My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,241,077 views ・ 2017-02-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Magdalena Schneiderová Korektor: Matouš Melecký
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
Naposledy jsem slyšela synův hlas,
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
když vycházel z domovních dveří, na cestě do školy.
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Ve tmě zavolal: „Ahoj.“
00:23
"Bye."
4
23140
1200
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Bylo 20. dubna 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Později toho rána, na střední škole Columbine,
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
můj syn Dylan a jeho kamarád Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
zabili 12 studentů a učitele
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
a zranili více než 20 dalších, než si sami vzali život.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Bylo zabito 13 nevinných lidí,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
což zanechalo jejich milované truchlící a traumatizované.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Jiní utrpěli zranění,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
některá z nich vyústila ve znetvoření a trvalé následky.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Ale závažnost té tragédie
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
nemůže být měřena jen počtem úmrtí a zranění, která se odehrála.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Neexistuje způsob, jak kvantifikovat psychologické škody těch,
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
kteří byli v té škole
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
nebo kteří se účastnili záchranářských prací a likvidací škod.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Neexistuje způsob, jak vyhodnotit závažnost tragédie jako je Columbine,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
obzvláště když se může stát předlohou
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
pro ostatní střelce, kteří sami páchají zvěrstva.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine byla jako přílivová vlna a když dozněla,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
trvalo komunitě a společnosti roky,
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
než pochopila její dopad.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Roky jsem se snažila přijmout odkaz svého syna.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Kruté chování, které definovalo konec jeho života,
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
mi ukázalo, že byl zcela jiným člověkem, než kterého jsem znala.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Lidé se poté ptali:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
„Jak to, že jste to nevěděla? Co jste to za matku?"
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Stále se na tyto otázky sama sebe ptám.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Před tou střelbou jsem si myslela, že jsem dobrá máma.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Pomáhat mým dětem, aby byli pečujícími,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
zdravými, zodpovědnými dospělými, byla nejdůležitější role v mém životě.
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Ale ta tragédie mě přesvědčila, že jsem jako rodič selhala
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
a tento pocit selhání mě částečně přivádí dnes sem.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Kromě jeho otce jsem byla ten, kdo znal a miloval Dylana nejvíc.
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Jestli mohl někdo vědět, co se děje, měla jsem to být já, ne?
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Ale nevěděla jsem to.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Dnes jsem tu, abych sdílela tuto zkušenost,
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
jaké je být matkou někoho, kdo zabíjí a ubližuje.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Celé roky po té tragédii jsem procházela vzpomínkami
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
a snažila se zjistit, kde přesně jsem jako rodič selhala.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Ale neexistují jednoduché odpovědi.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Nemůžu vám dát žádná řešení.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Vše, co můžu udělat, je podělit se s vámi o to, co jsem se naučila.
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Když mluvím s lidmi, kteří mě neznali před tou střelbou,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
potýkám se se třemi problémy.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Za prvé, když vejdu do takovéto místnosti,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
nikdy nevím, jestli je v ní někdo,
kdo prožil ztrátu kvůli tomu, co udělal můj syn.
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Cítím potřebu vzít na vědomí utrpení způsobené členem mé rodiny,
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
který tu není, aby to udělal sám.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Takže za prvé, z celého srdce se omlouvám,
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
jestli vám můj syn způsobil bolest.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Druhá obtíž, která mě čeká,
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
je, že musím žádat o pochopení, dokonce soucítění,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
když mluvím o smrti svého syna jako o sebevraždě.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Dva roky před smrtí napsal na kousek papíru v sešitě, že se řeže.
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Řekl, že prochází muky
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
a chce si obstarat pistoli, aby ukončil svůj život.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Nevěděla jsem o ničem, až měsíce po jeho smrti.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Když mluvím o jeho smrti jako o sebevraždě,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
nesnažím se zlehčovat krutost, kterou na konci svého života projevil.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Snažím se pochopit, jak jeho sebevražedné myšlenky vedly k vraždě.
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
04:14
led to murder.
74
254780
1440
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Po rozsáhlé četbě a mluvení s experty jsem došla k tomu,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
že jeho účast na této střelbě byla zakořeněna ne v jeho touze zabít,
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
ale v jeho touze zemřít.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Třetí obtíž, se kterou se potýkám, když mluvím o synově vraždění-sebevraždě,
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
je, že mluvím o duševním zdraví --
04:39
excuse me --
81
279500
1216
pardon -- je, že mluvím o duševním zdraví
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
nebo zdraví mozku, jak tomu raději říkám, protože je to konkrétnější.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
A stejným dechem mluvím o násilí.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Poslední, co chci udělat, je přispět k nedorozumění,
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
které již v oblasti duševních onemocnění existuje.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Jen velmi malé procento těch, kteří mají duševní onemocnění,
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
je násilných vůči druhým, ale o těch, kteří spáchají sebevraždu,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
odhaduje se, že asi 75 až, spíše více jak 90 procent,
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
má nějaký druh diagnostikovatelné poruchy duševního zdraví.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Jak všichni velmi dobře víte,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
náš systém péče o duševní zdraví není vybaven, aby pomohl každému
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
a ne každý s destruktivními myšlenkami
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
se vejde do kritérií specifické diagnózy.
