My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,154,126 views ・ 2017-02-27

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Miku Malinen Oikolukija: Ulla Vainio
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
Viimeisen kerran kuulin poikani äänen
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
hänen kävellessään etuovesta ulos
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
matkalla kouluun.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Pimeästä hän huikkasi yhden sanan:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
"Moikka."
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Silloin oli 20. huhtikuuta 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Myöhemmin sinä aamuna Columbinen lukiossa
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
poikani Dylan ja hänen ystävänsä Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
tappoivat 12 opiskelijaa sekä opettajan
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
ja haavoittivat kahtakymmentä muuta ennen kuin veivät omat henkensä.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Kolmetoista viatonta ihmistä kuoli
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
jättäen rakkaimpansa surun ja järkytyksen tilaan.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Toiset loukkaantuivat,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
osan ulkomuoto muuttui pysyvästi ja osa vammautui.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Tragedian valtavuutta ei kuitenkaan
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
voi mitata pelkästään kuolleiden ja loukkaantuneiden määrällä.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Psykologisia vaurioita ei mitenkään voi määrittää
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
koulussa olleilta,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
tai pelastustoimiin ja siivoukseen osallistuneilta.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Ei ole mitään tapaa mitata Columbinen kaltaisen tragedian suuruutta,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
varsinkin, kun sitä voivat käyttää pohjana
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
muut ampujat, jotka tahoillaan tekevät omia hirmutekojaan.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine oli kuin hyökyaalto,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
jonka mentyä
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
yhteisöllä ja yhteiskunnalla kesti vuosia
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
käsittää sen vaikutukset.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Olen vuosikausia yrittänyt hyväksyä poikani perintöä.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Hänen julma käyttäytymisensä, joka määritti hänen elämänsä lopun,
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
näytti minulle, että hän oli täysin eri ihminen kuin se, jonka tunsin.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Jälkikäteen ihmiset ovat kysyneet:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
"Kuinka et voinut tietää?"
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
"Minkälainen äiti oikein olit?"
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Kysyn noita samoja kysymyksiä itseltäni edelleen.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Ennen ampumisia ajattelin olevani hyvä äiti.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Lapsieni auttaminen kasvussa välittäviksi,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
terveiksi ja vastuuntuntoisiksi aikuisiksi
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
oli elämäni tärkein rooli.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Mutta tämä tragedia vakuutti minut epäonnistumisestani vanhempana,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
ja osittain tämän epäonnistumisen tunteen vuoksi olen tässä tänään.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Isänsä lisäksi
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
olin se henkilö, joka tunsi Dylanin ja rakasti häntä kaikkein eniten.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Jos oli mahdollista tietää mitä tuleman piti,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
minun olisi pitänyt se tietää.
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Mutta en tiennyt.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Tänään aion jakaa kokemukseni siitä,
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
millaista on olla jonkun sellaisen äiti, joka tappaa ja satuttaa.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Vuosia murhenäytelmän jälkeen haravoin muistojani
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
yrittäen löytää sen nimenomaisen hetken, jolloin epäonnistuin vanhempana.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Mutta ei ole yksinkertaista vastausta.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
En voi tarjota mitään ratkaisua.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Kaikki, mitä voin tehdä
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
on jakaa oppimani.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Jutellessani ihmisille, jotka eivät tunteneet minua ennen ammuskelua,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
kohtaan kolme haastetta.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Ensiksi, kun astun tämän kaltaiseen huoneeseen,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
en koskaan tiedä, kohtaanko jonkun, joka on kokenut menetyksen
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
poikani teon takia.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Koen tarpeen tiedostaa kärsimyksen, jonka aiheuttaja on perheeni jäsen,
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
joka ei enää ole täällä tehdäkseen niin itse.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Joten ensinnäkin, koko sydämestäni,
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
olen pahoillani, mikäli poikani on aiheuttanut sinulle tuskaa.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Toinen kohtaamani haaste
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
on se, että minun on pyydettävä ymmärrystä ja jopa myötätuntoa,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
kun puhun poikani kuolemasta itsemurhana.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Kaksi vuotta ennen kuolemaansa
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
hän kirjoitti paperille muistivihkoon,
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
että hän viilteli itseään.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Hän sanoi elävänsä tuskassa
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
ja haluavansa aseen voidakseen päättää elämänsä.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
En tiennyt tästä mitään ennen kuin vasta kuukausia hänen kuolemansa jälkeen.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Puhuessani hänen kuolemastaan itsemurhana,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
en yritä vähätellä säälimättömyyttä, jota hän huokui elämänsä lopussa.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Yritän ymmärtää,
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
kuinka hänen itsetuhoisuutensa
04:14
led to murder.
