My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,241,077 views ・ 2017-02-27

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
Den sista gången jag hörde min sons röst
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
var när han gick ut genom ytterdörren,
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
på väg till skolan.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Han ropade ut ett ord i mörkret:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
"Hejdå."
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Det var den 20 april 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Senare den morgonen, på Columbine High School,
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
begick min son Dylan och hans vän Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
mord på 12 elever och en lärare,
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
och skadade fler än 20 andra innan de tog sina egna liv.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Tretton oskyldiga människor dödades,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
och efterlämnade nära och kära i ett tillstånd av sorg och trauma.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Andra blev skadade,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
en del blev vanställda eller permanent handikappade.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Men enormiteten av denna tragedi
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
kan inte mätas bara i antalet döda och skadade.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Det går inte att kvantifiera den psykologiska skadan
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
hos de som var i skolan,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
eller deltog i räddnings- eller städarbete.
Det finns inget sätt
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
att bedöma omfattningen av en tragedi som Columbine,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
särskilt inte när den kan användas
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
som mall för andra skyttar som begår egna vidrigheter.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine var som en flodvåg,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
och när den hade lagt sig,
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
tog det åratal för samhället
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
att förstå dess påverkan.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Det har tagit mig åratal
att försöka acceptera det min son lämnade efter sig.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Det grymma beteende som definierade hans livsslut
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
visade mig att han var en helt annan än den person jag kände.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Efteråt frågade folk,
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
"Hur kunde du inte veta?
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
Vad var du för mamma?"
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Jag undrar fortfarande samma sak.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Innan skjutningarna såg jag mig själv som en bra mamma.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Att hjälpa mina barn att bli omtänksamma,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
hälsosamma, ansvarstagande vuxna
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
var mitt livs viktigaste jobb.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Men tragedin övertygade mig om att jag hade misslyckats som förälder,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
och det är delvis känslan av misslyckande som gör att jag står här idag.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Förutom hans pappa,
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
var jag den som kände och älskade Dylan allra mest.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Om någon hade kunnat veta vad som var på gång
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
så borde det ha varit jag, eller hur?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Men jag visste inte.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Jag är här idag för att dela med mig
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
av hur det är att vara mamma till någon som dödar och skadar.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
I åratal efter tragedin finkammade jag minnen
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
för att försöka lista ut exakt var mitt föräldraskap misslyckades.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Men det finns inga enkla svar.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Jag kan inte ge några lösningar.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Allt jag kan göra
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
är att tala om vad jag har lärt mig.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
När jag pratar med folk som inte kände mig innan skjutningarna,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
möter jag tre utmaningar.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Först, när jag kommer in i ett rum som detta,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
så vet jag aldrig om någon där har upplevt förlust
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
på grund av det min son gjorde.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Jag känner behov av att uppmärksamma lidandet
som min familjemedlem orsakade, eftersom han inte kan göra det själv.
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Så först av allt, av hela mitt hjärta,
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
beklagar jag om min son har orsakat dig smärta.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Den andra utmaningen jag har
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
är att jag måste be om förståelse och även medkänsla
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
när jag pratar om min sons död som ett självmord.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Två år innan han dog
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
skrev han i ett anteckningsblock
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
att han skar sig själv.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Han sa att han plågades
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
och ville skaffa en pistol för att kunna avsluta sitt liv.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Jag visste inget av detta förrän flera månader efter hans död.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
När jag pratar om hans död som ett självmord,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
försöker jag inte bagatellisera grymheten han visade i slutet av sitt liv.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Jag försöker förstå
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
hur dessa självmordstankar
04:14
led to murder.
