My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,241,077 views ・ 2017-02-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dima Dimova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
За последен път чух гласа на сина ми,
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
когато той излезе през входната врата
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
и тръгна към училище.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Той извика една дума в тъмнината:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
"Чао."
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Беше април, 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
По-късно същата сутрин, в Колумбайнската гимназия,
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
моят син Дилан и приятелят му Ерик
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
убиха 12 ученици и учител
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
и раниха повече от 20 човека преди да отнемат живота си.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
13 невинни човека бяха убити,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
оставяйки своите близки в дълбока скръб и траур.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Други получиха наранявания,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
някои бяха обезобразени и останаха инвалиди.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Но големината на трагедията
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
не може да се измери единствено с броя на жертвите и ранените.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Няма мерило за психологическите поражения
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
за тези, които са се намирали в училището
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
или за тези, помагали при спасяването на хора или са разчиствали след това.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Няма мерило за големината на трагедия като тази в Колумбайн,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
особено когато тя може да стане образец
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
за тези, които от своя страна искат да извършат подобно престъпление.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Колумбайн беше ударна вълна
и когато трагедията приключи,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
на общността и обществото им бяха нужни години,
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
за да разберат напълно случилото се.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
На мен ми бяха нужни години, за да опитам да приема действията на сина ми.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Жестоките действия, които доведоха до смъртта му,
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
ми показаха, че той е бил съвсем различен човек, от човека, който познавах.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
След това хората ме питаха:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
"Как е можело да не знаеш?
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
Каква майка си ти?"
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Все още си задавам същите въпроси.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Преди стрелбата възприемах себе си като добра майка.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Да помогна на децата си да станат грижовни,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
здрави, отговорни възрастни
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
беше най-важната роля в моя живот.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Но трагедията ме убеди, че съм се провалила като родител
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
и отчасти това чувство на провал ме доведе тук днес.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Освен баща му,
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
аз бях единственият човек, който познаваше и обичаше Дилън най-много.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Ако някой можеше да предвиди какво ще се случи,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
това трябваше да съм аз, нали?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Но аз не знаех.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Днес съм тук да споделя опита за това,
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
какво е да бъдеш майка на някой, който убива и наранява.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
В годините след трагедията, щателно се ровех в спомените си,
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
опитвайки се да разбера къде се провалих като родител
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Но няма прости отговори.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Не мога да дам никакви изводи.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Всичко, което мога да направя
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
е да споделя какво научих.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Когато разговарям с хора, които не ме познаваха преди стрелбата,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
съм изправена пред три изпитания.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Първо, когато влеза в помещение като това,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
никога не знам дали някой тук не е преживял загуба
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
заради стореното от сина ми.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Усещам необходимост да поискам прошка за страданието, причинено от сина ми,
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
който не е тук, за да го направи сам.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Така че първо, от цялото си сърце
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
съжалявам, ако моят син ви е причинил болка.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Второ, пред мен стои изпитанието
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
да търся разбиране и дори състрадание,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
когато говоря за смъртта на сина ми като за самоубийство.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Две години преди да умре,
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
той е написал на лист от тетрадка,
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
че е режел тялото си.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Казва, че бил в агония
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
и би искал да има оръжие, за да приключи с живота си.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Разбрах тези неща месеци след неговата смърт.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Когато говоря за смъртта на сина си като за самоубийство,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
не се опитвам да омаловажа жестокостта, която той извърши в края на живота си.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Опитвам се да разбера
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
как неговите самоубийствени мисли
04:14
led to murder.
