My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,241,077 views ・ 2017-02-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
A última vez que ouvi a voz do meu filho
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
foi quando ele saiu pela porta de casa
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
a caminho da escola.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Ele disse uma só palavra na escuridão:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
"Adeus."
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Foi a 20 de abril de 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
No final dessa manhã, na escola secundária de Columbine,
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
o meu filho Dylan e o seu amigo Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
mataram 12 alunos e um professor
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
feriram mais de 20 outros alunos antes de porem fim às suas próprias vidas.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Treze pessoas inocentes foram mortas,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
deixando os seus num estado de pesar e trauma.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Outros sofreram ferimentos,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
que nalguns resultaram em desfigurações e danos permanentes.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Porém, as proporções da tragédia
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
não podem ser medidas apenas pelo número de mortos e feridos que ocorreram.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Não há forma de quantificar os danos psicológicos
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
daqueles que estavam na escola,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
ou que participaram no salvamento e na limpeza.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Não há como avaliar a magnitude de uma tragédia como a de Columbine,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
especialmente quando pode servir de modelo
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
para que outros atiradores cometam atrocidades por conta própria.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine foi como que uma onda,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
que ao rebentar,
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
levaria vários anos até a comunidade e a sociedade
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
perceberem o seu impacto.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Levei vários anos para tentar aceitar o legado do meu filho.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
O comportamento cruel que definiu o final da vida dele
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
mostrando-me uma pessoa totalmente diferente da que eu conhecera.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Depois, as pessoas perguntavam-me:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
"Como é que tu não sabias?
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
"Que tipo de mãe é que tu foste?"
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Eu ainda me pergunto o mesmo.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Antes do tiroteio, eu julgava-me uma boa mãe.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Ajudar os meus filhos a tornarem-se adultos
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
carinhosos, saudáveis, responsáveis
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
foi o papel mais importante na minha vida.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Mas a tragédia convenceu-me que falhei como mãe,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
e é em parte esse sentimento de fracasso que me traz aqui hoje.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Para além do pai,
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
eu era quem mais amava e conhecia melhor o Dylan.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Se alguém pudesse ter sabido o que se passava
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
tinha que ter sido eu, não era?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Mas eu não sabia nada.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Hoje estou aqui para partilhar a experiência
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
do que é ser a mãe daquele que tantos matou e feriu.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Foram anos de memórias depois da tragédia que passei a pente fino,
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
tentando compreender onde falhei como mãe.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Mas não há uma resposta simples.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Não vos posso dar soluções.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Tudo o que posso fazer
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
é partilhar o que aprendi.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Quando falo com pessoas que não me conheciam antes dos tiroteios,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
tenho três obstáculos.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Primeiro, quando entro numa sala como esta,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
nunca sei se alguém aqui passou por uma perda
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
por causa do que o meu filho fez.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Eu preciso de reconhecer o sofrimento causado por um membro da minha família
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
que não está aqui para o fazer por ele.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Por isso, de todo o meu coração,
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
peço desculpa se o meu filho vos causou pesar.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Em segundo lugar
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
tenho que vos pedir compreensão e mesmo compaixão
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
quando descrevo como suicídio a morte do meu filho.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Dois anos antes de ele morrer,
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
ele escreveu numa folha de um caderno
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
que estava a auto lesionar-se.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Dizia que vivia numa agonia
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
e que queria uma arma para pôr termo à sua vida.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Eu nada sabia disto até vários meses depois da sua morte.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Quando falo da sua morte como suicídio,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
não estou a tirar relevo à maldade que ele mostrou no fim da sua vida.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Estou a tentar compreender
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
como os seus pensamentos suicidas
04:14
led to murder.
