My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,161,450 views ・ 2017-02-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
Η τελευταία φορά που άκουσα τη φωνή του γιου μου
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
ήταν όταν βγήκε από την εξώπορτα
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
για να πάει στο σχολείο.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Είπε μια λέξη στο σκοτάδι:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
«Γεια».
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Ήταν 20 Απριλίου του 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Αργότερα εκείνη την ημέρα, στο Λύκειο του Κόλουμπαϊν,
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
ο γιος μου Ντίλαν και ο φίλος του Έρικ
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
σκότωσαν 12 μαθητές κι έναν καθηγητή
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
και τραυμάτισαν περισσότερα από 20 άτομα προτού αυτοκτονήσουν.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Δεκατρείς αθώοι άνθρωποι σκοτώθηκαν,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
αφήνοντας τους αγαπημένους τους να θρηνούν με ψυχικά τραύματα.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Άλλοι τραυματίστηκαν.
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
Κάποιοι απ' αυτούς παραμορφώθηκαν
και κάποιοι έμειναν ανάπηροι.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Όμως το μέγεθος αυτής της τραγωδίας
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
δεν μπορεί να υπολογιστεί μόνο σε θανάτους και τραυματισμούς.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Δεν υπάρχει τρόπος να υπολογιστούν οι ψυχολογικές συνέπειες
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
όσων βρίσκονταν στο σχολείο
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
ή όσων συμμετείχαν στις πρώτες βοήθειες και στις προσπάθειες καθαρισμού.
Δεν υπάρχει τρόπος να υπολογίσει κανείς
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
το μέγεθος μιας τραγωδίας όπως αυτής του Κόλουμπαϊν,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
κυριώς επειδή μπορεί να αποτελέσει το προσχέδιο
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
για να κάνουν άλλοι ένοπλοι δράστες τις δικές τους θηριωδίες.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Το Κόλουμπαϊν ήταν ένα παλιρροϊκό κύμα,
κι όταν τελικά ξέσπασε, χρειάστηκαν να περάσουν χρόνια
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
μέχρι η κοινότητα και η κοινωνία να κατανοήσουν τις συνέπειές του.
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Κι εμένα μου πήρε χρόνια για ν' αποδεχτώ την κληρονομιά του γιου μου.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Η βάναυση συμπεριφορά του που όρισε το τέλος της ζωής του,
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
μου έδειξε ότι ήταν ένας τελείως διαφορετικός άνθρωπος απ' αυτόν που ήξερα.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Μετά με ρωτούσαν διάφοροι,
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
«Πώς γίνεται να μην το ήξερες;
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
Τι μητέρα ήσουν;»
Ακόμα κάνω στον εαυτό μου αυτές τις ερωτήσεις.
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Πριν τους πυροβολισμούς νόμιζα πως ήμουν καλή μητέρα.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Βοηθούσα τα παιδιά μου να γίνουν στοργικοί, υγιείς, υπεύθυνοι ενήλικες,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
κάτι που ήταν ο πιο σημαντικός ρόλος της ζωής μου.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Όμως η τραγωδία με έπεισε πως είχα αποτύχει σαν γονιός,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
και είναι, εν μέρει, αυτή η αίσθηση της αποτυχίας
που με έφερε εδώ σήμερα.
Εκτός από τον πατέρα του,
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
ήμουν εκείνη που ήξερε και αγαπούσε τον Ντίλαν περισσότερο απ' όλους.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Αν κάποιος μπορούσε να ξέρει τι του συνέβαινε,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
θα έπρεπε να είμαι εγώ αυτή, σωστά;
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Όμως δεν ήξερα.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Σήμερα βρίσκομαι εδώ για να μοιραστώ τι σημαίνει
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
να είσαι μητέρα κάποιου που σκότωσε και τραυμάτισε.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Για χρόνια μετά την τραγωδία σκάλιζα τη μνήμη μου,
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
προσπαθώντας να καταλάβω πού ακριβώς απέτυχα ως γονιός.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Όμως δεν υπάρχουν απλές απαντήσεις.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Δεν μπορώ να σας δώσω κάποια λύση.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Το μόνο που μπορώ να κάνω
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
είναι να μοιραστώ μαζί σας όσα έμαθα.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Όταν μιλάω με ανθρώπους που δεν με ήξεραν πριν τους πυροβολισμούς,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
έχω τρεις δοκιμασίες ν' αντιμετωπίσω.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Η πρώτη είναι πως όταν μπαίνω σε μια αίθουσα όπως αυτή,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
δεν μπορώ να ξέρω αν υπάρχει κάποιος που να έχει χάσει κάποιον δικό του
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
εξαιτίας του γιου μου.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Έχω την ανάγκη να ομολογήσω τον πόνο
που προκάλεσε κάποιος από την οικογένειά μου
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
και που δεν βρίσκεται εδώ για να το ομολογήσει ο ίδιος.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Οπότε, κατ' αρχήν, με όλη μου την καρδιά,
σας ζητώ συγνώμη αν σας πλήγωσε ο γιος μου.