74
254780
1440
доведоха до убийства.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
След много четене и разговори с експерти,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
стигнах до убеждението,
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
че участието му в стрелбата не идва от вкоренено желание да убива,
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
а от желанието му да умре.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Третото изпитание пред мен, когато говоря за убийството-самоубийство на сина ми
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
е, че говоря за психическо здраве --
04:39
excuse me --
81
279500
1216
извинете --
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
е, че говоря за психическо здраве
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
или мозъчно здраве, както предпочитам да го наричам, понеже е по-конкретно.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
И в същото време говоря за насилие.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Последното, което искам, е да допринеса за неправилното разбиране,
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
което вече съществува за психичните заболявания.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Много малък процент от тези, които имат психично заболяване
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
проявяват насилие спрямо останалите,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
Но хората, които умират при самоубийство
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
в около 75-90 процента от случаите
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
са диагностицирани с някакъв тип психично заболяване.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Както много добре знаете,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
системата ни за психично-здравно лечение не е в състояние да помогне на всички
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
и не всеки с деструктивни мисли
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
отговаря на критериите
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
за определена диагноза.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Много хора с постоянни чувства
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
на страх или гняв или безнадеждност
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
никога не са били диагностицирани или лекувани.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Твърде често те привличат вниманието ни, само в случай на поведенческа криза.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Ако приблизителните данни са верни,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
че само 1-2 процента от всички самоубийства
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
включват и убийството на друг човек,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
то когато процентът самоубийства нараства, както нараства за някои населения,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
процентът на самоубийци - убийци също ще нарастне.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Исках да разбера какво се е случвало в главата на Дилън преди смъртта му,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
така че потърсих отговори от хора, чиито близки са се самоубили.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Направих изследвания и помагах за набиране на средства,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
помагах с каквото мога.
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
Говорих с хора, оцелели след опит
06:24
or attempt.
111
384340
1200
да се самоубият.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Един от разговорите, които най-много ми помогна,
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
беше с колежка,
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
чула ме да говоря с някой друг
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
в офиса.
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Чула ме да казвам, че Дилън не би могъл да ме обича
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
щом е направил нещо толкова ужасно.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
По-късно, когато ме видя сама,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
тя се извини, че е подслушала разговора ми,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
но ми каза, че греша.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Каза, че когато била млада, самотна майка
06:52
with three small children,
122
412340
1440
с три малки деца,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
била в тежка депресия и била хоспитали- зирана заради собствената ѝ безопастност.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
По това време била сигурна,
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
че за децата ѝ ще е по-добре, ако тя умре
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
и решила да приключи с живота си.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Тя ме увери, че майчината любов е най-силното чувство на замята
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
и че е обичала децата си повече от всичко на света,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
но заради болестта си
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
била сигурна, че те ще са по-добре без нея.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Това, което каза и което научих от другите е,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
че ние не правим избор и не вземаме решение
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
да се самоубием
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
по същия начин, по който избираме кола
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
или къде да отидем събота вечер.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Когато някой го обземат завладяващи самоубийствени мисли,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
той спешно се нуждае от медицинска помощ.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Мислите му са пагубни, способността за самоконтрол е загубена.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Въпреки това той може да направи план и да действа логично,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
усещането му за истина е изопачено през призмата на болката,
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
през която интерпретира своята реалност.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Някои хора могат много добре да прикрият своето състояние
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
и често имат добри причини за това.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Много от нас имат самоубийствени мисли понякога,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
но постоянните, завладяващи мисли за самоубийство
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
и изработването на план за самоубийство
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
са симптоми на патология
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
и като много заболявания
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
състоянието трябва да бъде разпознато и лекувано
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
преди един живот да е загубен.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Но смъртта на сина ми не беше чисто самоубийство.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Включваше масово убийство.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Исках да разбера как мислите му за само- убийство са довели до мисли за убийство.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Изследванията на тази тема обаче са оскъдни и няма лесни отговори.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Да, той вероятно е имал нарастваща депресия.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Чертите на характера му включваха перфекционизъм и самоувереност
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
и поради това той не би помолил друг за помощ.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Редица преживявания в училище
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
са го довели до чувства на унижение, обида и гняв.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
И е имал сложни взаимоотношения
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
с момче, което е споделяло неговите чувствата на гняв и отчуждение
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
и което е било емоционално неуравновесено,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
доминиращо и склонно да убива.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
И в пика на този негов период
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
на крайна уязвимост и крехкост,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Дилан е намерил достъп до оръжия,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
въпреки че ние никога не сме имали такова вкъщи.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Ужасяващо лесно е за 17-годишно момче да купи оръжие,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
