My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,241,077 views ・ 2017-02-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Dulyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
Останній раз я чула голос свого сина,
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
коли він вийшов через парадні двері,
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
прямуючи в школу.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Він кинув одне слово в темряві:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
"Прощавай".
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Це було 20 квітня 1999 року.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Пізніше того ж ранку, у старшій школі "Колумбайн",
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
мій син Ділан і його друг Ерік
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
вбили 12 учнів і 1 вчителя
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
і поранили більш, ніж 20 інших людей, перед тим, як вчинили самогубства.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Загинуло 13 мирних людей,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
залишивши своїх близьких в стані горя і психічної травми.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Іншим були заподіяні тілесні ушкодження,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
деякі привели до спотворення та інвалідності.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Але масштабність трагедії
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
не може вимірюватись лише числом смертей і травм, які сталися.
Немає жодного способу, щоб оцінити психологічну травму
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
тих, хто був у школі,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
чи тих, хто брав участь у порятунку або ліквідації.
Немає жодного способу, щоб оцінити масштаби трагедії, такої як Колумбайн,
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
особливо, коли вона може бути зразком
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
для інших стрільців, які вчиняють такі звірства.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Колумбайн була приливною хвилею,
і коли катастрофа завершилась,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
це зайняло роки, для спільноти і суспільства,
щоб зрозуміти її вплив.
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Це забрало в мене роки, спробувати прийняти спадок мого сина.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Жорстоке поводження, яким визначено кінець його життя,
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
показало мені, що він був зовсім іншою особою, ніж той, кого я знала.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Пізніше люди запитували мене:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
"Як ви могли не знати?
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
Що ви за мама?"
Я досі задаю собі ті самі питання.
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
До стрілянини, я вважала себе хорошою мамою.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Допомагати своїм дітям стати турботливими,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
здоровими, відповідальними дорослими
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
було моїм найважливішим завданням в житті.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Але трагедія переконала мене, що я не мама,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
і частково, це відчуття провалу привело мене сюди.
Окрім його батька,
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
я була єдиною людиною, яка знала і любила Ділана найбільше.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Якби хтось мав знати, що може трапитись,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
це повинна була б бути я, правда ж?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Але я не знала.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Сьогодні я тут, щоб поділитися досвідом,
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
як це бути мамою того, хто вбиває і ранить.
Протягом багатьох років після трагедії я пробігалася по спогадах,
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
намагаючись з'ясувати точно, де я зазнала невдачі як мама.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Але не існує простої відповіді.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Я не можу дати вам жодних розв'язань.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Все, що я можу зробити-
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
це поділитися тим, чого я навчилась.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Коли я розмовляю з людьми, які не знали мене до стрілянини,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
я стикаюся з трьома завданнями.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
По-перше, коли я заходжу в кімнату, схожу на цю,
я ніколи не знаю, чи є тут хтось, хто зазнав втрату
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
через те, що зробив мій син.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Я відчуваю необхідність визнати страждання, заподіяні членом моєї сім'ї,
який не тут, щоб зробити це за себе.
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Отже спершу, щиросердечно,
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
я прошу вибачення, якщо мій син завдав вам болю.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Друге моє завдання -
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
це те, що я повинна попросити розуміння, або навіть співчуття,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
коли я розповідаю про самогубство сина.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
За два роки до смерті
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
він написав на листочку в блокноті,
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
що він порізав себе.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Він сказав, що був в агонії
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
і хотів дістати пістолет, щоб покінчити з життям.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Я нічого про це не знала аж до декількох місяців після його смерті.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Коли я розмовляю про його смерть-самогубство,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
я не намагаюсь применшити порочність, яку він показав наприкінці свого життя.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Я намагаюся зрозуміти,
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
як його суїцидальні думки
04:14
led to murder.
74
254780
1440
призвели до вбивства.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Після багатьох прочитаних книг і розмов з експертами,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
я прийшла до висновку,
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
що його участь у стрілянині корениться не у бажанні вбивати,
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
а у бажанні померти.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Третє моє завдання, коли я говорю про свого сина вбивцю-самогубця,
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
те, що я розповідаю про психічне здоров'я -
вибачте мені-
04:39
excuse me --
81
279500
1216
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
я розповідаю про психічне здоров'я,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
або здоров'я мозку, я волію називати так, бо це більш конкретно.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
І водночас, я говорю про насилля.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Я абсолютно не хочу сприяти непорозумінням,
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
які вже існують навколо психічних хвороб.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Лише дуже малий відсоток тих, хто мають психічні хвороби,
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
є жорстокими по відношенню до інших людей,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
а ті, хто кінчають життя самогубством,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
підраховано, що близько 75, а може, навіть більш, ніж 90 відсотків
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
мають діагностований якийсь вид психічного стану здоров'я.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Так як ви всі дуже добре знаєте,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
наша система охорони психічного здоров'я не має можливості допомогти кожному,
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
і не кожен з деструктивними думками
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
відповідає критеріям
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
конкретного діагнозу.