74
254780
1440
o conduziram ao homicídio.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Depois de muitas leituras e de falar com especialistas,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
cheguei à conclusão
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
que o seu envolvimento nestes tiroteios não se baseou num desejo de matar
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
mas na sua vontade de morrer.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Em terceiro lugar, quando eu falo do homicídio-suicídio do meu filho
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
estou a falar de saúde mental
04:39
excuse me --
81
279500
1216
— perdão —
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
estou a falar de saúde mental,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
ou de "saúde do cérebro" como eu prefiro, porque é mais concreto.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
E ao mesmo tempo, falo-vos de violência.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
A última coisa que eu quereria é contribuir para a incompreensão
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
que existe em torno da doença mental.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Só uma pequena percentagem daqueles que sofrem com uma doença mental
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
é que são violentos para com outras pessoas,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
mas entre aqueles que morrem de suicídio
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
estima-se que cerca de 75 até talvez mais de 90%
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
têm algum tipo de doença mental que seria diagnosticável.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Como todos sabem bem,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
o nosso sistema de saúde mental não está equipado para ajudar todos
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
e nem todos os que têm pensamentos destrutivos
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
encaixam nos critérios
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
para um diagnóstico específico.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Muitos dos que têm sentimentos
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
de medo, ou raiva ou desespero
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
nunca são vistos ou tratados.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
É comum só chegarem à nossa atenção apenas quando atingem uma crise.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Se as estimativas estão corretas
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
em que cerca de 1 ou 2% de todos os suicídios
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
envolvem o homicídio de outra pessoa,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
quando as taxas de suicídios aumentam, como está a ocorrer em alguns lugares,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
então as taxas de homicídio-suicídio também aumentarão.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Eu quis compreender o que se passava na mente do Dylan antes da sua morte
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
e procurei respostas naqueles que sofreram uma perda por suicídio.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Fiz pesquisa e voluntariado para recolha de fundos,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
e sempre que possível,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
falei com aqueles que sobreviveram a uma crise suicida
06:24
or attempt.
111
384340
1200
ou tentativa de suicídio.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Uma das conversas que mais me ajudou
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
foi com uma colega
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
que me ouviu a falar com alguém no meu gabinete.
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Ela ouviu-me dizer que o Dylan não me podia ter amado
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
se fora capaz de fazer algo tão horrível como fez.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Mais tarde, em privado,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
pediu desculpa por ter ouvido aquela conversa
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
mas disse-me que eu estava enganada.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Ela disse-me que quando ela era uma jovem mãe solteira
06:52
with three small children,
122
412340
1440
com três crianças pequenas,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
teve uma depressão grave ao ponto de ser hospitalizada para sua segurança.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
Na altura, ela tinha a certeza
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
que as suas crianças estariam melhor se ela morresse,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
por isso planeou pôr termo à sua vida.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Ela assegurou-me que o amor de mãe é o mais forte no mundo
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
o amor que tinha pelos filhos era mais do que tudo para ela
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
mas devido à sua doença,
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
ela sabia que os filhos ficariam melhor sem ela.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
O que ela disse e o que aprendi com outros
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
é que nós não fazemos a tal decisão ou escolha
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
de morrer por suicídio
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
da mesma forma que escolhemos que carro queremos
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
ou onde irmos no sábado à noite.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Quando alguém está num estado extremamente suicida,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
trata-se de uma emergência médica de nível 4.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
O pensamento está afetado e perdeu-se o autocontrolo.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Embora possam fazer um plano e prosseguir com lógica,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
a sua perceção está distorcida por um filtro de dor
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
através do qual eles interpretam a sua realidade.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Algumas pessoas podem ser muito boas a ocultar este estado,
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
e muitas vezes têm boas razões para o fazer.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Muitos de nós temos pensamentos suicidas em alguma altura
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
porém, pensamento contínuo, persistente em suicídio
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
e conceber uma forma de se morrer
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
são sintomas de patologia,
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
e como muitas doenças,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
esta situação tem que ser reconhecida e tratada
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
antes que se perca uma vida.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Mas a morte do meu filho não foi puramente um suicídio.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Envolveu homicídio em massa.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Eu quis saber como este pensamento suicida se tornou homicida.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Mas a pesquisa é escassa e não há respostas simples.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Sim, provavelmente ele debatia-se com um estado de depressão.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Ele tinha uma personalidade perfecionista e autossuficiente,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
o que tornou menos provável que procurasse ajuda de terceiros.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Ele passou por acontecimentos na escola que o despoletaram,
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
deixando-o com sentimentos de degradação, humilhação e de fúria.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
E ele tinha uma amizade complicada
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
com um rapaz que partilhava esses sentimentos de raiva e alienação,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
e que era gravemente perturbado,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
controlador e homicida.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
E por cima de este período na sua vida
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
de grande vulnerabilidade e fragilidade,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
o Dylan teve acesso a armas de fogo
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
