My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,255,085 views ・ 2017-02-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Natalie Thibault Reviewer: Serge Brosseau
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
La dernière fois que j'ai entendu la voix de mon fils
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
était au moment où il passait la porte d'entrée
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
en s'en allant à l'école.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Il a lancé un mot dans l’obscurité :
00:23
"Bye."
4
23140
1200
« Au revoir. »
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
C'était le 20 avril 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Plus tard ce matin-là, à l'école secondaire Columbine,
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
mon fils Dylan et son ami Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
ont tué 12 étudiants et un enseignant
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
et ont blessé plus de 20 autres personnes avant de s'enlever la vie.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
13 personnes innocentes ont été tuées,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
laissant leurs proches dans le deuil et en état de choc.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
D'autres personnes ont été blessées ;
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
certaines ont été défigurées ou vivent toujours avec un handicap.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Mais l'énormité de cette tragédie
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
ne peut pas être seulement mesurée par le nombre de morts et blessés qu'elle a fait.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Il est impossible de quantifier le dommage psychologique
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
fait à ceux qui étaient dans l'école,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
ou ceux qui ont participé aux opérations de secours ou de nettoyage.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Il est impossible de mesurer la magnitude d'une tragédie comme celle de Columbine,
tout spécialement parce qu'elle peut être prise comme modèle
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
par d'autres tueurs qui commettront d'autres atrocités par la suite.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine a été un raz-de-marée,
et quand le fracas s'est tu
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
ça aura pris des années pour la communauté et toute la société
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
pour en comprendre les impacts.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Cela m'a pris des années à tenter d'accepter le legs de mon fils.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Le comportement cruel qui a marqué la fin de sa vie
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
m'a démontré qu'il était complètement différent de celui que je connaissais.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Après coup les gens me demandaient :
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
« Comment avez-vous pu ne pas savoir ?
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
Quel genre de mère étiez-vous ? »
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Je me pose encore ces mêmes questions.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Avant la fusillade, je me considérais comme une bonne mère.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Aider mes enfants à devenir des adultes
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
attentionnés, responsables et en santé
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
était la tâche la plus importante de ma vie.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Mais la tragédie m'a convaincue que j'avais échoué dans mon rôle de parent,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
et c'est en partie ce sentiment d'échec qui me mène devant vous, aujourd'hui.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Mis à part son père,
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
j'étais la personne qui connaissais et aimais Dylan le plus au monde.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Si quiconque avait pu savoir ce qui se passait,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
ça aurait été moi, n'est-ce pas ?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Pourtant, j'ignorais tout.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Je suis ici aujourd'hui pour partager mon expérience
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
en tant que mère d'une personne qui tue et blesse les autres.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Pendant des années suivant la tragédie, j'ai passé mes souvenirs au peigne fin,
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
tentant de comprendre comment et à quel moment j'ai échoué comme parent.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Il n'y a pourtant pas de réponse facile.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Je ne peux pas vous donner de solutions.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Tout ce que je peux faire,
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
c'est partager avec vous ce que j'ai appris.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Lorsque je parle à des gens qui ne me connaissaient pas avant la tuerie,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
je dois relever trois défis.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Tout d'abord, quand j'entre dans une salle comme celle-ci,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
je ne sais jamais si une personne ici a vécu un deuil
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
à cause de l'acte posé par mon fils.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Je ressens le besoin de reconnaître le mal causé par un membre de ma famille
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
qui n'est plus là pour l'admettre lui-même.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Donc premièrement, et du plus profond de mon cœur,
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
je suis désolée si mon fils vous a fait souffrir.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Le deuxième défi que j'ai à relever
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
est d'avoir à demander de la compréhension voire de la compassion
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
lorsque je parle de la mort de mon fils comme d'un suicide.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Deux ans avant sa mort,
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
il a écrit sur une feuille de son cahier
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
qu'il se mutilait en se coupant.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Il a écrit qu'il était à l'agonie
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
et qu'il voulait un fusil pour pouvoir s'enlever la vie.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Jusqu'à des mois suivant sa mort, j'ignorais tout cela.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Lorsque je parle de sa mort comme d'un suicide,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
je ne cherche pas à diminuer la cruauté dont il a fait preuve à la fin de sa vie.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Je tente de comprendre
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
comment ses pensées suicidaires
04:14
led to murder.