Більшість тих, хто має постійні почуття
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
чи страху, чи злості, чи безнадії
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
ніколи не оцінювались чи лікувались.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Занадто часто вони привертають нашу увагу тільки тоді, коли досягають кризи в поведінці.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Якщо дослідження є правильними,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
то приблизно від одного до двох відсотків всіх самогубств
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
передбачає вбивство іншої людини,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
коли рівень самогубства росте, так як вони ростуть для деяких груп населення,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
вбивства-самогубства теж будуть рости.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Я хотіла зрозуміти, що відбувалося в голові у Ділана до його смерті,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
отже я шукала відповіді в інших, які пережили втрату після самогубства.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Я провела дослідження і зголосилася допомогти заходам щодо збору коштів,
і всякий раз, коли я могла,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
я розмовляла з тими, хто пережив власну суїцидальну кризу
06:24
or attempt.
111
384340
1200
або її спробу.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Одну з найбільш корисних розмов я мала
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
з колегою,
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
яка підслухала мою розмову з кимось ще
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
в офісі.
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Вона почула, як я казала, що Ділан не міг любити мене,
якщо він міг зробити таку жахливу річ.
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Пізніше, коли вона знайшла мене саму,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
вибачилась за те, що підслухала розмову,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
але сказала мені, що я помиляюсь.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Вона сказала, що коли вона була молодою самотньою мамою
06:52
with three small children,
122
412340
1440
з трьома маленькими дітьми,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
вона впала в глибоку депресію і була госпіталізованою задля безпеки.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
Тоді вона була впевнена,
що її дітям буде краще, якщо вона помре,
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
отже вона склала план, як покінчити з життям.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Вона запевнила мене, що мамина любов була найсильнішим зв'язком на Землі,
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
і що вона любила своїх дітей більше за все на світі,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
але через хворобу,
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
вона була була переконана, що їм буде краще без неї.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Завдяки сказаному нею та іншими людьми я зрозуміла,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
що ми не робимо так зване рішення чи вибір
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
вчинити самогубство,
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
так само, як ми вибираємо машину,
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
чи куди піти в суботу вночі.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Коли хтось перебуває у вкрай суїцидальному стані,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
вони знаходяться в четвертій стадії медичної надзвичайної ситуації.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Їхнє мислення є порушеним і вони втратили доступ до інструментів самоконтролю.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Навіть, якщо вони можуть скласти план і діяти логічно,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
їхнє почуття правди спотворене фільтром болі,
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
через який вони пропускають свою реальність.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Деякі люди можуть дуже добре приховувати цей стан,
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
і вони часто мають хороші причини робити так.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Більшість з нас мають суїцидальні думки у якийсь момент,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
але стійкі, постійні думки про самогубство
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
і винаходи способів смерті
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
є симптомами патології,
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
і як багато хвороб,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
стан повинен бути визнаний і лікуватися,
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
поки життя не втрачено.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Але смерть мого сина не була виключно суїцидом.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Це включало масові вбивства.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Я хотіла знати, як його суїцидальні думки стали вбивчими.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Але дослідження нещільне і немає простих відповідей.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Так, він, імовірно, мав постійну депресію.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Він був особистістю самостійною і перфекціоністом,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
і це не дало йому змогу попросити про допомогу в інших.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Він пережив події в школі,
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
що залишили йому почуття приниження, ганьби і злості.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
І в нього була складна дружба
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
з хлопцем, який поділився своїми почуттями гніву і відчуження,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
і який був серйозно занепокоєний
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
контролюванням і вбивствами.
І на вершині цього періоду в його житті
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
крайньої вразливості і крихкості,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Ділан знайшов доступ до зброї,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
хоча ми ніколи не тримали жодної в домі.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Купити зброю було надзвичайно легко для 17-річного хлопця,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
як легально, так і нелегально, без мого дозволу чи знання.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
І чомусь, через 17 років і багатьох перестрілок в школах
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
це досі жахливо легко.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Те, що Ділан зробив того дня, розбило моє серце,
і як часто вчиняє травма,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
це позначилось на моєму тілі і розумі.
