My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,241,077 views ・ 2017-02-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Hédi Császár
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
Akkor hallottam utoljára a fiam hangját,
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
amikor kilépett a bejárati ajtón
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
iskolába menet.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Egy szót kiáltott vissza a sötétben:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
"Szia!"
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
1999. április 20-a volt.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Később aznap délelőtt a Columbine Középiskolában
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
a fiam, Dylan és a barátja, Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
12 diákot és egy tanárt gyilkolt meg.
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
Megsebesítettek több mint 20 másik személyt, majd magukkal is végeztek.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
13 ártatlan ember halt meg
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
hátrahagyva megtört, gyászoló szeretteiket.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Mások sérüléseket szenvedtek,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
ami eltorzította őket vagy tartós fogyatékosságot okozott.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
A tragédia súlyossága azonban
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
nem mérhető egyszerűen az áldozatok és a sebesültek számával.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Lehetetlen felmérni, milyen pszichés megrázkódtatás érte azokat,
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
akik akkor az iskolában voltak,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
vagy akik a mentési és helyreállítási munkálatokban vettek részt.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Lehetetlen egy Columbine méretű tragédia hatását felmérni,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
különösen akkor, ha esetleg mintaként szolgálhat
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
más elkövetők számára, akik saját bűncselekményüket készülnek végrehajtani.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine egy szökőárhoz volt hasonló,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
és miután visszavonult,
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
a közösség és a társadalom évekig dolgozott azon,
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
hogy felmérje a hatását.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Évekig tartott, míg fel tudtam dolgozni a fiamról rám maradt örökséget.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Az a kegyetlen viselkedés, ami az élete végén jellemezte
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
megértette velem, hogy teljesen más volt, mint akinek én ismertem.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Később sokan megkérdezték tőlem:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
"Hogy lehet, hogy nem vetted észre?"
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
"Milyen anya voltál?"
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Még ma is gyakran teszem fel magamnak ugyanezeket a kérdéseket.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
A lövöldözés előtt úgy gondoltam, jó anya vagyok.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Arra neveltem a gyerekeimet, hogy törődjenek másokkal,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
hogy egészséges, felelősségteljes felnőttek legyenek.
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
Ez volt életem legfontosabb célja.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
A tragédia viszont meggyőzött arról, hogy mint szülő, elbuktam.
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
És részben ez a bukás az, ami ide hozott ma.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Az édesapja mellett
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
én voltam az, aki legjobban ismerte és szerette Dylant.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Ha bárkinek tudnia kellett volna arról, mi készül,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
az én voltam, igaz?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
De nem tudtam.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Azért vagyok ma itt, hogy megosszam önökkel, milyen érzés
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
egy olyan ember anyjának lenni, aki embereket gyilkolt és sebesített meg.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
A tragédia után évekig kutattam a családi emlékekben.
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
Próbáltam rájönni, hol volt az a pont, amikor szülőként elbuktam.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
De erre nincs egyszerű válasz.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Nem tudok megoldással szolgálni önöknek.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Csak annyit tehetek,
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
hogy megosztom önökkel azt, amit mindebből megtanultam.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Mikor olyan emberekkel beszélek, akik nem ismertek a lövöldözés előtt,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
három kihívással kell szembenéznem.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Az egyik az, hogy mikor bemegyek valahová, ahogy most is,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
nem tudom, van-e ott bárki, akit amiatt ért veszteség,
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
amit a fiam tett.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Úgy érzem, nekem kell vállalnom a felelősséget a szenvedésért,
amit a családunk egy tagja okozott, hiszen ő már nincs itt, hogy ezt megtegye.
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Így hát, elsősorban tiszta szívemből sajnálom,
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
ha a fiam szenvedést okozott bármelyiküknek.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
A másik kihívás az,
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
hogy a megértésüket, sőt együttérzésüket kell kérjem,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
amikor a fiam haláláról, mint öngyilkosságról beszélek.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Két évvel azelőtt, hogy meghalt,
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
azt írta egy füzetbe,
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
hogy többször megvagdosta magát.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Azt mondta, borzasztóan szenvedett.