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Η δεύτερη δυσκολία που έχω ν' αντιμετωπίσω
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
είναι πως πρέπει να ζητήσω κατανόηση, ακόμα και συμπόνοια,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
όταν αναφέρομαι στον θάνατο του γιου μου ως αυτοκτονία.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Δύο χρόνια προτού πεθάνει,
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
έγραφε σε μια σελίδα σημειωματάριου
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
πως έκανε χαρακιές στον εαυτό του.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Έλεγε πως ζούσε σε αγωνία
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
και πως ήθελε να πάρει ένα όπλο και να δώσει τέλος στη ζωή του.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Αυτά τα έμαθα μερικούς μήνες μετά τον θάνατό του.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Όταν αναφέρομαι στον θάνατό του ως αυτοκτονία,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
δεν προσπαθώ να μειώσω το κακό που έκανε στο τέλος της ζωής του.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Προσπαθώ να κατανοήσω πώς οι αυτοκτονικές του σκέψεις
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
04:14
led to murder.
74
254780
1440
τον οδήγησαν στον φόνο.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Μετά από πολύ διάβασμα και μιλώντας με ειδικούς,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
κατέληξα να πιστέψω πως η συμμετοχή του στους πυροβολισμούς
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
δεν είχε τις ρίζες της στην επιθυμία του να σκοτώσει,
αλλά στην επιθυμία του να πεθάνει.
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Η τρίτη δυσκολία που έχω όταν μιλάω για τη φονική αυτοκτονία του γιου μου,
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
είναι πως μιλάω για την ψυχική υγεία
04:39
excuse me --
81
279500
1216
-με συγχωρείτε-
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
είναι πως μιλάω για την ψυχική υγεία
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
ή την εγκεφαλική υγεία, όπως προτιμώ να την αποκαλώ,
επειδή αυτό είναι πιο συγκεκριμένο.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
Και την ίδια στιγμή μιλάω για τη βία.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Το τελευταίο που θέλω να κάνω είναι να συμβάλλω στην παρεξήγηση
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
που ήδη υπάρχει γύρω από τις ψυχικές ασθένειες.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Μόνο ένα πολύ μικρό ποσοστό όσων πάσχουν από ψυχικές ασθένειες
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
γίνονται βίαιοι προς κάποιον άλλο.
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
Όμως, απ' όσους αυτοκτονούν,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
υπολογίζεται πως περίπου το 75% έως και πάνω από 90%,
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
είχε μια ψυχική πάθηση που θα μπορούσε να είχε διαγνωστεί.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Όπως πολύ καλά γνωρίζετε,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
το σύστημα φροντίδας ψυχικής υγείας που έχουμε
δεν είναι επαρκώς εξοπλισμένο για να βοηθήσει όλους,
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
και δεν έχουν όλοι όσοι κάνουν καταστροφικές σκέψεις
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
τα συμπτώματα που θα οδηγήσουν σε μια συγκεκριμένη διάγνωση.
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
Πολλοί από εκείνους που έχουν επίμονα συναισθήματα φόβου,
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
θυμού ή απελπισίας,
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
δεν έχουν ποτέ διαγνωστεί, ούτε έχουν λάβει θεραπεία.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Πολύ συχνά, τραβούν την προσοχή μας μόνο όταν εκδηλώσουν κάποια κρίση.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Αν είναι σωστοί οι υπολογισμοί,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
ότι περίπου στο 1-2% των αυτοκτονιών,
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
συμπεριλαμβάνεται και ο φόνος κάποιου άλλου ατόμου,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
όταν αυξάνονται τα ποσοστά αυτοκτονιών,
όπως αυξάνονται σε κάποιες πληθυσμιακές ομάδες,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
τα ποσοστά αυτοκτονιών με φόνους αυξάνονται κι αυτά.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Ήθελα να καταλάβω τι γινόταν στο μυαλό του Ντίλαν πριν τον θάνατό του,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
έτσι έψαξα για απαντήσεις σε άλλους που είχαν απώλειες από αυτοκτονίες.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Έκανα έρευνα και έγινα εθελόντρια σε διοργανώσεις ανεύρεσης πόρων,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
και όποτε μπορούσα μιλούσα με εκείνους
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
που είχαν επιβιώσει από τις δικές τους αυτοκτονικές κρίσεις ή απόπειρες.