74
254780
1440
johti murhaan.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Luettuani paljon ja keskusteltuani asiantuntijoiden kanssa
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
olen tullut siihen uskoon,
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
että hänen osuutensa ampumisiin ei perustunut hänen haluunsa tappaa,
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
vaan hänen haluunsa kuolla.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Kolmas kohtaamani haaste puhuessani poikani murha-itsemurhasta
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
on se, että puhun mielenterveydestä --
04:39
excuse me --
81
279500
1216
anteeksi --
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
on se, että puhun mielenterveydestä,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
tai aivoterveydestä, kuten mieluiten sitä kutsun, sillä se on konkreettisempaa.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
Ja samaan hengenvetoon puhun väkivallasta.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Viimeinen haluamani asia on lisätä omalta osaltani väärinkäsityksiä,
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
jotka jo ovat olemassa mielisairauksista.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Vain hyvin pieni osa mielisairauksista kärsivistä
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
on väkivaltaisia muita kohtaan,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
mutta itsemurhan tehneistä
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
arviolta 75 tai kenties jopa yli 90 prosenttia
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
kärsii jonkinlaisesta diagnosoitavasta mielisairaudesta.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Kuten te hyvin tiedätte,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
psykiatrinen terveydenhoitomme ei kykene auttamaan kaikkia,
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
eivätkä kaikki tuhoajatuksista kärsivät
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
sovi minkään tietyn diagnoosi kriteereihin.
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Monia, jotka kokevat jatkuvasti
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
pelkoa, vihaa tai toivottomuutta,
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
ei koskaan arvioida tai hoideta.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Liian usein he saavat huomiomme vasta jouduttuaan käytökselliseen kriisiin.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Jos arviot ovat oikeita,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
ja yhdestä kahteen prosenttiin kaikista itsemurhista
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
sisältyy toisen ihmisen murhaaminen,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
kun itsemurhien määrät kasvavat, kuten ne joissain väestöryhmissä tekevät,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
myös murha-itsemurhien määrä kasvaa.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Halusin ymmärtää, mitä Dylanin mielessä liikkui ennen hänen kuolemaansa,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
joten etsin vastauksia muilta itsemurhan aiheuttaman menetyksen kokeneilta.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Tutkin asiaa ja autoin vapaaehtoisena varainkeruutilaisuuksissa,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
ja aina kun vain voin,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
puhuin itsemurhan tai sen yrityksen kriisistä selvinneille.
06:24
or attempt.
111
384340
1200
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Yksi hyödyllisimmistä käymistäni keskusteluista
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
oli työkaverini kanssa,
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
joka kuuli minun puhuvan jollekin toiselle toimistokopissani.
