso nel campo della cardiologia.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
903260
3000
Le cellule staminali rappresentano la speranza per un nuovo inizio -
15:06
small, incremental steps,
339
906260
3000
piccoli passi,
15:09
cells rather than organs,
340
909260
3000
cellule anziché organi,
15:12
repair rather than replacement.
341
912260
3000
riparazione invece di sostituzione.
15:15
Stem cell therapies
342
915260
3000
Terapie a base di cellule staminali
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
918260
4000
potrebbero un domani ridurre la necessità di organi da donatori.
15:22
Powerful new technologies
344
922260
2000
Nuove tecnologie con grossi potenziali
15:24
always present enigmas.
345
924260
2000
comportano sempre degli enigmi.
15:26
As we speak,
346
926260
2000
In questo momento
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
928260
3000
si stanno facendo esperimenti per la prima volta al mondo con staminali di embrioni umani
15:31
is currently underway
348
931260
2000
per le lesioni del midollo spinale,
15:33
following the USFDA approval.
349
933260
3000
dopo l'approvazione dell'USFDA.
15:36
And in the U.K.,
350
936260
2000
E nel Regno Unito
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
938260
2000
si stanno sperimentando le cellule staminali neuronali
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
940260
3000
per il trattamento di ictus.
15:44
The research success that we celebrate today
353
944260
3000
Il successo della ricerca che oggi celebriamo
15:47
has been made possible
354
947260
2000
è stato reso possibile
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
949260
4000
dalla curiosità, dal contributo e dall'impegno
15:53
of individual scientists
356
953260
2000
di singoli scienziati
15:55
and medical pioneers.
357
955260
2000
e di medici innovatori.
15:57
Each one has his story.
358
957260
3000
Ognuno ha la propria storia.
16:00
My story has been about my journey
359
960260
3000
La mia storia è stata il viaggio
16:03
from organs to cells --
360
963260
2000
dagli organi alle cellule -
16:05
a journey through controversy,
361
965260
2000
un viaggio contrastato dalle polemiche,
16:07
inspired by hope --
362
967260
2000
ispirato dalla speranza -
16:09
hope that, as we age,
363
969260
3000
la speranza che, con l'aumentare dell'età,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
972260
3000
tutti noi possiamo un giorno celebrare la longevità
16:15
with an improved quality of life.
365
975260
2000
assieme ad una migliore qualità della vita.
16:17
Thank you.
366
977260
2000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7