My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,241,077 views ・ 2017-02-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Felipe Gremski Revisor: Maricene Crus
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
A última vez que ouvi a voz do meu filho
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
foi quando ele estava saindo pela porta da frente
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
a caminho da escola.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Ele exclamou uma palavra da escuridão:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
"Tchau".
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Era 20 de Abril de 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
No final daquela manhã, na escola secundária de Columbine,
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
meu filho Dylan e seu amigo Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
mataram 12 estudantes e um professor
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
e feriram mais de 20 pessoas antes de tirarem as próprias vidas.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Treze inocentes foram mortos,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
deixando seus entes queridos em um estado de luto e trauma.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Outros tiveram lesões,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
alguns ficaram desfigurados e incapacitados permanentemente.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Mas o tamanho dessa tragédia
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
não pode ser medido apenas pelo número de mortes e feridos que ocorreram.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Não há como quantificar os danos psicológicos
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
daqueles que estavam na escola,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
ou daqueles que atuaram no resgate e na limpeza.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Não há como avaliar a magnitude de uma tragédia como a de Columbine,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
especialmente por ela poder servir de modelo
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
para que outros atiradores cometam tais atrocidades por conta própria.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine foi um maremoto, e quando a colisão acabou,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
levou anos para que a comunidade e a sociedade compreendessem o impacto.
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Levou anos para que eu tentasse aceitar o legado do meu filho.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
O comportamento cruel que demarcou o fim da sua vida
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
mostrou que ele era uma pessoa totalmente diferente da que eu conhecia.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
As pessoas me perguntavam após o ocorrido: "Como você não percebeu?
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
Que tipo de mãe é você?"
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Eu ainda me faço as mesmas perguntas.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Antes do tiroteio, eu acreditava ser uma boa mãe.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Ajudar meus filhos a tornarem-se zelosos, saudáveis e adultos responsáveis
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
era a missão mais importante da minha vida.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Mas a tragédia me convenceu de que eu havia fracassado como mãe,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
e é, em parte, esse senso de fracasso que me trouxe aqui hoje.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Além do pai dele,
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
eu era a única pessoa que conhecia e amava o Dylan.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Se havia uma pessoa que deveria saber o que acontecia
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
essa pessoa era eu, certo?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Mas eu não sabia.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Estou aqui para compartilhar a experiência
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
do que é ser a mãe de alguém que mata e causa dor.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Anos depois da tragédia, eu vasculhei minhas memórias
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
tentando entender exatamente onde eu falhei como mãe.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Mas não há respostas simples.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Eu não darei nenhuma solução.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Tudo o que posso fazer
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
é compartilhar o que aprendi.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Quando eu falo com pessoas que não me conheciam antes do tiroteio
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
tenho três desafios a cumprir.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Primeiro, quando eu entro em um lugar como este,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
eu nunca sei se alguém perdeu um ente querido
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
devido ao que meu filho fez.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Sinto necessidade de entender o sofrimento causado por um membro da minha família
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
que não está aqui para fazer isso por conta própria.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Assim, do fundo do meu coração,
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
peço perdão pela dor que meu filho pode ter causado.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
O segundo desafio que enfrento
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
é que preciso pedir compreensão, e até mesmo compaixão,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
quando eu trato a morte do meu filho como um suicídio.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Dois anos antes de ele morrer,
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
ele escreveu na folha de um caderno que estava se cortando.
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Ele disse estar em agonia,
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
e queria comprar uma arma para acabar com a sua vida.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Eu só soube disso meses após sua morte.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Quando trato a sua morte como um suicídio,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
eu não quero minimizar a barbárie que ele cometeu ao final da sua vida.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Eu quero tentar entender
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
como o seu raciocínio suicida levou ao assassinato.
04:14
led to murder.
74
254780
1440
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Depois de ler muito, e de falar com especialistas,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
eu cheguei à conclusão
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
de que o seu envolvimento no tiroteio tinha raízes não no desejo de matar,
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
mas no seu desejo de morrer.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
O terceiro desafio que enfrento quando falo do assassinato-suicídio do meu filho
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
é de que eu falo sobre saúde mental,
04:39
excuse me --
81
279500
1216
desculpe,
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
é de que eu falo sobre saúde mental,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
ou saúde do cérebro, como prefiro chamar, por ser um termo mais concreto.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
E em um mesmo suspiro estou falando sobre violência.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
A última coisa que desejo fazer é contribuir para a falta de entendimento
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
que já existe sobre doenças mentais.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Apenas uma pequena parcela das pessoas com alguma doença mental
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
é violenta com outras pessoas.
