My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,242,075 views ・ 2017-02-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mario Leonardi Revisore: Gabriella Patricola
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
L'ultima volta che ho udito la voce di mio figlio
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
è stato quando è uscito di casa
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
per andare a scuola.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Gridò una parola nell'oscurità:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
"Ciao".
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Era il 20 Aprile 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Più tardi quella mattina, presso la Columbine High School
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
mio figlio Dylan e il suo amico Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
uccisero 12 studenti e un professore
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
e ferirono più di 20 persone prima di togliersi la vita.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Tredici persone innocenti furono uccise,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
lasciando i loro cari in uno stato di disperazione e trauma.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Altri subirono gravi ferite
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
alcune risultanti in deturpazioni e disabilità permanenti.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Ma l'enormità della tragedia
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
non può essere misurata solo dal numero di morti o feriti che ci furono.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Non c'è modo di quantificare il danno psicologico
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
di quelli che erano nella scuola
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
o che parteciparono agli aiuti o ai lavori di riordino.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Non c'è modo di stabilire la magnitudine di una strage come Columbine,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
specialmente quando questa può essere un modello
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
per altri individui che vogliono commettere altre atrocità.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine fu un maremoto,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
e quando questo si abbatté
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
ci vollero anni per la comunità e per la società
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
per comprenderne l'impatto.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Mi ci sono voluti molti anni per provare ad accettare l'eredità di mio figlio.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
La condotta violenta che ha determinato la fine della sua vita
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
mi ha mostrato che era una persona molto diversa da quella che conoscevo.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
In seguito le persone mi chiedevano,
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
"Come hai potuto non accorgerti?"
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
"Che razza di madre sei?"
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Continuo anche io ancora a chiedermi le stesse domande.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Prima della strage, pensavo di essere una buona madre.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Aiutare i miei figli ad essere buoni,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
sani, adulti responsabili
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
era il ruolo più importante della mia vita.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Ma la tragedia mi ha convinto che come genitore ho fallito
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
ed è in parte questo senso di fallimento che mi porta qui oggi.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
A parte suo padre,
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
io ero l'unica persona che conosceva ed amava Dylan in assoluto.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Se qualcuno avesse potuto immaginare
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
sarei dovuta essere io, giusto ?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Ma non lo sapevo.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Oggi sono qui condividere l'esperienza
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
di cosa significa essere la madre di uno che uccide e ferisce.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Per anni dopo la tragedia ho setacciato i ricordi,
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
per cercare di capire esattamente dove avessi fallito come genitore.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Ma non ci sono risposte semplici.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Non vi posso dare nessuna soluzione.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Quello che posso fare
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
è condividere ciò che ho imparato.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Quando parlo a persone che non mi conoscevano prima della strage
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
incontro tre tipi di difficoltà.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Primo, quando entro in una stanza come questa,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
non so mai se ci sono persone che hanno perso dei cari
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
per quello che ha fatto mio figlio.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Ho bisogno di conoscere la sofferenza causata da un membro della mia famiglia
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
che non è qui a farlo lui stesso.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Così, prima di tutto, e con tutto il mio cuore
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
chiedo scusa se mio figlio ha causato dolore a qualcuno di voi.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
La seconda difficoltà che incontro
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
è che devo chiedere comprensione e persino compassione
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
quando parlo della morte di mio figlio per suicidio.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Due anni prima che morisse,
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
scrisse su un pezzo di carta in un quaderno
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
che si infliggeva dei tagli.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Disse che era in agonia
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
e che voleva rimediare una pistola per uccidersi.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Io non sapevo nulla di tutto questo fino a mesi dopo la sua morte.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Quando parlo della sua morte per suicidio
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
non cerco di minimizzare la cattiveria che mostrò alla fine della sua vita.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Cerco solo di capire
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
come il suo istinto suicida
04:14
led to murder.
74
254780
1440
sia sfociato in omicidio.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Dopo aver letto molto e parlato con esperti
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
sono giunta alla conclusione
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
che la sua partecipazione alla sparatoria provenisse non dal desiderio di uccidere
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
ma dal suo desiderio di morire.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
La terza difficoltà che incontro quando parlo dell'omicidio-suicidio di mio figlio
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
è che parlo di malattia mentale
04:39
excuse me --
81
279500
1216
- scusatemi .
