My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,253,764 views ・ 2017-02-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Effy May Редактор: Anna Zvereva
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
Последний раз я слышала голос сына,
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
когда он вышел из дома
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
и пошёл в школу.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Он лишь выкрикнул из темноты:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
«Пока».
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Это было 20 апреля 1999 года.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Позднее тем же утром в школе «Колумбайн»
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
мой сын Дилан и его друг Эрик
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
убили 12 учеников и учи́теля
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
и ранили более 20 человек, после чего лишили себя жизни.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Были убиты тринадцать ни в чём не повинных людей,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
оставивших после себя убитых горем родных и близких.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Другие получили ранения,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
некоторые были обезображены и остались инвалидами.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Но чудовищность этой трагедии
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
нельзя измерить только лишь количеством смертей и нанесённых ранений.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Невозможно оценить психологический ущерб, нанесённый тем,
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
кто находился в той школе
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
или помогал при спасении людей или расчистке помещения.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Невозможно измерить глубину трагедии, подобной произошедшей в «Колумбайне»,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
особенно когда это может стать примером
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
для тех, кому, в свою очередь, захочется совершить подобное злодеяние.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
«Колумбайн» была приливной волной,
после крушения которой
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
местным жителям и обществу в целом потребуются годы
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
для полного осознания произошедшего.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
У меня ушли годы на попытки принять действия моего сына.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Жестокое поведение, определившее конец его жизни,
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
продемонстрировало, что он был совсем не тем человеком, которого я знала.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
После этого люди спрашивали:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
«Как ты могла не знать?
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
Что ты за мать была?»
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Я всё ещё задаю себе те же вопросы.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
До стрельбы я думала, что была хорошей мамой.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Помогать своим детям стать заботливыми,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
здоровыми, ответственными взрослыми
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
было самым важным в моей жизни.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Но эта трагедия доказала, что я потерпела неудачу в роли родителя,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
и эта неудача частично является причиной, по которой я здесь сегодня.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Помимо его отца,
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
я была тем человеком, который знал и любил Дилана больше всех.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Если кто и мог знать, что происходит,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
это должна была быть я, ведь так?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Но я не знала.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Сегодня я хочу поделиться опытом,
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
каково это — быть матерью человека, который убивает и ранит других.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Долгие годы после трагедии я перебирала воспоминания,
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
пытаясь понять, в чём конкретно заключалась моя неудача.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Но лёгких ответов не было.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Никакого объяснения я не предлагаю.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Всё, что я могу,
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
это делиться тем, что узнала.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Во время общения с людьми, которые не знали меня до этой стрельбы,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
я сталкиваюсь с тремя сложными задачами.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Во-первых, когда я вхожу в комнату,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
я никогда не знаю, потерял ли кто-то близкого человека
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
из-за действий моего сына.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Я чувствую потребность признать страдания, причинённые членом моей семьи,
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
который не может сделать это сам.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Так что, во-первых, от всего сердца
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
я приношу извинения, если мой сын причинил вам боль.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Вторая задача —
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
попросить о понимании, и даже сострадании,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
когда я говорю о смерти сына, как о самоубийстве.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
За два года до смерти
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
он написал на тетрадном листке,
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
что резал себя.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Он сказал, что был в агонии
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
и хотел бы иметь пистолет, чтобы убить себя.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Я узнала об этом лишь спустя месяцы после той стрельбы.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Когда я говорю о его смерти как о суициде,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
я не пытаюсь преуменьшить вопиющую жестокость им содеянного.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Я стараюсь понять,
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
как его суицидальные мысли
04:14
led to murder.