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Mnozí, kteří mají trvající pocity strachu, vzteku, beznaděje,
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
nejsou nikdy vyšetřeni a léčeni.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Často získají naši pozornost, až když dojdou k nějakému zkratu v chování.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Pokud jsou odhady správné,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
jedno až dvě procenta všech sebevražd zahrnují vraždu dalšího člověka.
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
Když roste míra sebevražd, jako je tomu teď u některých populací,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
poroste i míra vražd s nimi spojenými.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Chtěla jsem pochopit, co se před Dylanovou smrtí odehrávalo v jeho mysli,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
tak jsem hledala odpovědi u jiných přeživších sebevražd.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Dělala jsem průzkum a pomáhala s akcemi na výběr peněz
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
a kdykoli jsem mohla,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
mluvila jsem s těmi, kteří přežili vlastní sebevražednou krizi nebo pokus.
06:24
or attempt.
111
384340
1200
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Jedna z nejužitečnějších konverzací, kterou jsem měla,
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
byla se spolupracovnicí,
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
která mě zaslechla, jak se bavím s někým ve své kanceláři.
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Slyšela mě, jak říkám, že mě Dylan nemohl milovat,
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
když mohl udělat něco tak hrozného.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Později, když mě našla o samotě,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
se mi omluvila, že ten rozhovor zaslechla,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
ale řekla mi, že se mýlím.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Řekla, že když byla mladá svobodná matka se třemi malými dětmi,
06:52
with three small children,
122
412340
1440
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
byla v těžké depresi a hospitalizována, aby si neublížila.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
V té době si byla jistá,
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
že se její děti budou mít lépe, pokud zemře,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
tak si naplánovala, že ukončí svůj život.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Ujistila mě, že mateřská láska je nejsilnější pouto na Zemi
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
a že milovala své děti nadevše, ale kvůli své nemoci si byla jistá,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
že se budou mít lépe bez ní.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Ona říkala, a dozvěděla jsem se to i od ostatních,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
že neděláme takzvané rozhodnutí nebo volbu spáchat sebevraždu
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
stejným způsobem, jakým se rozhodujeme, jaké řídit auto
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
nebo kam jít v sobotu večer.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Když je někdo v extrémně sebevražedném stavu,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
jsou ve čtvrtém stupni lékařské pohotovosti.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Mají narušené myšlení a ztratili nástroje pro sebeovládání.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Přestože dokáží vytvořit plán a chovat se logicky,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
jejich smysl pro pravdu je narušen filtrem bolesti,
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
skrze který interpretují realitu.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Někteří lidé umí velice dobře tento stav skrývat
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
a často k tomu mají dobré důvody.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Mnozí z nás mají v určité momenty sebevražedné myšlenky,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
ale neodbytné, vytrvalé myšlenky na sebevraždu
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
a vymýšlení způsobu, jak zemřít,
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
jsou symptomy patologie a jako mnohé nemoci
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
musí být tento stav rozpoznán a léčen, než je ztracen život.
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Ale smrt mého syna nebyla jen čistá sebevražda.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Zahrnovala masovou vraždu.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Chtěla jsem zjistit, jak se jeho sebevražedné myšlenky staly vražednými.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Ale výzkumů je málo a neexistují žádné jednoduché odpovědi.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Ano, pravděpodobně měl trvající depresi.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Měl osobnost, která byla perfekcionistická a soběstačná,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
což způsobilo, že by s menší pravděpodobností vyhledal pomoc druhých.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Ve škole zažil spouštěcí události,
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
které ho zanechaly degradovaného, zesměšněného a naštvaného.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
A měl komplikované kamarádství s chlapcem,
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
který sdílel jeho pocity vzteku a odcizení,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
a který byl vážně narušený, kontrolující s vražednými sklony.
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
A ještě k tomu, v této době extrémní zranitelnosti a křehkosti,
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
našel Dylan přístup ke zbraním,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
přestože jsme nikdy doma žádnou nevlastnili.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Bylo děsivě jednoduché, aby si 17letý kluk koupil zbraně,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
legálně i nelegálně, bez mého svolení nebo vědomí.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
A dosud, 17 let a mnoho školních střeleb poté,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
je to stále děsivě jednoduché.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
To, co Dylan ten den udělal, mi zlomilo srdce
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
a jak to u traumat často chodí,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
podepsalo se to na mém těle i mysli.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Dva roky po té střelbě jsem dostala rakovinu prsu
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
a dva roky poté jsem začala mít problémy s duševním zdravím.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Kromě neustálého, věčného zármutku
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
jsem se děsila toho, že potkám člena rodiny někoho, koho Dylan zabil
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
nebo mě bude obtěžovat tisk nebo naštvaný občan.