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Hän kuuli minun sanovan, ettei Dylan voinut rakastaa minua,
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
jos hän kykeni tekemään jotakin niin kamalaa.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Myöhemmin, kun olin yksin, hän tuli luokseni
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
ja pyysi anteeksi, että oli kuunnellut keskustelua,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
mutta sanoi minun olevan väärässä.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Hän kertoi, että ollessaan kolmen pienen lapsen
06:52
with three small children,
122
412340
1440
nuori yksinhuoltajaäiti,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
hän masentui vakavasti ja joutui sairaalaan oman turvallisuutensa vuoksi.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
Hän oli tuolloin varma,
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
että hänen lapsillaan menisi paremmin, jos hän kuolisi,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
joten hän teki suunnitelman elämänsä päättämiseksi.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Hän vakuutti minulle äidinrakkauden olevan vahvin side maan päällä,
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
ja että hän rakasti lapsiaan enemmän kuin mitään muuta,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
mutta sairautensa vuoksi
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
hän oli varma, että lapsilla menisi paremmin ilman häntä.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Kuten hän kertoi, ja kuten olen muilta oppinut,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
emme tee päätöstä tai valintaa itsemurhasta
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
samalla tavalla kuin valitsemme, millä autolla ajamme,
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
tai minne menemme lauantai-iltana.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Kun joku on äärimmäisen itsetuhoisessa tilassa,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
he ovat neljännen tason terveydellisessä hätätilassa.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Heidän ajattelunsa on vaikeutunut, eivätkä he kykene hallitsemaan itseään.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Vaikka he kykenevätkin suunnittelemaan ja toimimaan loogisesti,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
heidän todellisuudentajuaan vääristää tuska,
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
jonka läpi he tulkitsevat todellisuuttaan.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Jotkut ovat taitavia kätkemään tämän tilan,
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
ja heillä on usein siihen hyvä syy.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Monella meistä on itsetuhoisia ajatuksia jossain vaiheessa,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
mutta pysyvät, jatkuvat itsemurha-ajatukset
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
ja kuolemiskeinojen kehitteleminen
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
ovat sairauden merkkejä,
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
ja kuten monissa sairauksissa,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
sairaus on tunnistettava ja hoidettava
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
ennen kuin henki menetetään.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Mutta poikani kuolema ei ollut pelkkä itsemurha.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Siihen liittyi joukkomurha.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Halusin tietää, kuinka itsetuhoisista ajatuksista tuli murhanhimoisia.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Mutta asiaa on tutkittu vähän, eikä yksinkertaista vastausta ole.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Kyllä, hän oli luultavasti masentunut.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Hän oli luonteeltaan perfektionisti ja itsenäinen,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
minkä vuoksi oli epätodennäköisempää, että hän olisi hakenut apua muilta.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Hän oli kokenut koulussa laukaisevia tilanteita,
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
jotka hän koki halventavina, nöyryyttävinä ja jotka saivat hänet vihaiseksi.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
Ja hänellä oli monimutkainen ystävyyssuhde
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
sellaisen pojan kanssa, joka jakoi hänen vihansa ja hyljeksinnän tunteensa,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
ja joka oli vakavasti häiriintynyt,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
kontrolloiva ja murhanhimoinen.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
Ja tämän äärimmäisen haavoittuvuuden ja herkkyyden jakson lisäksi
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Dylan pääsi käsiksi aseisiin,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
vaikka meillä ei sellaisia koskaan ollut kotonamme.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
17-vuotiaan pojan oli pöyristyttävän helppoa hankkia aseita,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
sekä laillisesti että laittomasti, ilman lupaani ja tietämättäni.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
Ja jollakin tavalla, 17 vuotta ja monta kouluampumista myöhemmin,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
se on edelleen pöyristyttävän helppoa.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Dylanin teot sinä päivänä särkivät sydämeni,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
ja kuten traumassa usein käy,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
se vaati veronsa keholtani ja mieleltäni.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Kaksi vuotta ammuskelun jälkeen sairastuin rintasyöpään,
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
ja kaksi vuotta sen jälkeen aloin kärsiä mielenterveysongelmista.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Jatkuvan, alituisen surun lisäksi
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
pelkäsin kauhuissani törmääväni Dylanin uhrin perheenjäseneen
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
tai joutuvani lehdistön tai vihaisen kansalaisen puhuteltavaksi.