74
254780
1440
ledde till mord.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Efter att ha läst mycket och pratat med experter,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
har jag börjat tro
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
att hans inblandning i skjutningarna inte grundades i hans önskan att döda
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
utan i hans önskan att dö.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Den tredje utmaningen jag har när jag pratar om min sons mord-självmord,
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
är att jag pratar om psykisk hälsa -
04:39
excuse me --
81
279500
1216
ursäkta mig -
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
är att jag pratar om psykisk hälsa,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
eller hjärnhälsa som jag föredrar att kalla det, för det är mer konkret.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
Och i samma mening pratar jag om våld.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Det sista jag vill är att bidra till missuppfattningarna
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
som redan finns kring psykisk sjukdom.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Bara väldigt få av de som lider av psykisk sjukdom
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
är våldsamma mot andra,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
men bland de som dör på grund av självmord
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
bedömer man att ungefär 75 till möjligen mer än 90 procent
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
har en psykisk åkomma av något slag.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Som ni mycket väl vet
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
är vår psykvård inte utrustad för att hjälpa alla,
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
och alla med destruktiva tankar
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
uppfyller inte kriterierna
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
för en specifik diagnos.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Många med långvariga känslor
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
av rädsla, ilska eller hopplöshet,
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
utreds eller behandlas aldrig.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Allt för ofta får de bara uppmärksamhet om de hamnar i en beteendekris.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Om bedömningarna stämmer,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
att en till två procent av alla självmord
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
inbegriper mord på någon annan,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
innebär det att när självmordsfrekvensen ökar i vissa befolkningar,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
så ökar även mord-självmordsfrekvensen.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Jag ville förstå vad som pågick inuti Dylan innan hans död,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
så jag sökte svar hos andra som förlorat någon till självmord.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Jag gjorde undersökningar och hjälpte till vid insamlingar,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
och så ofta jag kunde,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
pratade jag med de som överlevt egna självmordstankar
06:24
or attempt.
111
384340
1200
eller självmordsförsök.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Ett av de nyttigaste samtalen jag hade
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
var med en kollega
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
som råkade höra mig prata med någon annan
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
i mitt kontorsrum.
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Hon hörde mig säga att Dylan inte kunde ha älskat mig
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
om han kunde göra något så hemskt som han gjorde.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Senare, när jag var själv,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
bad hon om ursäkt för att hon råkat höra samtalet,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
men sa till mig att jag hade fel.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Hon sa att när hon var en ung, ensamstående mamma
06:52
with three small children,
122
412340
1440
med tre små barn,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
blev hon djupt deprimerad och inlagd för sin egen säkerhet.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
När det hände var hon övertygad
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
om att hennes barn skulle ha det bättre om hon dog,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
så hon hade gjort en självmordsplan.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Hon försäkrade mig om att en mors kärlek är det starkaste band som finns,
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
och att hon älskade sina barn över allt annat i världen,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
men på grund av sin sjukdom var hon säker på
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
att de skulle ha det bättre utan henne.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Det hon sa, och det jag lärt mig från andra,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
är att vi inte gör det så kallade valet
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
att begå självmord
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
på samma sätt som vi väljer vilken bil vi ska köra
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
eller var vi ska gå ut på en lördagkväll.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
När någon är extremt självmordsbenägen,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
är de i ett medicinskt akutläge.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Deras tankeförmåga är försämrad och de har inte förmåga till självstyre.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Trots att de kan göra en plan och agera logiskt,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
är deras verklighetsuppfattning förvriden av ett smärtfilter
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
genom vilket de tolkar verkligheten.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
En del människor är väldigt bra på att dölja detta tillstånd,
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
och de har ofta god anledning till detta.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Många av oss har någon gång självmordstankar,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
men ihållande, långvariga självmordstankar
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
och konkreta dödsplaner
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
är sjukliga symptom,
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
och precis som med andra sjukdomar,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
måste tillståndet upptäckas och behandlas
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
innan ett liv förloras.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Men min sons död var inte bara ett självmord.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Det var också ett massmord.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Jag ville veta hur hans självmordstankar
blev mordtankar.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Men det är ont om forskning och det finns inga enkla svar.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Ja, han hade förmodligen en depression.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Han hade en perfektionistisk och självständig personlighet,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
vilket gjorde honom mindre benägen att söka hjälp hos andra.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Han hade upplevt saker i skolan
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
som fått honom att känna sig sänkt, förödmjukad och arg.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
Och han hade en komplicerad vänskap
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
med en pojke som delade hans känslor av ilska och utanförskap,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
och som var djupt störd,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
kontrollerande och mordisk.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
Och ovanpå denna period i hans liv,
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
med extrem sårbarhet och skörhet,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
fick Dylan tillgång till skjutvapen,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
trots att vi aldrig hade några i vårt hem.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Det var skrämmande enkelt för en 17-åring att köpa skjutvapen,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