74
254780
1440
l'ont mené au meurtre.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Après beaucoup de lectures et de discussions avec des experts,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
j'en suis venue à la conclusion
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
que son implication dans la fusillade s'inscrivait non pas dans un désir de tuer
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
mais bien dans un désir de mourir.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Le troisième défi auquel je fais face en parlant du meurtre-suicide de mon fils
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
est que je parle de santé mentale
04:39
excuse me --
81
279500
1216
— excusez-moi —
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
est que je parle de santé mentale
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
ou, comme je préfère l'appeler, de santé cérébrale ; c'est plus concret.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
Et d'un même souffle, je parle ici de violence.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
La dernière chose que je cherche à faire est de contribuer à la méconnaissance
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
qui existe déjà en matière de maladie mentale.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Une petite fraction seulement de gens qui souffrent de maladie mentale
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
sont violents envers les autres,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
mais parmi ceux qui se suicident,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
on estime que 75%, ou peut-être plus de 90%,
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
souffrent d'une certaine forme de maladie mentale diagnostiquable.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Comme vous le savez bien,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
notre système de santé n'est pas équipé pour aider tout le monde,
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
et ce n'est pas tous ceux qui ont des pensées destructrices
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
qui remplissent les critères
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
pour un diagnostic spécifique.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Beaucoup de gens qui ont des sentiments récurrents
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
de peur, de colère ou de désespoir
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
ne sont jamais diagnostiqués ou traités.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Trop souvent on ne leur porte attention que lorsqu'ils sont en situation de crise.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Si les estimations sont justes,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
il y a environ 1% à 2% de tous les suicides
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
qui impliquent le meurtre d'une autre personne.
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
Quand le taux de suicide augmente, comme c'est le cas pour certains groupes,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
le taux de meurtre-suicide augmente aussi.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Je voulais comprendre ce qui se passait dans la tête de Dylan avant sa mort,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
j'ai donc cherché des réponses auprès de survivants endeuillés par un suicide.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
J'ai fait des recherches et du bénévolat pour des activités de financement,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
et lorsque c'était possible,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
j'ai parlé avec ces personnes qui ont survécu une crise suicidaire
06:24
or attempt.
111
384340
1200
ou une tentative de suicide.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
L'une des conversations les plus éclairantes que j'ai eues
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
était avec une collègue
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
qui m'avait entendu parler avec une autre personne
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
à mon bureau.
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Elle m'a entendu dire que Dylan ne pouvait certainement pas m'aimer
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
s'il avait pu faire une chose aussi horrible.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Plus tard, alors que nous étions seules,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
elle s'est excusée d'avoir intercepté ma conversation
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
mais m'a dit que j'avais tort.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Elle m'a dit que lorsqu'elle était une jeune mère célibataire
06:52
with three small children,
122
412340
1440
avec trois jeunes enfants,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
elle était devenue très dépressive et avait été hospitalisée, pour sa sécurité.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
À ce moment-là elle était certaine
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
que ses enfants s'en sortiraient mieux si elle mourrait,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
et a préparé un plan pour mettre fin à ses jours.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Elle m'a assurée que l'amour d'une mère est le lien le plus solide au monde,
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
et qu'elle aimait ses enfants plus que tout autre chose,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
mais qu'à cause de sa maladie,
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
elle était convaincue qu'ils seraient plus heureux sans elle.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Ce qu'elle m'a dit et ce que d'autres m'ont appris,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
c'est qu'on ne prend pas la soi-disant décision, ou choix,
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
de s'enlever la vie
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
de la même manière que l'on choisit quelle auto conduire
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
ou à quel endroit aller le samedi soir.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Lorsqu'une personne est dans un état suicidaire extrême,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
ils sont dans un état médical d'urgence de stade 4.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Leur jugement est compromis et ils n'ont plus accès à leur sens d'auto-gouvernance.
Même si ils sont en mesure de faire des plans et d'agir de manière logique,
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
leur perception de la vérité est déformée par un filtre de douleur
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
à travers lequel ils interprètent leur réalité.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Certaines personnes peuvent être très douées pour cacher leur état,
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
et elles ont souvent de bonnes raisons pour dissimiler la vérité.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Beaucoup d'entre nous ont déjà eu des pensées suicidaires à un certain moment,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
mais les pensées suicidaires persistantes et constantes,
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
et la conception d'un plan pour mourir
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
sont les symptômes d'une pathologie,
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
et comme beaucoup d'autres maladies,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
cette condition doit être reconnue puis traitée
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
pour éviter une perte de vie.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Mais la mort de mon fils n'a pas été un simple suicide.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Elle a aussi été un massacre.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Je voulais savoir comment ses pensées suicidaires sont devenues meurtrières.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Mais les recherches sont rares et il n'y a pas de réponse simple à cela.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Oui, il souffrait probablement de dépression.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Il avait une personnalité perfectionniste et autonomiste,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
ce qui le rendait moins enclin à demander l'aide des autres.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Il avait vécu des événements déclencheurs à l'école
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
qui l'ont fait sentir dévalorisé, humilié et très en colère.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
Aussi, il avait une relation compliquée
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
avec un autre garçon qui partageait ses sentiments de rage et d'aliénation,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
un garçon profondément perturbé,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
au caractère contrôlant et meurtrier.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
Et en plus de traverser une période de sa vie
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
où il se sentait extrêmement vulnérable et fragile,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Dylan a eu accès à des armes à feu,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