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
Mas, daquelas que cometem suicídio,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
é estimado que 75 a 90%
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
possuem algum tipo de doença mental diagnosticável.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Como vocês sabem muito bem,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
nosso sistema de saúde não está equipado para ajudar a todos,
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
e nem todos aqueles com pensamentos destrutivos
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
se encaixam nos critérios para um diagnóstico específico.
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Muitos daqueles com sentimentos de medo, raiva ou desesperança
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
nunca são avaliados ou tratados.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
E é comum darmos atenção a eles apenas quando atingem uma crise comportamental.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Se as estimativas estiverem corretas,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
de que entre 1 a 2% de todos os suicídios
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
envolvem o assassinato de uma outra pessoa,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
quando as taxas de suicídio aumentam como está ocorrendo em alguns lugares,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
as taxas de suicídio-assassinato também aumentarão.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Eu gostaria de saber o que o Dylan estava pensando antes da sua morte,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
por isso, procurei por respostas naqueles que sofreram uma perda por suicídio.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Eu pesquisei e me ofereci para participar de eventos de arrecadação de fundos,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
e sempre que eu podia,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
conversava com aqueles que sobreviveram a uma crise ou tentativa suicida.
06:24
or attempt.
111
384340
1200
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Uma das conversas mais salutares que tive
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
foi com uma colega de trabalho que ouviu uma conversa que tive
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
no meu cubículo.
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Ela me ouviu dizer que o Dylan nunca poderia ter me amado
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
se foi capaz de cometer um ato tão horrível.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Mais tarde, quando eu estava sozinha,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
ela se desculpou por ter ouvido aquela conversa,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
mas disse que eu estava errada.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Ela disse que quando era uma mãe nova e solteira
06:52
with three small children,
122
412340
1440
com três crianças pequenas,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
ela ficou extremamente depressiva e foi hospitalizada para sua própria segurança.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
Naquela época, ela estava certa
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
de que seus filhos ficariam melhores se ela morresse,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
e bolou um plano para dar um fim à sua vida.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Ela me garantiu que o amor de uma mãe era o laço mais forte que existia na Terra
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
e que ela amava seus filhos mais do que tudo no mundo,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
mas, por causa da sua doença,
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
ela estava certa de que eles ficariam melhor sem ela.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
O que ela disse, e o que eu aprendi com os outros,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
é que não tomamos a decisão, ou escolha,
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
de nos suicidarmos
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
da mesma forma que escolhemos que carro iremos dirigir,
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
ou para onde sair em um sábado à noite.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Quando alguém se encontra em um estado suicida extremo,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
ele está no estágio quatro: emergência médica.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
O seu raciocínio está prejudicado e há perda nos mecanismos de autonomia.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Mesmo que eles consigam planejar e agir com lógica,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
o senso de realidade deles está distorcido por um filtro de dor
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
pelo qual eles interpretam a realidade.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Algumas pessoas podem ser muito boas em esconder esse estado,
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
e elas costumam ter bons motivos para fazer isso.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Muitos de nós tem pensamentos suicidas em certos momentos,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
mas pensamentos persistentes de suicídio
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
e a busca de meios para se matar são sintomas de uma patologia,
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
e assim como muitas doenças, a situação deve ser identificada e tratada
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
antes que uma vida seja perdida.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Mas a morte do meu filho não foi simplesmente um suicídio.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Envolveu também um massacre.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Eu queria saber como esse pensamento suicida tornou-se homicida.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Mas a pesquisa é esparsa e não há respostas simples.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Sim, ele provavelmente já estava depressivo.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Ele tinha uma personalidade perfeccionista e autoconfiante,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
e por isso era improvável que ele procurasse a ajuda dos outros.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Ele passou por uma sequência de eventos na escola
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
que o deixaram desgastado, humilhado e raivoso.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
E ele tinha uma amizade complicada
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
com um garoto que possuía os mesmos sentimentos de raiva e alienação,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
e que era seriamente perturbado,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
controlador e homicida.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
E para completar esse período da sua vida,
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
de extrema vulnerabilidade e fragilidade,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Dylan teve acesso a armas,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
mesmo que nunca tenhamos possuído uma em casa.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Foi espantosamente fácil para um garoto de 17 anos comprar armas,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
tanto legal quanto ilegalmente, sem minha permissão ou conhecimento.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
E de alguma forma, passados 17 anos, e depois de muitos ataques em escolas,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
é ainda espantosamente fácil.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
O que o Dylan fez naquele dia partiu meu coração,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
e o que essa experiência traumática fez
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
foi cobrar um preço do meu corpo e da minha mente.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Dois anos após o tiroteio eu tive câncer de mama,
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
e dois anos mais tarde eu comecei a ter problemas mentais.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Além da tristeza perpétua
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
eu vivia aterrorizada com a possibilidade
de encontrar o familiar de alguém que Dylan tinha matado,
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
ser abordada pela imprensa ou por algum cidadão zangado.