06:24
or attempt.
111
384340
1200
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Μία από τις πιο χρήσιμες συζητήσεις που έκανα
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
ήταν με μια συνάδελφο που με άκουσε να μιλάω με κάποιον στο γραφείο μου.
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Με άκουσε να λέω πως δεν γινόταν να με αγαπούσε ο Ντίλαν
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
αφού μπόρεσε να κάνει κάτι τόσο τρομερό.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Αργότερα, όταν με πέτυχε μόνη μου,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
μου ζήτησε συγγνώμη που άκουσε αυτή τη συζήτηση,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
αλλά μου είπε πως έκανα λάθος.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Μου είπε πως όταν ήταν μια νεαρή μητέρα χωρίς σύζυγο,
06:52
with three small children,
122
412340
1440
με τρία μικρά παιδιά,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
έπαθε βαριά κατάθλιψη και νοσηλεύτηκε για την ασφάλειά της.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
Εκείνη την περίοδο ήταν βέβαιη
πως θα ήταν καλύτερο για τα παιδιά της αν πέθαινε,
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
έτσι, είχε σχεδιάσει να βάλει τέλος στη ζωή της.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Με διαβεβαίωσε πως η αγάπη της μάνας είναι ο πιο ισχυρός δεσμός στη Γη,
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
και πως αγαπούσε τα παιδιά της περισσότερο απ' οτιδήποτε στον κόσμο,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
όμως, λόγω της ασθένειάς της,
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
ήταν σίγουρη πως τα παιδιά της θα ήταν καλύτερα χωρίς αυτήν.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Αυτό που μου είπε και που το έμαθα και από άλλους,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
είναι πως δεν παίρνουμε απόφαση, ούτε επιλέγουμε
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
να πεθάνουμε αυτοκτονώντας,
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
με τον ίδιο τρόπο που επιλέγουμε τι αμάξι θα οδηγήσουμε
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
ή πού θα πάμε το Σάββατο βράδυ.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Όταν κάποιος έχει ακραίες αυτοκτονικές τάσεις,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
η επείγουσα κατάσταση της υγείας του βρίσκεται στο στάδιο 4.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Η σκέψη τους έχει παραλύσει
και δεν έχουν πια πρόσβαση στην αυτοκυριαρχία τους.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Παρ' όλο που μπορούν να κάνουν σχέδια και να δράσουν λογικά,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
η αίσθηση της αλήθειας παραμορφώνεται από ένα φίλτρο πόνου
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
μέσα από το οποίο ερμηνεύουν την πραγματικότητα.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Μερικοί άνθρωποι μπορούν να κρύβονται πολύ καλά όταν είναι έτσι
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
και συχνά έχουν καλό λόγο που το κάνουν.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Πολλοί από εμάς κάνουμε κάποια στιγμή αυτοκτονικές σκέψεις,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
αλλά κάποιος που έχει συνεχείς, επίμονες αυτοκτονικές σκέψεις
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
και ψάχνει τρόπο για να πεθάνει,
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
παρουσιάζει συμπτώματα παθολογίας,
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
και όπως με πολλές άλλες ασθένειες,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
η πάθηση πρέπει να διαγνωστεί και να θεραπευτεί
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
προτού χαθεί κάποια ζωή.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Όμως ο θάνατος του γιου μου δεν ήταν καθαρή αυτοκτονία.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Συμπεριέλαβε και μαζική δολοφονία.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Ήθελα να μάθω πώς οι αυτοκτονικές σκέψεις του
έγιναν φονικές.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Όμως δεν έχουν γίνει αρκετές έρευνες και δεν υπάρχουν απλές απαντήσεις.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Ναι, πιθανότατα έπασχε από χρόνια κατάθλιψη.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Ως προσωπικότητα ήταν τελειομανής και αυτόνομος
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