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
è che parlo di malattia mentale,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
o salute mentale, se preferite, perché è più concreto.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
E allo stesso tempo, parlo di violenza.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
L'ultima cosa che voglio è di contribuire ad aumentare l'equivoco
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
che già esiste riguardo le malattie mentali.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Solo una piccola percentuale di quelli che soffrono di malattie mentali
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
è violenta verso altre persone,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
ma di quelli che muoiono per suicidio,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
si stima che circa dal 75 a forse più del 90 per cento
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
ha una malattia mentale diagnosticabile di qualche tipo.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Come saprete bene,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
il sistema di assistenza alla salute mentale è insufficiente
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
e non tutti quelli con atteggiamenti distruttivi
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
rientrano nei criteri
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
per una diagnosi specifica.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Molti che hanno sensazioni continue
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
di paura o rabbia o disperazione
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
non vengono mai visitati o curati.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Troppo spesso, ricevono attenzione solo quando mostrano una crisi comportamentale.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Se le stime sono corrette
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
che circa l'uno o due percento di tutti i suicidi
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
comporta la morte di una seconda persona
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
quando i suicidi aumentano, e stanno aumentando in alcune comunità,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
allora anche i suicidi-omicidi aumentano.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Io voglio capire cosa passava nella mente di Dylan prima della sua morte,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
così ho cercato risposte in altri sopravvissuti a tentativi di suicidio.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Ho fatto ricerche e volontariato per eventi di raccolta fondi
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
e tutte le volte che ho potuto
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
ho parlato con chi è sopravvissuto alle proprie crisi suicide
06:24
or attempt.
111
384340
1200
o tentativi.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Una delle conversazioni più utili che ho fatto
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
è stata con un collega
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
che mi ha sentito parlare con qualcuno
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
nel mio angolo d'ufficio.
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Lei mi ha sentito dire che Dylan non poteva avermi amato
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
se ha fatto una cosa così orribile.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Più tardi, quando mi trovò da sola,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
si scusò per aver ascoltato quella conversazione,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
ma mi disse che mi sbagliavo.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Mi disse che quando lei era una giovane madre single
06:52
with three small children,
122
412340
1440
con tre bambini piccoli,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
cadde in grave depressione e fu ospedalizzata per la sua protezione.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
In quei momenti lei era certa
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
che i suoi figli sarebbero stati sicuramente meglio senza di lei,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
così fece un piano per togliersi la vita.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Mi assicurò che l'amore di una madre è il legame più forte sulla Terra,
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
e che amava i suoi figli più di ogni altra cosa al mondo,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
ma a causa della sua malattia,
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
era sicura che sarebbero stati meglio senza di lei.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Ciò che disse, e quello che ho imparato da altri
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
è che non prendiamo la cosiddetta decisione o scelta
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
di morire per suicidio
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
nello stesso modo in cui decidiamo quale macchina guidare
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
o dove andare il Sabato sera.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Quando qualcuno è in uno stato suicida estremo
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
sta allo stadio quattro dell'emergenza medica.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
I processi mentali sono alterati e si perde la capacità di auto-controllo
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Anche se possono fare programmi e agire secondo logica
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
il loro senso della verità è distorto da un filtro di dolore
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
attarverso il quale interpretano la realtà
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Alcune persone sono molto brave a nascondere questo stato
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
e spesso hanno buone ragioni per farlo.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Molti di noi hanno avuto pensieri suicidi in qualche momento
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
ma continui, persistenti pensieri suicidi
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
e il pensare a come realizzarli
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
sono il sintomo di una patologia
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
e come molte malattie
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
essa va riconosciuta e curata
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
prima che si perda una vita.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Ma la morte di mio figlio non fu solamente un suicidio.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Ha comportato un omicio di massa.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Io volevo capire come i suoi intenti suicidi siano diventati omicidi.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Ma la ricerca è scarsa e non ci sono risposte semplici.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Sì, probabilmente aveva una depressione in corso.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Lui aveva una personalità perfezionista e auto-sufficiente
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
e questo lo rendeva meno incline a chiedere aiuto ad altri.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Aveva vissuto eventi scatenanti a scuola
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
che lo avevano lasciato svilito e umiliato e arrabbiato.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
E aveva un'amicizia complicata
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
con un ragazzo con cui divideva la stessa rabbia e alienazione
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
e che era seriamente disturbato
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
manipolatore e omicida.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
E in aggiunta a questo periodo della sua vita
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
di estrema vulnerabilità e fragilità
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Dylan aveva trovato accesso alle armi
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
anche se noi non ne abbiamo possedute in casa.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
E' stato spaventosamente facile per un ragazzo di 17 anni acquistare armi,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
legalmente o illegamente, senza il mio permesso o conoscenza.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
E comunque, 17 anni e molte altre stragi scolastiche dopo,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