74
254780
1440
привели к убийствам.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Перечитав немало литературы и пообщавшись со специалистами,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
я пришла к пониманию,
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
что его причастность к стрельбе была порождена не желанием убивать,
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
а желанием умереть.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Третья моя задача при разговоре об убийстве-суициде моего сына
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
заключается в том, что я говорю о психическом здоровье —
04:39
excuse me --
81
279500
1216
простите —
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
в том, что я говорю о психическом здоровье,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
или здоровье мозга, как я его называю, потому что так звучит точнее.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
И в то же время я говорю о насилии.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Я в последнюю очередь хочу поддерживать недопонимание,
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
которое уже сложилось вокруг психических заболеваний.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Очень малое количество тех, кто ими страдает,
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
применяют насилие по отношению к другим,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
но те, кто покончил жизнь самоубийством,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
примерно в 75–90 процентах случаев
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
имели какое-либо диагностируемое психическое заболевание.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
И все вы хорошо знаете,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
что помочь всем наша система охраны психического здоровья не способна,
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
и не все люди с пагубными мыслями
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
подходят под описание
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
определённого диагноза.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Многих людей с постоянным чувством
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
страха, злости или отчаяния
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
никогда не подвергали диагностике или лечению.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Очень часто на них обращают внимание лишь в случае их неадекватного поведения.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Если верить подсчётам,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
то примерно 1–2 процента самоубийц
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
убивают ещё кого-нибудь,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
и когда количество самоубийств растёт, а для некоторых слоёв населения это так,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
количество убийств-суицидов также увеличивается.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Я хотела понять, чтó было у Дилана на уме перед смертью,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
и искала ответы у других людей, чьи близкие покончили жизнь самоубийством.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Я проводила исследования, помогала собирать средства
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
и, когда могла,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
говорила с людьми, пережившими собственный суицидальный кризис
06:24
or attempt.
111
384340
1200
или попытку самоубийства.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Один из самых информативных разговоров
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
произошёл с коллегой,
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
случайно услышавшей мой разговор с кем-то
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
на работе.
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
До неё долетело, как я сказала, что Дилан не любил меня,
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
раз сделал нечто настолько ужасное.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Позже, когда мы остались наедине,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
она извинилась, что подслушала тот разговор,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
но сказала, что я была не права.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Она сказала, что, будучи молодой матерью-одиночкой
06:52
with three small children,
122
412340
1440
с тремя маленькими детьми,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
она впала в сильную депрессию, и её госпитализировали ради безопасности.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
В то время она была уверена,
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
что её детям было бы лучше, если бы она умерла,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
и она решила забрать свою собственную жизнь.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Она убедила меня, что на Земле нет уз сильнее материнской любви,
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
и что она любила своих детей больше всего на свете,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
но из-за болезни
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
была уверена, что им будет лучше без неё.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
То, что она сказала и что я узнала от других,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
это то, что мы не решаем и не выбираем, как это принято называть,
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
покончить жизнь самоубийством
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
так же, как выбираем, за руль какой машины нам сесть
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
или куда поехать в субботу вечером.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Когда у кого-то возникают навязчивые суицидальные мысли,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
они нуждаются в срочной медицинской помощи.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Их мысли затуманены, а способность к самоуправлению потеряна.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Хотя они и могут строить планы и действовать логически,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
их чувство истины искажено болью,
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
через призму которой они воспринимают реальность.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Некоторые могут очень хорошо скрывать это состояние,
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
и часто у них есть на это веские основания.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
У многих из нас когда-то возникают размышления о самоубийстве,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
но постоянные, настойчивые суицидальные мысли
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
и разработка метода самоубийства
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
являются симптомами патологии,
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
и как большинство болезней,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
её необходимо выявить и пролечить
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
до того, как будет потеряна жизнь.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Но смерть моего сына не была самоубийством в чистом виде.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Она также повлекла массовое убийство.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Я хотела понять, как его мысли о самоубийстве стали мыслями об убийстве.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Но исследования этой темы весьма скудны, и нет простых ответов.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Да, скорее всего, у него была продолжительная депрессия.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Среди его черт можно выделить перфекционизм и самоуверенность,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
и из-за этого он бы не стал просить помощи у других.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Ряд пережитых им в школе событий повлёк за собой
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
чувство унижения, обиду и злость.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
У него были сложные отношения с другом,
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
с парнем, которому тоже были свойственны ярость и отчуждённость,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
и который был психопатом,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
доминантным и одержимым мыслями об убийстве.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
И на пике этого жизненного периода
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
крайней ранимости и хрупкости
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Дилан получил доступ к оружию,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