легално и нелегално, без моето знание или позволение.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
И някакси, 17 години по-късно, след многобройни случаи на училищни стрелби,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
все още е плашещо лесно.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Това, което Дилън извърши през този ден разби сърцето ми
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
и както често се случва при травми,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
и се отрази тежко на тялото и ума ми.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Две години след стрелбата бях диагностицирана с рак на гърдата,
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
а след още две години се появиха психически проблеми.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
В допълнение към постоянна, нестихваща скръб
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
се ужасявах да не срещна роднини
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
на някой, който Дилън е убил
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
или да не ме заговорят журналисти
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
или гневни граждани.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Страхувах се да пусна новините,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
страхувах се, че ще ме нарекат ужасна майка и отвратителна личност.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Започнах да изпитвам паник атаки.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Първият пристъп получих четири години след стрелбата,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
когато се подготвях за свидетелски показания
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
и трябваше да се срещна лично със семействата на жертвите.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
Вторият пристъп получих шест години след стрелбата,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
когато се подготвях да говоря публично за убийството-самоубийство
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
за пръв път на конференция.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
И двата епизода продължиха няколко седмици.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Пристъпите се появяваха навсякъде:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
в магазина, в офиса ми,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
дори докато четях книга в леглото.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Умът ми внезапно се затвори в този замайващ лабиринт от терор
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
и нямаше значение колко силно опитвах
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
да се успокоя или да потърся разумен изход от него,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
усилията ми бяха напразни.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Чувствах се така сякаш умът ми се опитва да ме убие
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
и тогава страхът от самия старх
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
погълна всичките ми мисли.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Тогава научих от първа ръка
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
какво е да се чувстваш така сякаш имаш мозъчна дизфункция,
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
именно тогава станах истински застъпник на психичното здраве.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
С терапия, лекарства и самопомощ,
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
животът ми се върна
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
към това, което би могло да се счита за нормално при тези обстоятелства.
Когато погледнах назад към всичко случило се,
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
видях спиралата на дизфункция на сина ми
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
вероятно продължила за период от около две години,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
достатъчно време, за да му се помогне,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
само ако някой знаеше, че има нужда от помощ
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
и знаеше какво да направи.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Всеки път, когато някой ме попита:
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
"Как може да не си знаела",
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
това е като удар в стомаха.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Този въпрос звучи осъдително и удря върху чувството ми на вина,
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
което независимо колко терапия ще проведа,
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
никога няма да изчезне напълно.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Но има нещо, което научих:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
ако любовта беше достатъчна,
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
за да спре човек със самоубийствени мисли
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
да нарани себе си,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
едва ли би имало самоубийства.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Но любовта не е достатъчна
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
и самоубийства се случват често.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Те са втората основна причина за смътртност
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
при хора на възраст от 10 до 34 години
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
и 15 процента от американските младежи
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
споделят, че са правили план за самоубийство
13:14
in the last year.
231
794900
1200
през последната година.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Разбрах, че независимо колко искаме да вярваме, че можем,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
ние не сме в състояние да знаем или контролираме
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
всичко, което нашите близки мислят или чувстват.
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
И непреклонното убеждение, че сме някак различни,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
че тези, които обичаме никога не биха помислили да наранят себе си
13:35
or someone else,
237
815820
1200
или някой друг,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
може да ни накара да пропуснем
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
скритото под повърхността.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
И ако най-лошите сценарии се случат,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
ще трябва да научим да си простим, че не сме знаели
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
или не сме питали правилните въпроси
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
или не сме намерили правилното лечение.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Трябва винаги да допускаме,
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
че е възможно някой, който обичаме, да страда,
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
независимо от това какво казва
14:06
or how they act.
247
846340
1240
или как действа.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Трябва да изслушваме всеки с цялото си същество
14:11
without judgments,
249
851620
1200
без осъждане
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
и без да предлагаме решения.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Знам, че ще живея с тази трагедия,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
с тези многобройни трагедии
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
през остатъка от живота си.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Знам, че в съзнанието на мнозина
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
моята загуба не може да се сравни със загубата на другите семейства.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Знам, че моята борба не прави тяхната по-лесна.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Знам, че някои дори мислят, че нямам право на страдание,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
а трябва да живея живота си във вечно разкаяние.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
Но това, което разбрах накрая се свежда до следното:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
трагичното е, че дори най-бдителните и отговорните от нас
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
може да не са в състояние да помогнат когато е необходимо,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
но заради самата любов
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
не трябва да спираме да опитваме
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
да опознаем непознатото.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Благодаря ви.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7