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Eu tinha medo de ligar no noticiário,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
medo de ser chamada de uma mãe terrível ou uma pessoa detestável.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Eu comecei a ter ataques de pânico.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
O primeiro ataque aconteceu quatro anos após o tiroteio,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
quando eu estava me preparando para os depoimentos
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
e teria de ficar frente a frente com os familiares das vítimas.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
A segunda vez aconteceu seis anos após o tiroteio,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
quando estava me preparando para falar em público sobre assassinato-suicídio
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
pela primeira vez em uma conferência.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Os dois episódios duraram várias semanas.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Os ataques aconteciam em todo lugar:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
em uma loja de ferramentas, no meu escritório,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
e até mesmo quando eu lia um livro na cama.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Minha mente ficava confinada a um ciclo de terror,
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
e por mais que eu tentasse me acalmar, ou buscar uma maneira de escapar,
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
não tinha jeito.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Parecia que o meu cérebro estava tentando me matar,
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
e ter medo de ficar com medo consumia todos meus pensamentos.
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Foi quando eu aprendi por minha conta
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
qual a sensação de ter uma mente com problemas.
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
E foi assim que me tornei defensora da saúde mental.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Com terapia, medicação e cuidados,
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
a minha vida retornou para algo que,
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
naquelas circunstâncias, eu poderia chamar de normal.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Quando eu penso em tudo que aconteceu,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
vejo que toda a disfunção pela qual meu filho passou
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
ocorreu provavelmente em um período de dois anos.
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
Havia muito tempo para se conseguir ajuda,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
se ao menos alguém soubesse que ele precisava de ajuda
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
e soubesse o que fazer.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Toda vez que alguém me pergunta:
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
"Como você podia não saber?"
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
sinto como se tivesse levado um soco no estômago.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Parece uma acusação, e me causa uma sensação de culpa,
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
que nenhuma quantidade de terapia irá erradicar completamente.
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Mas há uma coisa que eu aprendi:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
se o amor fosse suficiente para evitar que pessoas suicidas se machucassem,
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
suicídios dificilmente aconteceriam.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Mas amor não basta,
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
e o suicídio predomina.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
É a segunda maior causa de morte
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
entre pessoas de 10 e 34 anos,
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
e 15% dos jovens americanos
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
já planejaram suicídio no último ano.
13:14
in the last year.
231
794900
1200
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Eu aprendi que não importa o quanto queremos acreditar,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
nós não conseguimos saber ou controlar
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
tudo o que nossos entes queridos pensam ou sentem.
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
E a nossa teimosia em acreditar que somos diferentes dos outros,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
que alguém que amamos nunca pensaria em se machucar
13:35
or someone else,
237
815820
1200
ou machucar o outro,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
faz com que não percebamos o que está escondido na nossa frente.
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
E se casos extremos passarem despercebidos,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
nós teremos que aprender a nos perdoar por não sabermos,
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
por não termos feito as perguntas certas
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
ou por não termos encontrado o tratamento certo.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Nós devemos sempre considerar que alguém que amamos pode estar sofrendo,
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
apesar do que eles nos dizem ou de como agem.
14:06
or how they act.
247
846340
1240
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Nós devemos ouvir com todo nosso ser,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
sem julgamentos,
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
e sem ficar oferecendo soluções.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Sei que irei conviver com essa tragédia,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
com essas várias tragédias, pelo resto da minha vida.
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Eu sei que na cabeça de muitas pessoas
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
o que eu perdi não pode ser comparado com a perda das outras famílias.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Eu sei que a minha luta não torna a deles mais fácil.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Eu sei que alguns pensam que eu não tenho o direito de sentir dor,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
mas apenas de ficar confinada a uma vida de penitência.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
No fim das contas, o que eu sei se resume a isto:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
o trágico de tudo isso é que a pessoa mais vigilante e responsável de todas
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
pode não conseguir ajudar.
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
Mas, pelo bem do amor,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
nós nunca devemos parar de tentar compreender o incompreensível.
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Obrigada.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7