è ancora spaventosamente facile.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Quello che Dylan fece quel giorno ha spezzato il mio cuore
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
e come spesso fanno i traumi,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
ha avuto conseguenze sul mio corpo e sulla mia mente.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Due anni dopo la strage ho avuto un tumore al seno
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
e due anni dopo ho iniziato ad avere problemi di salute mentale.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Oltre al costante, perpetuo cordoglio
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
ero terrorizzata di imbattermi in uno dei familiari
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
di qualcuno ucciso da Dylan,
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
o di essere accostata dalla stampa
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
o da un cittadino arrabbiato.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Avevo paura di ascoltare le notizie
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
paura di sentirmi chiamare un cattivo genitore o una persona disgustosa.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Ho cominciato ad avere attacchi di panico
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Il primo attacco è iniziato quattro anni dopo la strage,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
quando mi stavo preparando alla deposizione
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
e avrei dovuto incontrare i familiari delle vittime.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
Il secondo ciclo è iniziato sei anni dopo la strage,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
quando mi preparavo a parlare pubblicamente di omicidio-suicidio
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
per la prima volta ad una conferenza.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Entrambi gli episodi sono durati settimane
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
gli attacchi avvenivano ovunque:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
nei negozi, in ufficio,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
o anche mentre leggevo un libro a letto.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
La mia mente scattava improvvisamente in una spirale di terrore
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
e per quanto provassi
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
a calmarmi o a venirne fuori con la ragione,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
non ci riuscivo.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Sembrava come se il mio cervello cercasse di uccidermi
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
e poi, spaventato di essere spaventato
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
consumasse tutti i miei pensieri.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Così ho appreso direttamente
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
cosa vuol dire avere una mente difettosa,
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
ed è stato allora che ho davvero iniziato a sostenere la salute mentale.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Con terapie e medicine e cure
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
la vita è infine tornata
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
a quelle che si possono considerare condizioni normali.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Quando ripenso a tutto cio che è successo
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
vedo che la spirale della disfunzionalità in mio figlio
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
forse si è sviluppata in un periodo di due anni
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
un tempo ampiamente sufficiente per aiutarlo,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
se solo qualcuno avesse capito che aveva bisogno di aiuto
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
e avesse saputo cosa fare.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Ogni volta che qualcuno mi domanda,
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
"Come hai fatto a non accorgerti?",
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
è come un pugno allo stomaco.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Comporta un'accusa, e va ad alimentare il mio senso di colpa
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
che per quanta terapia io possa ricevere
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
non riuscirò mai a sradicare del tutto.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Ma ecco qualcosa che ho imparato:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
se l'amore fosse sufficiente
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
a fermare qualcuno con intenti suicidi
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
dal farsi del male
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
i suicidi non accadrebbero quasi mai.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Ma l'amore non è abbastanza
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
e il suicidio è prevalente.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
E' la seconda causa di morte
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
per persone tra i 10 e i 34 anni
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
e il 15 % della gioventù Americana
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
dichiara di aver pensato al suicidio
13:14
in the last year.
231
794900
1200
nell'ultimo anno.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Ho imparato che per quanto vogliamo credere che possiamo
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
non possiamo conoscere o controllare
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
ciò che i nostri cari pensano o sentono
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
e ostinarsi a credere che noi siamo in qualche modo diversi,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
che quelli che amiamo non penserebbero mai a farsi del male
13:35
or someone else,
237
815820
1200
o farlo a qualcun altro,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
può far sì che non vediamo
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
ciò che è abbiamo davanti agli occhi.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
E se succede il peggio,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
dovremo imparare a perdonare noi stessi per non aver saputo
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
o non aver fatto le giuste domande
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
o non aver trovato i giusti rimedi.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Dovremmo sempre presumere
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
che qualcuno che amiamo potrebbe soffrire
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
nonostante ciò che dicono
14:06
or how they act.
247
846340
1240
o come si comportano.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Dovremmo ascoltare interamente
14:11
without judgments,
249
851620
1200
senza giudicare
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
e senza offrire soluzioni.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Io so che dovrò vivere con questa tragedia,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
con tutte queste tragedie,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
per il resto della mia vita.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Io so che nella mente di molti
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
quello che ho perso non è paragonabile a quello perso dalle altre famiglie.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Lo so che la mia lotta non rende le loro più facili.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Lo so che ci sono alcuni che pensano che io non abbia diritto ad alcun dolore
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
ma solo ad una vita di penitenza permanente.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
Alla fine quello che so si riduce a questo:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
la tragedia è che anche il più attento e responsabile di noi
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
potrebbe non essere in grado di aiutare
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
ma per l'amor di Dio,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
non dobbiamo mai smettere di provarci
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
a conoscere l'ignoto.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Grazie.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7