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Pelkäsin katsoa uutisia,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
pelkäsin, että minua sanottaisiin huonoksi vanhemmaksi tai inhottavaksi ihmiseksi.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Aloin saada paniikkikohtauksia.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Ensimmäiset alkoivat neljä vuotta ammuskelun jälkeen,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
kun valmistauduin todistajanlausuntoihin
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
ja uhrien perheiden kohtaamiseen kasvokkain.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
Toisen kerran kohtaukset alkoivat kuusi vuotta ammuskelun jälkeen,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
kun valmistauduin puhumaan ensi kertaa murha-itsemurhista
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
julkisesti konferenssissa.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Molemmat kohtausjaksot kestivät viikkokausia.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Kohtauksia tuli kaikkialla:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
rautakaupassa, toimistossani,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
jopa lukiessani kirjaa sängyssäni.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Mieleni lukittui yhtäkkiä kieppuvaan kauhun kehään,
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
ja yritinpä kuinka kovasti tahansa
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
saada itseäni rauhoittumaan tai järkeillä tieni ulos kohtauksesta,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
en pystynyt siihen.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Tuntui kuin aivoni yrittäisivät tappaa minut,
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
ja sitten, pelon pelkääminen
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
peitti kaikki ajatukseni.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Silloin opin itse omakätisesti,
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
miltä tuntuu, kun mieli ei toimi kunnolla,
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
ja silloin minusta todella tuli aivoterveyden puolestapuhuja.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Terapian, lääkityksen ja itsehoidon avulla
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
elämä palautui lopulta
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
sellaiseksi, mikä niissä olosuhteissa oli normaalia.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Kun myöhemmin katsoin kaikkea tapahtunutta,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
näin, että poikani kierre toimintahäiriöön
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
tapahtui luultavasti noin kahden vuoden aikana,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
missä ajassa hän olisi hyvin ehtinyt saada apua,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
jos joku vain olisi tiennyt hänen tarvitsevan apua
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
ja tiennyt, mitä tehdä.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Joka kerta, kun minulta kysytään:
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
"Kuinka et voinut tietää?"
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
se tuntuu kuin iskulta vatsaan.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Se pitää sisällään syytöksiä ja ruokkii syyllisyyden tunnetta,
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
josta en koskaan pääse täysin eroon, kävinpä terapiassa kuinka paljon tahansa.
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Mutta tämän olen oppinut:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
jos rakkaus riittäisi
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
estämään jotakuta itsetuhoista
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
satuttamasta itseään,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
itsemurhia ei tapahtuisi juuri koskaan.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Mutta rakkaus ei riitä,
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
ja itsemurhia tehdään.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Se on 10–34-vuotiaiden toiseksi yleisin kuolinsyy,
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
ja 15 prosenttia amerikkalaisnuorista
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
kertoo tehneensä itsemurhasuunnitelman
13:14
in the last year.
231
794900
1200
edellisen vuoden aikana.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Olen oppinut, että riippumatta siitä, kuinka kovasti haluamme uskoa niin,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
emme voi tietää tai hallita
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
kaikkia rakkaimpiemme ajatuksia ja tunteita,
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
ja itsepäinen usko siihen, että olemme jotenkin erilaisia,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
että rakkaamme eivät ikinä ajattelisi itsensä tai jonkun toisen satuttamista,
13:35
or someone else,
237
815820
1200
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
voi saada meidät olemaan huomaamatta sen,
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
mikä on kätketty suoraan eteemme.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
Ja jos pahin mahdollinen tapahtuu,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
meidän on opittava antamaan itsellemme anteeksi, ettemme tienneet
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
tai kysyneet oikeita kysymyksiä
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
tai löytäneet oikeaa hoitoa.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Meidän tulisi aina olettaa, että joku rakkaistamme saattaa kärsiä,
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
riippumatta siitä, mitä he sanovat
14:06
or how they act.
247
846340
1240
tai miten he käyttäytyvät.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Meidän tulisi kuunnella koko olemuksellamme,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
tuomitsematta,
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
tarjoamatta ratkaisuja.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Tiedän, että elän tämän murhenäytelmän kanssa,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
näiden lukuisten murhenäytelmien kanssa,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
lopun ikääni.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Tiedän, että monien mielestä
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
kokemaani menetystä ei voi verrata muiden perheiden menetyksiin.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Tiedän, ettei taisteluni helpota heidän taisteluitaan.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Tiedän, että joidenkin mielestä en ole edes oikeutettu kokemaan tuskaa,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
vaan elämään vain pysyvässä katumuksessa.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
Lopulta kaikki tietämäni tiivistyy tähän:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
valitettavasti edes valppaimmat ja vastuullisimmat meistä
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
eivät välttämättä voi auttaa,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
mutta rakkauden tähden,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
emme ikinä saa lakata
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
yrittämästä tuntea tuntematonta.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Kiitos.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7