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
Fegyvert akart szerezni, hogy véget vessen az életének.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Minderről én csak hónapokkal a halála után szereztem tudomást.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Mikor a haláláról, mint öngyilkosságról beszélek,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
nem akarom kisebbíteni a kegyetlenséget, ami élete végén jellemezte.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Inkább azt próbálom megérteni,
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
hogy öngyilkossági gondolatai
04:14
led to murder.
74
254780
1440
hogyan vezettek a gyilkosságokhoz.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Miután sokat olvastam erről, és szakértőkkel is beszéltem,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
arra jutottam,
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
hogy a lövöldözésben játszott szerepe nem gyilkolási vágyban,
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
hanem halálvágyban gyökerezett.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
A harmadik kihívás, amikor a fiam gyilkos-öngyilkosságáról beszélek az,
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
hogy egyrészt beszélek a mentális egészségről...
04:39
excuse me --
81
279500
1216
Elnézést...
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
hogy egyrészt beszélek a mentális egészségről -- vagy az elme egészségéről,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
ahogy inkább nevezném, mert számomra ez így egyértelműbb --
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
és ezzel egy időben erőszakról is beszélek.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Legkevésbé sem szeretném erősíteni azokat a tévhiteket,
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
melyek a mentális betegségeket övezik.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Azoknak, akik mentális betegségekben szenvednek
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
elenyésző százaléka lép fel erőszakosan másokkal szemben.
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
Azok között azonban, akik öngyilkosságot követnek el,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
75-től egészen akár több, mint 90 százalék is lehet azok aránya,
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
akiknek valamilyen beazonosítható mentális problémája van.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Ahogy mindannyian tudják,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
a mentális egészséggel foglalkozó ellátó rendszer nem tud mindenkin segíteni.
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
És azok közül, akiknek agresszív hajlamai vannak,
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
nem mindenkire illik
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
egy bizonyos diagnózis.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Sokan azok közül, akik huzamosabb ideje szenvednek,
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
mert félnek, dühösek vagy kétségbe vannak esve,
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
sosem kerülnek a látókörükbe, és sosem kapnak kezelést.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Legtöbbször csak valamilyen szélsőséges viselkedés esetén figyelnek fel rájuk.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Ha a becslések megbízhatóak,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
az öngyilkosságok 1-2%-ában
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
az öngyilkos valaki mást is meggyilkol.
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
Mikor egy vizsgált csoportban növekednek az öngyilkossági mutatók,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
a gyilkos-öngyilkosságok száma is növekszik.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Szerettem volna megérteni, mi játszódott le Dylanben a halála előtt.
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
A válaszokat azoknál kerestem, akik öngyilkosság miatt veszítettek el valakit.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Kutatómunkát végeztem és önkéntesként dolgoztam pénzgyűjtő kampányokban.
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
Amikor csak tudtam,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
beszéltem olyanokkal, akik foglalkoztak már az öngyilkosság gondolatával
06:24
or attempt.
111
384340
1200
vagy meg is kísérelték azt.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Leginkább az a beszélgetés volt segítségemre,
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
amit az egyik munkatársammal folytattam.
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
Meghallotta,
hogy erről beszélgetek valakivel az irodámban.
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Hallotta, hogy azt mondom, Dylan valószínűleg nem szeretett engem,
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
ha képes volt ilyen szörnyűséget elkövetni.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Később, mikor egyedül voltam,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
elnézést kért, hogy akaratlanul kihallgatta a beszélgetést,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
és azt mondta, nincs igazam.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Azt mondta, hogy mikor fiatal volt,
06:52
with three small children,
122
412340
1440
és három kicsi gyereket nevelt egyedül,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
mély depresszióba esett, és a saját biztonsága érdekében kórházba került.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
Akkor meg volt győződve arról,
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
hogy a gyerekeinek jobb lenne, ha meghalna.