même si nous n'en avions jamais eu aucune chez nous.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Il a été effroyablement facile pour un garçon de 17 ans d'acheter des armes,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
tant légalement qu'illégalement, et ce sans que je ne le sache ou l'autorise.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
Et encore aujourd'hui, 17 années et de nombreuses tueries scolaires plus tard,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
c'est encore terriblement facile.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Ce que Dylan a fait ce jour-là m'a brisé le cœur,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
et comme le traumatisme le fait souvent,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
a fait des ravages sur mon corps et mon esprit.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Deux ans après la tuerie, j'ai eu un cancer du sein,
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
et deux années plus tard, j'ai commencé à avoir des problèmes de santé mentale.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
En plus de vivre avec mon deuil persistant et constant,
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
j'étais terrifiée à l'idée de rencontrer par hasard un membre d'une famille
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
d'une des victimes de Dylan,
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
ou alors d'être abordée par des journalistes
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
ou par un citoyen en colère.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
J'avais peur de regarder les informations à la télé,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
de peur d'entendre des gens me traiter de parent ignoble ou de femme répugnante.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
J'ai commencé à avoir des crises de panique.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Le premier épisode s'est produit quatre ans après la tuerie,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
alors que je me préparais pour les dépositions
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
où j'allais avoir à faire face aux familles des victimes.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
La deuxième vague a commencé six ans après la tuerie,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
alors que je me préparais à parler publiquement du meurtre-suicide
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
pour la première fois, lors d'une conférence.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Ces deux épisodes ont duré plusieurs semaines.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Les crises se produisaient n'importe où :
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
à la quincaillerie, à mon bureau,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
ou même lorsque je lisais au lit.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Mon esprit se retrouvait soudainement enfermé dans un cycle de terreur infernal,
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
et malgré mes meilleurs efforts
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
pour tenter de me calmer et de me raisonner,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
je n'arrivais pas à m'en sortir.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Je me sentais comme si mon cerveau essayait de me tuer,
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
et ensuite, cette peur d'avoir peur
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
prenait contrôle de toutes mes pensées.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
C'est alors que j'ai appris, concrètement,
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
ce que ça veut dire d'avoir un esprit défaillant,
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
et c'est alors que je suis vraiment devenue défenseur de la santé cérébrale.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Grâce à la thérapie, la médication et le soin que j'ai pris de moi-même,
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
la vie est éventuellement revenue à la normale,
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
ou à ce qui peut être considéré comme normal dans de telles circonstances.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
En repensant à tout ce qui s'est produit,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
j'ai pu voir que le tourbillon qui a mené mon fils vers le dysfonctionnement
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
s'est probablement produit sur une période d'environ deux ans,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
ce qui est assez long pour obtenir de l'aide,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
si seulement quiconque avait su qu'il avait besoin d'aide
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
et quoi faire pour l'aider.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Chaque fois que quelqu'un me demande :
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
« Comment avez-vous pu tout ignorer ? »
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
c'est comme un coup de poing au ventre.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Cette question porte une accusation et vient nourrir mon sentiment de culpabilité
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
qui demeure, malgré toute la thérapie que j'ai faite,
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
et que je ne pourrai jamais éradiquer.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Mais voici quelque chose que j'ai appris :
12:48
if love were enough
221
768540
1856
si l'amour était suffisant
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
pour empêcher une personne suicidaire
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
de se faire du mal,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
les suicides ne se produiraient à peu près jamais.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Mais l'amour ne suffit pas,
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
et les suicides sont nombreux.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
C'est la deuxième cause de mort
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
des gens âgés de 10 à 34 ans,
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
et 15% des jeunes Américains
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
prétendent avoir fait des plans de suicide
13:14
in the last year.
231
794900
1200
au cours de la dernière année.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
J'ai appris que peu importe à quel point nous souhaitons croire en notre pouvoir,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
nous ne savons ni ne contrôlons
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
tout ce que nos êtres chers pensent et ressentent,
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
et la croyance tenace que nous sommes différents,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
que ceux qu'on aime ne penseraient jamais à se faire du mal,
13:35
or someone else,
237
815820
1200
ou à en faire aux autres,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
peut nous empêcher de voir
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
ce qui est caché en pleine vue.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
Et si le pire des scénarios se produit,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
nous devons apprendre à nous pardonner de ne pas avoir su,
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
de ne pas avoir posé les bonnes questions
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
ou de ne pas avoir trouvé le bon remède.
Nous devrions toujours présumer
13:59
We should always assume
244
839060
1256
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
qu'un être cher puisse être souffrant,
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
peu importe ce qu'ils nous disent
14:06
or how they act.
247
846340
1240
ou la manière dont ils agissent.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Nous devons être à l'écoute, de tout notre être,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
sans jugement,
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
et sans offrir de solutions.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Je sais que je dois vivre avec cette tragédie,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
avec ces multiples tragédies,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
pour le restant de mes jours.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Je sais que dans l'esprit de plusieurs,
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
ce que j'ai perdu ne se compare pas à ce que les autres familles ont perdu.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Je sais que ma souffrance n'allège pas la leur.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Je sais que certains croient que je n'ai même pas droit à la souffrance,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
mais plutôt à une vie de pénitence perpétuelle.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
En bout de ligne, ce que je sais se résume ainsi :
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
la vérité tragique est que même les plus vigilants et responsables d'entre nous
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
ne pourront peut-être pas aider,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
mais pour l'amour,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
nous ne devons jamais arrêter de tenter
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
de connaître l'inconnaissable.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Merci.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7