και αυτό τον δυσκόλευε να ζητήσει βοήθεια από άλλους.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Όλα ξεκίνησαν με κάποια γεγονότα που βίωσε στο σχολείο,
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
που τον έκαναν να αισθανθεί άχρηστος, εξευτελισμένος και θυμωμένος.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
Και είχε μια πολύπλοκη φιλία μ' ένα αγόρι,
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
που αισθανόταν κι αυτό οργισμένο και απομονωμένο
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
και που ήταν εξαιρετικά διαταραγμένο,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
ελεγκτικό, με φονικές τάσεις.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
Επιπλέον, σ΄αυτή την περίοδο της ζωής του
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
που ήταν εξαιρετικά ευάλωτος και ευαίσθητος,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
ο Ντίλαν απέκτησε πρόσβαση σε όπλα,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
παρ' όλο που δεν είχαμε ποτέ όπλα στο σπίτι.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Ήταν εξωφενικά εύκολο για ένα 17χρονο αγόρι
ν' αγοράσει όπλα τόσο νόμιμα όσο και παράνομα,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
χωρίς να το γνωρίζω και χωρίς να έχω δώσει την άδειά μου.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
Και παρ' όλα αυτά, μετά από 17 χρόνια
και μετά από πολλές ένοπλες επιθέσεις σε σχολεία,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
εξακολουθεί να είναι εξωφρενικά εύκολο.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Αυτό που έκανε ο Ντίλαν εκείνη τη μέρα μου ράγισε την καρδιά,
και όπως συμβαίνει συχνά με τις τραυματικές εμπειρίες,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
είχε συνέπειες στο σώμα και στο μυαλό μου.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Δυο χρόνια μετά τους πυροβολισμούς έπαθα καρκίνο του στήθους,
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
και δύο χρόνια μετά απ' αυτό, άρχισα να έχω ψυχολογικά προβλήματα.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Εκτός από το να θρηνώ ασταμάτητα,
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
έτρεμα και μήπως πέσω πάνω σε κάποιο μέλος των οικογενειών
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
των θυμάτων του Ντίλαν,
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
ή πως θα με κυνηγούσαν οι εφημερίδες
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
ή κάποιος οργισμένος πολίτης.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Φοβόμουν να δω ειδήσεις,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
φοβόμουν πως θ' άκουγα να με αποκαλούν φριχτή μητέρα
ή απαίσιο άτομο.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Άρχισα να παθαίνω κρίσεις πανικού.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Οι πρώτες κρίσεις άρχισαν τέσσερα χρόνια μετά τους πυροβολισμούς,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
όταν προετοιμαζόμουν για τις καταθέσεις
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
και θα έπρεπε να βρεθώ πρόσωπο με πρόσωπο με τις οικογένειες των θυμάτων.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
Ο δεύτερος γύρος ξεκίνησε έξι χρόνια μετά τους πυροβολισμούς,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
όταν ετοιμαζόμουν να κάνω μια δημόσια ομιλία για τους φόνους-αυτοκτονίες
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
για πρώτη φορά σε ένα συνέδριο.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Και τα δύο επεισόδια κράτησαν για αρκετές εβδομάδες.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Οι κρίσεις συνέβαιναν παντού:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
στα μαγαζιά, στο γραφείο μου,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
ακόμα κι όταν διάβαζα ένα βιβλίο στο κρεβάτι.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Το μυαλό μου εγκλωβιζόταν μέσα σ' έναν κύκλο τρόμου,
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
και όσο κι αν προσπαθούσα να ηρεμήσω
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
ή να σκεφτώ λογικά για να βγω απ' αυτό,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
δεν τα κατάφερνα.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Αισθανόμουν σαν να προσπαθούσε το μυαλό μου να με σκοτώσει,
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
και μετά, ο φόβος του φόβου κυριαρχούσε σ' όλες τις σκέψεις μου.
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Τότε είναι που έμαθα από πρώτο χέρι πώς είναι να δυσλειτουργεί το μυαλό σου.