Два роки після стрільби у мене рак молочної залози,
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
і два роки після того у мене почалися проблеми з психічним здоров'ям.
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
На верхівці постійне вічне горе,
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
я була налякана, що я могла зустрітися з членом сім'ї,
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
якого вбив Ділан,
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
чи бути оточеною журналістами,
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
чи злими мешканцями.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Я боялася вмикати новини,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
боялася почути, як мене називають жахливою мамою чи огидною людиною.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
У мене почались панічні атаки.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Перший приступ почався 4 роки після стрілянини,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
коли я готувалася для свідчень,
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
і я мусила зустрітися з сім'ями жертв особисто.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
Другий відбувся 6 років після стрілянини,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
коли я готувалася публічно виступити про вбивць-самогубць,
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
вперше на конференції.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Обидва епізоди тривали декілька тижнів.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Напади траплялися скрізь:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
в магазині, в моєму офісі,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
чи навіть під час читання книги в ліжку.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Мій розум раптово замкнувся в постійне коло терору,
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
і неважливо, як сильно я старалась
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
заспокоїти себе чи мотивувати свій вихід з нього,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
я не могла це зробити.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Я відчувала, ніби мій мозок намагається мене вбити,
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
і тоді я була налякана, що боятимусь
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
знищити мої думки.
Це те, що я знала не з чуток,
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
як це, мати несправний розум,
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
і ось тоді я дійсно стала захисником здоров'я мозку людини.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
З терапіями, лікуванням і доглядом за собою,
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
життя кінець кінцем повернулося
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
до всього, що може вважатися нормальним за певних обставин.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Коли я оглянулася назад на все, що сталося,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
я могла б бачити гострі розлади в мого сина,
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
які приблизно охоплювали період двох років,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
досить часу, щоб допомогти йому,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
якби лише хтось знав, що йому потрібна допомога,
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
і знав, що робити.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Кожного разу хтось запитує мене:
"Як ви могли не знати?",
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
це ніби удар нижче пояса.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Це несе обвинувачення і удар у моє почуття провини,
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
неважливо, скільки терапій я мала,
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
я ніколи повністю це не усуну.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Але є щось, що я зрозуміла:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
якщо любові буде досить,
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
щоб зупинити самогубцю
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
від нанесення ран,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
самогубство навряд чи коли-небудь трапиться.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Але любові не досить,
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
а суїцид є розповсюдженим.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Це друга за значимістю причина смерті
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
для людей від 10 до 34 років,
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
і 15 відсотків американської молоді
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
повідомили, що мають план самогубства
13:14
in the last year.
231
794900
1200
лише за минулий рік.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Я зрозуміла, що неважливо, як сильно ми хочемо вірити, що ми можемо,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
ми не можемо знати чи контролювати
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
все, про що думають і відчувають наші любі,
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
і вперта віра в те, що ми так чи інакше різні,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
що хтось, кого ми любимо, ніколи не думав поранити себе
13:35
or someone else,
237
815820
1200
чи когось іншого,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
може змусити нас упустити,
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
що приховано у простому вигляді.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
І якщо найгірший сценарій вже відбувся,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
ми повинні навчитися пробачати собі за незнання
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
чи не задавання прямих питань,
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
чи не знаходження правильного лікування.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Ми повинні завжди припускати,
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
що той, кого ми любимо, може страждати,
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
незалежно від того, що він говорить
14:06
or how they act.
247
846340
1240
чи робить.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Ми повинні прислухатися всім своїм єством,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
без осудження,
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
і не пропонуючи рішень.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Я знаю, що я буду жити з цією трагедією,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
з цими декількома трагедіями,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
до кінця свого життя.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Я знаю, що багато хто зараз думає, ніби
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
те, що я втратила, не можна порівняти з втратами інших сімей.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Я знаю, що моя боротьба не робить це легшим для них.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Я знаю, тут є ті, хто думають, що у мене немає права на будь-який біль,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
а тільки жити в постійному покаянні.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
Зрештою, все що я знаю, зводиться до наступного:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
трагедія полягає в тому, що навіть найпильніші і найвідповідальніші з нас
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
не мають змоги допомогти,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
але заради любові
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
ми повинні ніколи не переставати боротися,
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
щоб пізнавати непізнане.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Дякую.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7