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Bála jsem se zapnout zprávy,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
že uslyším, jak mě nazývají hrozným rodičem nebo nechutným člověkem.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Začala jsem mít záchvaty paniky.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
První vlna přišla 4 roky po střelbě, když jsem se chystala na písemné výpovědi
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
a měla se tváří v tvář setkat s rodinami obětí.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
Druhá vlna přišla 6 let po střelbě,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
když jsem se poprvé chystala veřejně mluvit
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
o vraždě-sebevraždě na konferenci.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Obě epizody trvaly několik týdnů.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Záchvaty se odehrávaly všude:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
v železářství, v kanceláři, dokonce i posteli, když jsem si četla.
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Moje mysl se najednou uzamkla v točícím se kruhu teroru
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
a přes to, jak moc jsem se snažila
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
se zklidnit nebo si to vymluvit, nedokázala jsem to.
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Cítila jsem se, jako kdyby mě chtěl můj mozek zabít
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
a potom pohltilo všechny mé myšlenky, když jsem se bála, že se budu bát.
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Tehdy jsem z první ruky zjistila, jaké to je, mít špatně fungující mysl
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
a tehdy jsem se opravdu stala obhájcem zdravého mozku.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Pomocí terapie, léků a péče o samu sebe se postupně život vrátil k tomu,
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
co se za těchto okolností dá označit za normál.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Když jsem se zpětně podívala na vše, co se stalo,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
viděla jsem, že se synova spirála do nemoci
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
odehrávala pravděpodobně po dobu asi dvou let,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
kdy byla spousta času mu pomoci,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
kdyby jen někdo věděl, že potřebuje pomoc
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
a věděl, co udělat.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Pokaždé když se mě někdo zeptá:
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
„Jak to, že jsi to nevěděla?“, cítím to, jako ránu do břicha.
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Nese to s sebou obvinění a nasedá na můj pocit viny,
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
kterého se, bez ohledu na množství terapie, nikdy nezbavím.
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Ale něco jsem se naučila: pokud by stačila láska,
12:48
if love were enough
221
768540
1856
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
aby zabránila někomu se sebevražednými sklony,
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
aby si ublížil, k sebevraždám by téměř nedocházelo.
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Ale láska nestačí a sebevražda je rozšířená.
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Je to druhá nejčastější příčina smrti u lidí ve věku 10 až 34
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
a 15 % americké mládeže udává,
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
že si během posledního roku vytvořilo plán sebevraždy.
13:14
in the last year.
231
794900
1200
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Naučila jsem se, že bez ohledu na to, jak moc chceme věřit, že to dokážeme,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
nedokážeme vědět a kontrolovat
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
všechno, co si naši blízcí myslí nebo cítí
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
a zaryté přesvědčení, že jsme nějak jiní,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
že někdo, koho milujeme, by nikdy nepomyslel na to ublížit sobě
13:35
or someone else,
237
815820
1200
nebo někomu jinému,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
může způsobit, že nám unikne, co se ukrývá přímo před námi.
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
A pokud dojde na nejhorší scénář,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
musíme se naučit si odpustit, že jsme to nevěděli,
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
že jsme se neptali na ty správné otázky, nebo nenašli správnou léčbu.
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
Vždycky bychom měli předpokládat,
13:59
We should always assume
244
839060
1256
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
že někdo, koho milujeme, může trpět,
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
bez ohledu na to, co říkají nebo jak se chovají.
14:06
or how they act.
247
846340
1240
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Měli bychom poslouchat celou svou bytostí,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
bez hodnocení, bez nabízení řešení.
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Vím, že budu žít s touto tragédií,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
s těmito četnými tragédiemi, po zbytek svého života.
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Vím, že v myslích mnohých
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
se nemůže moje ztráta vyrovnat ztrátě jiných rodin.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Vím, že moje potíže jim jejich neusnadňují.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Vím, že existují i tací, kteří si myslí, že nemám nárok na žádnou bolest,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
jen na život plný věčného pokání.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
Ve finále jsem dospěla k tomuto:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
tragickou skutečností je, že ani ti nejbdělejší a nejzodpovědnější z nás
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
nemusí umět pomoci, ale proboha, nikdy se nesmíme přestat snažit
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
poznat nepoznatelné.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Děkuji.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7