apesar de nunca termos tido nenhuma em nossa casa.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Foi escandalosamente fácil para um rapaz de 17 anos comprar armas,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
legal e ilegalmente, sem minha autorização ou conhecimento.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
De certa forma, depois de 17 anos e de muitos tiroteios em escolas,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
ainda é escandalosamente fácil.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
O que o Dylan fez naquele dia partiu o meu coração,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
e como o trauma muitas vezes faz,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
teve grande impacto no meu corpo e na minha mente.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Dois anos depois dos tiroteios tive cancro da mama,
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
e dois anos mais tarde, comecei a ter problemas de saúde mental.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Para além de um pesar constante e perpétuo
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
eu estava aterrorizada de encontrar-me com um familiar
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
de alguém que o Dylan matara,
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
de ser acossada pela imprensa,
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
por algum cidadão enfurecido.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Tinha medo de ver as notícias,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
medo de ouvir chamarem-me uma má mãe ou uma pessoa horrível.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Comecei a ter ataques de pânico.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Os primeiros episódios começaram quatro anos depois dos tiroteios,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
quando eu estava a preparar-me para depor
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
e teria de conhecer as famílias das vítimas.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
O segundo episódio seis anos depois dos tiroteios,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
quando me preparava para falar em público acerca de homicídio-suicídio
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
pela primeira vez numa conferência.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Ambos episódios persistiram por semanas.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Os ataques sucediam-se em todo o lado:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
numa loja, no meu escritório,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
até na cama enquanto lia um livro.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
A minha cabeça entrava num ciclo de terror incontrolável
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
e por mais que eu tentasse acalmar-me
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
ou procurar uma saída racional
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
eu não conseguia.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Era como se o meu cérebro me tentasse matar,
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
e então cheia de medo de ter medo,
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
consumia todo o meu pensamento.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Foi assim que aprendi por experiência própria
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
como é ter uma mente que não funciona bem,
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
e verdadeiramente me tornei ativista em prol do doente mental.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Com terapia, medicação e os meus cuidados próprios
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
a vida acabou por regressar
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
ao que pode ser chamado de normal dentro das circunstâncias.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Quando penso em tudo o que se passou
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
pude ver que a espiral disfuncional em que o meu filho caiu
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
provavelmente terá ocorrido em cerca de dois anos,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
mais que suficiente para ele obter ajuda,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
se alguém tivera sabido que ele precisava de ajuda
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
e sabido o que fazer.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Sempre que alguém me pergunta
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
"Como é que tu podias não saber?"
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
é como um murro no estômago.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Traz uma acusação que ativa o meu sentimento de culpa
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
que por mais terapia que eu tenha feito
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
nunca erradicarei completamente.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Mas há algo que aprendi:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
se o amor bastasse
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
para deter alguém num estado suicida
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
de se magoar,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
raramente ocorreriam suicídios.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Mas o amor não é suficiente,
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
e o suicídio prevalece.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Trata-se da segunda causa de morte mais comum
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
para pessoas entre 10 e 34 anos,
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
e 15% dos jovens nos EUA
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
revelam terem feito um plano suicida
13:14
in the last year.
231
794900
1200
no ano passado.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Eu aprendi que por muito que queiramos acreditar que podemos
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
nós não conseguimos saber ou controlar
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
tudo o que os nossos entes queridos pensam e sentem,
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
e que a crença persistente que de alguma forma somos diferentes,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
que alguém nosso querido nunca pensaria em causar dano a eles mesmos
13:35
or someone else,
237
815820
1200
ou a outros,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
pode fazer passar despercebido
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
o que está escondido diante de nós.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
E se os piores cenários se realizam mesmo,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
temos que aprender a perdoar-nos por não termos sabido
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
ou por não termos feito as perguntas certas,
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
ou por não termos encontrado o tratamento certo.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Devemos sempre assumir
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
que alguém nosso querido pode estar em sofrimento
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
apesar do que nos digam
14:06
or how they act.
247
846340
1240
e de como se comportem.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Devemos escutar com todo o nosso ser,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
sem julgamento,
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
sem oferecer soluções.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Eu sei que viverei com esta tragédia,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
com estas múltiplas tragédias,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
para o resto da minha vida.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Sei que muitos pensam
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
que a minha perda não se compara à das outras famílias.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Eu sei que a minha luta não torna a deles mais fácil.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Sei que há quem pense que não tenho direito a esta dor,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
apenas a um tormento permanente.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
No fim de contas sei que se resume a isto:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
é um facto trágico que mesmo a pessoa mais vigilante e responsável
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
pode não ser capaz de ajudar,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
mas pelo nosso amor,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
nunca devemos deixar de tentar
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
compreender o incompreensível.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Obrigada.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7