которого у нас в доме никогда не было.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Для 17-летнего мальчика оказалось пугающе легко купить оружие,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
легально и нелегально, без моего знания или одобрения.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
При этом почему-то по прошествии 17 лет и неоднократных случаев стрельбы в школах
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
это всё ещё пугающе легко.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
То, что Дилан сделал в тот день, разбило моё сердце,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
и как часто бывает с трагедиями,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
она завладела моим телом и разумом.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Через два года после стрельбы у меня обнаружили рак груди,
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
ещё два года спустя появились психические проблемы.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Помимо постоянной нескончаемой печали
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
я ужасно боялась столкнуться с родственниками
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
кого-то из убитых Диланом,
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
или что со мной заговорят журналисты,
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
или рассерженные жители.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Я боялась включить новости,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
боялась услышать, что меня назовут ужасной матерью или ужасным человеком.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
У меня начались панические атаки.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Первый приступ случился через четыре года после стрельбы,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
когда я готовилась к слушаниям
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
и должна была встретиться с семьями жертв лицом к лицу.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
Второй приступ начался через шесть лет после стрельбы,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
когда я впервые готовилась читать речь об убийствах-суицидах
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
на конференции.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Оба эпизода длились несколько недель.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Эти атаки возникали повсюду:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
в магазине хозтоваров, на работе,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
даже в постели во время чтения книги.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Мой разум вдруг замыкался на пугающих мыслях,
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
и не важно, как сильно я пыталась
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
успокоиться или убедить себя это прекратить,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
мои усилия были тщетны.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Возникало ощущение, что мой мозг пытался меня убить,
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
и тогда боязнь самогó страха
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
поглощала все мои мысли.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Тогда я на себе ощутила,
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
каково это — иметь неисправно работающий мозг,
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
и именно тогда я стала заступником психического здоровья.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
После терапии, медикаментозного лечения и заботы о себе,
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
жизнь стала возвращаться
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
к тому, что можно было назвать нормальным, учитывая обстоятельства.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Когда я оглядывалась на те события,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
я могла увидеть, как мой сын проваливался в это расстройство,
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
происходившее, скорее всего, в течение приблизительно двух лет,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
срок достаточный для того, чтобы оказать ему помощь,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
если бы только кто-то знал, что он в ней нуждается,
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
и знал, что делать.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Каждый раз, когда меня спрашивают:
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
«Как ты вообще могла не знать?»,
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
это будто удар под дых.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
В этом вопросе звучит осуждение, и оно возвращает моё чувство вины,
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
которое, независимо от количества сеансов терапии,
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
я никогда не смогу полностью ликвидировать.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Но вот что я поняла:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
если бы достаточно было любви,
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
чтобы помешать склонному к суициду человеку
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
причинить себе вред,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
самоубийств почти бы не было.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Но любовь — это ещё не всё,
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
и самоубийств очень много.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Это вторая из основных причин смерти
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
в возрасте от 10 до 34 лет,
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
а 15% американской молодёжи
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
сообщили о готовом плане самоубийства
13:14
in the last year.
231
794900
1200
в прошлом году.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Я поняла, что независимо от того, как сильно мы верим, что можем,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
мы не в силах понять или контролировать
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
всё, что чувствуют и думают наши близкие.
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
И упрямое убеждение, что мы чем-то отличаемся,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
что те, кого мы любим, никогда не подумают о том, чтобы навредить себе
13:35
or someone else,
237
815820
1200
или кому-либо ещё,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
может заставить нас упустить то,
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
что не лежит на поверхности.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
И если случится худшее,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
нам нужно будет научиться прощать самих себя за незнание
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
или за не заданные вовремя вопросы,
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
или за отсутсвие правильного лечения.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Мы всегда должны допускать,
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
что кто-то, кого мы любим, страдает,
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
независимо от того, что он говорит
14:06
or how they act.
247
846340
1240
или как себя ведёт.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Мы должны слушать всем существом,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
без осуждения
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
и не предлагая варианты решения проблемы.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Я знаю, что буду жить с этой трагедией,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
с этими многочисленными трагедиями,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
до конца своей жизни.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Я знаю, что многие думают,
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
что моя потеря несравнима с потерями других семей.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Я знаю, что мои усилия не сделают их борьбу легче.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Я знаю, что некоторые даже думают, что я не имею право на страдания,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
а лишь на жизнь в вечном раскаянии.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
В итоге, мои знания сводятся к следующему:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
прискорбная правда в том, что даже самые бдительные и ответственные
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
могут быть не в состоянии помочь,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
но во имя любви,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
мы не должны переставать пытаться
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
познать непостижимое.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Спасибо.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7