både lagligt och olagligt, utan mitt tillstånd eller min vetskap.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
Och på något vis,
17 år och många skolskjutningar senare,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
är det fortfarande skrämmande enkelt.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Det Dylan gjorde den dagen krossade mitt hjärta,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
och som så ofta med trauman,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
slet det hårt på min kropp och själ.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Två år efter skjutningarna fick jag bröstcancer,
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
och ytterligare två år senare fick jag psykiska problem.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Utöver den ständiga, oavbrutna sorgen
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
var jag livrädd
att jag skulle möta en familjemedlem till någon Dylan hade dödat,
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
eller bli antastad av pressen
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
eller någon ilsken medborgare.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Jag var rädd att se på nyheterna,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
rädd att höra mig själv omnämnas som en hemsk förälder eller vidrig person.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Jag började få panikattacker.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Den första omgången började fyra år efter skjutningarna,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
när jag förberedde mig för att vittna,
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
och skulle tvingas möta offrens familjer öga mot öga.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
Den andra omgången började sex år efter skjutningarna,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
när jag förberedde mig för att tala offentligt om mord-självmord
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
för första gången vid en konferens.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Båda gångerna varade det flera veckor.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Attackerna kom var som helst,
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
i järnaffären, på kontoret,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
till och med i sängen när jag läste en bok.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Min hjärna låste sig plötsligt i en snurrande virvel av skräck
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
och hur mycket jag än försökte
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
lugna ner mig eller resonera mig ur det,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
så kunde jag inte göra det.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Det kändes som att min hjärna försökte ta död på mig,
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
och sedan tog rädslan för att vara rädd
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
över alla mina tankar.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Det var då jag lärde mig
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
hur det känns att ha en krånglande hjärna,
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
och det var då jag verkligen blev en förespråkare för hjärnhälsa.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Med terapi, läkemedel och självvård
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
återvände livet så småningom
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
till vad som nu kunde anses normalt under omständigheterna.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
När jag såg tillbaka på allt som hänt,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
kunde jag se att min sons väg till dysfunktion
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
förmodligen var en period på ungefär två år,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
gott om tid för att få hjälp,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
om bara någon hade vetat att han behövde hjälp,
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
och vetat vad man borde göra.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Varje gång någon frågar mig,
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
"Hur kunde du inte ha vetat?",
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
känns det som ett slag i magen.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Det bär med sig anklagelser och väcker de skuldkänslor
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
som jag trots all terapi jag gått i,
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
aldrig helt kommer att slippa.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Men detta har jag lärt mig:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
om kärlek var tillräckligt
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
för att stoppa en självmordsbenägen person
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
från att skada sig själv,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
så skulle nästan inga självmord ske.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Men kärlek är inte tillräckligt,
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
och självmord är vanliga.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Det är den näst vanligaste dödsorsaken
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
hos personer från 10 till 34,
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
och 15 procent av amerikanska ungdomar
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
säger sig ha gjort en självmordsplan
13:14
in the last year.
231
794900
1200
under det senaste året.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Jag har lärt mig att oavsett hur mycket vi vill tro att vi kan,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
så kan vi inte veta eller kontrollera
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
allt våra älskade tänker och känner,
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
och den envisa tron att vi på något sätt är annorlunda,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
att någon vi älskar aldrig skulle fundera på att skada sig själv
13:35
or someone else,
237
815820
1200
eller någon annan,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
kan göra att vi missar
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
det som finns framför våra ögon.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
Och om det värsta scenariot ändå inträffar,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
måste vi lära oss förlåta oss själva för att vi inte visste,
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
för att vi inte ställde rätt frågor
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
eller för att vi inte hittade rätt behandling.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Vi borde alltid anta
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
att någon vi älskar kan vara lidande,
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
oavsett vad de säger
14:06
or how they act.
247
846340
1240
eller hur de beter sig.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Vi borde lyssna med hela vårt väsen,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
utan att döma,
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
och utan att erbjuda lösningar.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Jag vet att jag kommer att leva med denna tragedi,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
med dessa många tragedier,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
resten av mitt liv.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Jag vet att många tänker
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
att min förlust inte kan jämföras med de andra familjernas förlust.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Jag vet att min kamp inte gör deras enklare.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Det finns till och med de som tycker att jag inte har rätt till någon smärta,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
bara ett liv av evig botgöring.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
I slutändan vet jag detta:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
Det tragiska är att till och med de mest vaksamma och ansvarsfulla av oss
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
inte alltid kan hjälpa,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
men för kärlekens skull,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
får vi aldrig sluta försöka
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
att veta det ovetbara.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Tack.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7