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
Azt is eltervezte, hogyan vet véget az életének.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Megerősített abban, hogy az anyai szeretet a legerősebb kapocs a világon,
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
és hogy jobban szerette a gyerekeit, mint bármi mást a földön,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
de a betegsége miatt
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
akkor meg volt győződve arról, hogy a gyerekeknek jobb lesz nélküle.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Abból amit mondott, és amit másoktól tudtam meg ezzel kapcsolatban,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
az derült ki számomra, hogy azt a döntést vagy választást,
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
ami az öngyilkosságot előzi meg, nem hasonlíthatjuk ahhoz,
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
mint mikor például autót vásárol magának az ember
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
vagy eldönti, hová megy szombat este szórakozni.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Mikor valaki súlyos öngyilkossági krízisben van,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
négyes erősségű egészségügyi vészhelyzetről beszélünk.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Ilyenkor a gondolkodásuk megbízhatatlan, és képtelenek bármiféle önszabályozásra.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
És bár tudnak tervezni, és logikusan cselekedni,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
de az igazság, ami szerint cselekednek, csupán egy torzkép,
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
hiszen a valóságot ekkor csak a fájdalmuk szűrőjén át képesek látni.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Néhányan nagyon jól tudják leplezni ezt az állapotot,
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
és gyakran jó okuk is van arra, hogy ezt tegyék.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Életünk során sokunk fejében megfordul az öngyilkosság gondolata,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
de a hosszan tartó, makacs öngyilkossági krízis,
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
és az öngyilkosság módjának tervezgetése
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
kóros állapot,
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
és mint más betegségeknél,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
ezt az állapotot is fel kell ismerni és kezelni kell,
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
mielőtt tragédiához vezetne.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
A fiam halála nem tiszta öngyilkosság volt,
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
hanem tömeggyilkosság is egyben.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Meg akartam tudni, hogyan lesz öngyilkossági hajlamból gyilkolási vágy.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
De erről nem sok kutatás van, és nincsenek egyszerű válaszok.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Igen, valószínűleg régóta depressziós volt már.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Személyiségét tekintve maximalista, öntörvényű gyerek volt.
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
És emiatt is volt kisebb a valószínűsége, hogy bárkitől segítséget kérjen.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Az iskolában olyan hatások érték, ami elindított egy olyan válaszreakciót,
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
ami miatt értéktelennek, megalázottnak és végtelenül dühösnek érezte magát.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
Bonyolult baráti kapcsolata volt egy olyan fiúval,
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
aki megértette ezt a dühöt és elidegenedést,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
és aki maga is súlyosan zavart volt,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
manipulatív és gyilkosságra hajlamos.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
Életének ebben a rendkívül sebezhető
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
és sérülékeny szakában,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Dylan fegyverhez jutott
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
annak ellenére, hogy mi sosem tartottunk otthon fegyvert.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Felháborítóan egyszerű volt akkor egy 17 éves gyereknek fegyvert szerezni:
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
akár törvényesen, akár törvénytelenül, az engedélyem és a tudtom nélkül.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
És most 17 évvel és számos iskolai vérengzéssel később
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
még mindig felháborítóan egyszerű.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Az amit Dylan aznap tett, összetörte a szívem,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
és ahogy a traumatikus esetek legtöbbjében előfordul,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
ennek testi és lelki egészségem látta kárát.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Két évvel a vérengzés után mellrákot állapítottak meg nálam.
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
Rá két évre jelentkeztek a mentális problémák.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Az állandó gyászt tovább súlyosbította,
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
hogy folyamatosan attól rettegtem, hogy összetalálkozom valakivel
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
azoknak a családjából, akiket Dylan gyilkolt meg.
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
Vagy hogy zaklatni fog a sajtó
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
vagy egy dühös polgár.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Féltem bekapcsolni a híreket.
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
Féltem, hogy azt mondják, rossz anya, megvetendő ember vagyok.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Pánikrohamok törtek rám.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Az első ilyen eset négy évvel a mészárlás után történt,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
amikor vallomástételre került sor,
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
és szemtől-szemben kellett találkoznom az áldozatok családtagjaival.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
A második ilyen időszak hat évvel a tragédia után kezdődött,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
mikor arra készültem, hogy nyilvánosan beszéljek a gyilkos-öngyilkosságról
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
először, egy konferencián.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Mindkét időszak több hétig tartott.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
A rohamok a legkülönbözőbb helyeken törtek rám:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
a barkácsáruházban, az irodámban
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
még akkor is, amikor otthon olvastam az ágyamban.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Egyszer csak leblokkoltam, és gondolataim a rettegés körforgásába merültek.