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
Τότε είναι που έγινα πραγματικά υπέρμαχος της ψυχικής υγείας.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Με θεραπεία, φάρμακα και φροντίδα του εαυτού μου
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
η ζωή μου τελικά ξανάγινε φυσιολογική
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
στον βαθμό που γινόταν, υπό τις υπάρχουσες συνθήκες.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Όταν έκανα αναδρομή των γεγονότων,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
μπόρεσα να δω πως η δυσλειτουργία του γιου μου
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
πιθανώς να εξελίχθηκε μέσα σε δύο, περίπου, χρόνια,
διάστημα που ήταν αρκετό για να λάβει βοήθεια,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
αν κάποιος είχε καταλάβει πως χρειαζόταν βοήθεια
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
και ήξερε τι έπρεπε να κάνει.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Κάθε φορά που κάποιος με ρωτάει,
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
«Πώς γίνεται να μην το είχες καταλάβει;»
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
αισθάνομαι σαν να μου ρίχνουν γροθιά στο στομάχι.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Εμπεριέχει κατηγορία και τροφοδοτείται από τις ενοχές μου,
από τις οποίες, όση θεραπεία κι αν κάνω,
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
δεν θα μπορέσω ποτέ ν' απαλλαγώ πλήρως.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Όμως να κάτι που έμαθα:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
Αν η αγάπη αρκούσε για να αποτρέψει κάποιον που είναι αυτοκτονικός
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
από το να κάνει κακό στον εαυτό του,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
θα υπήρχαν ελάχιστες αυτοκτονίες.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Όμως η αγάπη δεν αρκεί,
και γίνονται συχνά αυτοκτονίες.
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Είναι η δεύτερη αιτία θανάτου για νέους 10 εως 34 ετών
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
και 15% των νέων στην Αμερική έχουν αναφέρει
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
πως την προηγούμενη χρονιά είχαν σχεδιάσει ν' αυτοκτονήσουν.
13:14
in the last year.
231
794900
1200
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Έμαθα πως ανεξάρτητα από το πόσο πολύ θέλουμε να πιστεύουμε πως μπορούμε,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
δεν γίνεται να γνωρίζουμε ή να ελέγχουμε
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
όλα όσα σκέφτονται ή αισθάνονται τα αγαπημένα μας πρόσωπα.
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
Κι αν πιστεύουμε πεισματικά ότι εμείς με κάποιο τρόπο διαφέρουμε,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
ότι κάποιος που εμείς αγαπάμε δεν θα σκεφτόταν ποτέ
να κάνει κακό στον εαυτό του ή σε κάποιον άλλο,
13:35
or someone else,
237
815820
1200
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
μπορεί να είναι η αιτία που δεν θα δούμε αυτό που βρίσκεται μπροστά στα μάτια μας.
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
Κι αν συμβεί το χειρότερο,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
πρέπει να μάθουμε να συγχωρούμε τον εαυτό μας
που είχε άγνοια, που δεν έκανε τις σωστές ερωτήσεις
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
ή που δεν βρήκε τη σωστή θεραπεία.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Πρέπει πάντα να υποθέτουμε πως κάποιος που αγαπάμε
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
μπορεί να υποφέρει,
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
ανεξάρτητα απ' το τι λέει
14:06
or how they act.
247
846340
1240
ή το πώς συμπεριφέρεται.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Πρέπει ν' ακούμε μ' όλη μας την ψυχή,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
χωρίς κριτική,
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
και χωρίς να προσφέρουμε λύσεις.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Ξέρω πως θα ζήσω με αυτή την τραγωδία,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
με αυτές τις πολλαπλές τραγωδίες,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
για το υπόλοιπο της ζωής μου.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Ξέρω ότι στο μυαλό πολλών,
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
η δική μου απώλεια δεν μπορεί να συγκριθεί
με τις απώλειες των άλλων οικογενειών.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Ξέρω πως ο δικός μου αγώνας δεν κάνει τον δικό τους πιο εύκολο.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Ξέρω πως υπάρχουν και κάποιοι που θεωρούν
πως δεν έχω δικαίωμα στον πόνο,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
αλλά μόνο σε μια ζωή μετάνοιας.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
Τελικά, αυτό που ξέρω συνοψίζεται στο εξής:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
Το τραγικό είναι πως ακόμα και οι πιο προσεχτικοί
και υπεύθυνοι από εμάς,
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
ίσως να μην μπορούν να βοηθήσουν,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
αλλά για χάρη της αγάπης,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
πάντα πρέπει να προσπαθούμε να μάθουμε αυτό που δεν ξέρουμε.
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Σας ευχαριστώ.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7