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
Bármivel próbáltam is megnyugtatni magam
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
vagy elfogadható érvekkel kijutni ebből az állapotból,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
tehetetlen voltam.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Úgy éreztem a saját elmém okozza a vesztem.
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
Aztán attól is féltem, hogy félni fogok.
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
Ez töltötte be minden gondolatom.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Ekkor tapasztaltam meg először saját magamon,
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
milyen az, amikor az ember elméje megbízhatatlanná válik,
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
és ezután lettem igazán a mentális betegségek szószólója.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
A terápiának, a gyógyszereknek és az öngondoskodásnak köszönhetően
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
az életem visszatért
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
egy, a körülményekhez képest normálisnak mondható kerékvágásba.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Mikor visszatekintettem arra, ami történt,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
úgy éreztem, hogy az a spirál, ami a fiam problémájához vezetett,
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
egy körülbelül kétéves periódusra tehető.
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
Rengeteg idő ez arra, hogy segítséget kapjon.
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
Bár tudta volna valaki, hogy segítségre szorul,
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
és hogy mi a teendő!
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Mikor megkérdeznek:
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
"Hogy lehetséges, hogy nem vetted észre?"
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
-- az olyan mintha gyomorszájon vágnának.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Ez a kijelentés tele van váddal, ami azonnal felszínre hozza a bűntudatot,
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
amitől - függetlenül attól, hogy meddig járok terápiára -
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
sosem fogok tudni megszabadulni.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
De valamit mégis megtanultam:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
ha a szeretet elég lenne arra,
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
hogy megakadályozzunk egy öngyilkossággal foglalkozó embert abban,
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
hogy ártson magának,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
szinte senki nem lenne öngyilkos.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
De a szeretet nem elég.
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
És öngyilkosok mindig is lesznek.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
A halálokok közül ez a második leggyakoribb
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
a 10-34 éves korosztályban.
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
Az amerikai fiatalok 15%-áról tudjuk,
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
hogy tervezett öngyilkosságot
13:14
in the last year.
231
794900
1200
az elmúlt évben.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Megtanultam, hogy bármennyire szeretnénk is,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
nem tudhatunk mindenről, és nem kontrollálhatunk mindent,
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
amit a szeretteink gondolnak vagy éreznek.
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
Az a makacs meggyőződés, hogy mi valamiért mások vagyunk,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
és az, akit mi szeretünk sosem ártana magának
13:35
or someone else,
237
815820
1200
vagy bárki másnak
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
ahhoz vezethet, hogy nem vesszük észre,
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
a nyilvánvalót.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
Legrosszabb esetben pedig ahhoz,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
hogy meg kell tanuljuk megbocsátani magunknak, hogy nem tudtuk,
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
és hogy nem tettük fel a megfelelő kérdéseket,
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
vagy nem találtuk meg a megfelelő gyógyírt.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Mindig gondolnunk kell arra,
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
hogy lehet, hogy az, akit szeretünk, szenved:
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
függetlenül attól, mit mond
14:06
or how they act.
247
846340
1240
vagy mit tesz.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Felé kell fordulnunk teljes valónkkal
14:11
without judgments,
249
851620
1200
ítéletektől mentesen --
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
anélkül, hogy megmondanánk, mit tegyen.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Tudom, hogy ezzel a tragédiával,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
ezzel a sokszoros tragédiával
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
kell leélnem az életem.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Tudom, hogy sok ember számára
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
az én veszteségem összemérhetetlen az áldozatok családjának veszteségével.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Tudom, hogy az én szenvedésem, nem enyhíti az ő szenvedésüket.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Tudom, hogy olyanok is vannak, akik szerint nincs jogom a fájdalomhoz;
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
szerintük a sorsom nem lehet más, mint örök bűnbánat.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
Mindezt úgy foglalhatnám össze, hogy az a tragikus valóság,
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
hogy bármennyire figyelmesek és felelősségteljesek vagyunk is,
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
nem biztos, hogy szükség esetén segíteni tudunk.
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
A szeretet mégis azt diktálja,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
hogy sosem szabad feladni a reményt,
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
hogy felismerjük a felismerhetetlent.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Köszönöm.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7