My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,161,450 views ・ 2017-02-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
La última vez que oí la voz de mi hijo
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
fue cuando salió por la puerta principal
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
de camino a la escuela.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Dijo una palabra en la oscuridad:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
"Adiós".
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Era el 20 de abril de 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Más tarde esa mañana, en la escuela secundaria Columbine,
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
mi hijo Dylan y su amigo Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
asesinaron a 12 estudiantes y a un profesor
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
e hirieron a otras 20 personas antes de quitarse la vida.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Trece personas inocentes fueron asesinadas
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
dejando a sus seres queridos en estado de dolor y trauma.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Otros sufrieron lesiones,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
algunos desfiguración y discapacidad permanente.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Pero la magnitud de la tragedia
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
no puede medirse solo por la cantidad de muertes y heridas ocurridas.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
No hay manera de cuantificar el daño psicológico
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
de quienes estaban en la escuela,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
o participaron en los esfuerzos de rescate o limpieza.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
No hay manera de evaluar la magnitud de una tragedia como la de Columbine,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
sobre todo cuando puede ser un modelo
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
para otros tiroteadores que siguen cometiendo sus propias atrocidades.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine fue una ola gigante,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
y cuando todo terminó,
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
pasaron años hasta que la comunidad y la sociedad
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
entendieran su impacto.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Me llevó años aceptar el legado de mi hijo.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
El comportamiento cruel que marcó el fin de su vida
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
me mostró que él era una persona diferente de la que yo conocía.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Después la gente preguntaba:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
"¿Cómo podía no saberlo?
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
¿Qué clase de madre era Ud.?"
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Todavía me hago las mismas preguntas.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Antes de los disparos, me consideraba una buena mamá.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Ayudar a mis hijos a ser adultos
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
cuidadosos, sanos y responsables
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
era el papel más importante de mi vida.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Pero la tragedia me convenció de que fracasé como madre,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
y en parte este sentimiento de fracaso me trae aquí hoy.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Aparte de su padre,
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
yo era la única persona que más conocía y amaba a Dylan.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Si alguien hubiera sabido qué estaba pasando,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
debería haber sido yo, ¿no?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Pero yo no lo sabía.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Hoy, vine a compartir la experiencia
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
de cómo es ser la madre de alguien que mata e hiere.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Durante años después de la tragedia repasé recuerdos,
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
tratando de averiguar exactamente dónde fallé como madre.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Pero no hay respuestas sencillas.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
No puedo darles una solución.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Solo puedo
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
compartir lo aprendido.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Cuando hablo con personas que no me conocían antes de la matanza,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
tengo tres desafíos a cumplir.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Primero, cuando entro en una sala como esta,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
nunca sé si alguien sufrió pérdidas
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
a causa de lo que hizo mi hijo.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Siento necesidad de reconocer el sufrimiento
causado por alguien de mi familia
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
que no está aquí para hacerlo por su cuenta.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Así que primero, con todo mi corazón,
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
siento que mi hijo le ha causado dolor.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Mi segundo desafío
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
es que debo pedir comprensión e incluso compasión
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
cuando hablo de la muerte de mi hijo como suicida.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Dos años antes de su muerte,
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
escribió en un papel en un cuaderno
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
que se estaba autolesionando.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Dijo que vivía en agonía
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
y que quería conseguir una pistola para poder terminar con su vida.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
No supe nada de esto hasta meses después de su muerte.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Al hablar de su muerte como suicida
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
no trato de minimizar la brutalidad que mostró al final de su vida.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Trato de entender
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
cómo su pensamiento suicida
04:14
led to murder.
74
254780
1440
lo llevó a asesinar.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Tras mucha lectura y hablar con expertos,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
he llegado a creer
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
que su participación en los disparos no radicó en su deseo de matar
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
sino en su deseo de morir.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Mi tercer desafío al hablar del asesinato-suicidio de mi hijo
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
es que hablo de salud mental,
04:39
excuse me --
81
279500
1216
disculpen,
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
hablo de salud mental,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
o salud cerebral, como prefiero llamarla, porque es algo más concreto.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
Y en el mismo sentido, hablo de violencia.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Lo último que quiero es contribuir al malentendido
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
que ya existe en torno a la enfermedad mental.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Solo un porcentaje muy pequeño de los enfermos mentales
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
son violentos hacia otras personas,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
pero de los que mueren por suicidio,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
se estima que de un 75 % a quizá un 90 %
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
tienen un diagnóstico de enfermedad mental de algún tipo.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Como saben muy bien,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
nuestro sistema de salud mental no está equipado para ayudar a todos,
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
y no todo el que tenga pensamientos destructivos
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
se ajusta a los criterios
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
de un diagnóstico específico.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Muchos que tienen sentimientos continuos
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
de miedo o enojo o desesperanza
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
nunca son evaluados o tratados.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Muy a menudo, nos llaman la atención solo si llegan a una crisis de conducta.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Si las estimaciones son correctas
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
del 1 % al 2 % de los suicidios
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
implican el asesinato de otra persona,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
si aumenta la tasa de suicidios, como aumenta en algunas poblaciones,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
la tasa de asesinato-suicidio aumentará también.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Yo quería entender qué estaba pasando en la mente de Dylan antes de su muerte,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
por eso busqué respuestas en otros supervivientes de pérdida por suicidio.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Investigué y ayudé en forma voluntaria a eventos de recaudación de fondos,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
y siempre que pude
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
hablé con supervivientes de crisis de suicidio
06:24
or attempt.
111
384340
1200
o intento de suicidio.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Una de las conversaciones más útiles que tuve
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
fue con una colega de trabajo
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
que me oyó hablar con otra persona
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
en la oficina.
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Me oyó decir que quizá Dylan no me amaba
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
si pudo hacer algo tan horrible como lo que hizo.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Más tarde, cuando me encontró sola,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
se disculpó por haber oído la conversación,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
pero me dijo que me equivocaba.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Me dijo que cuando ella era madre joven soltera
06:52
with three small children,
122
412340
1440
con tres niños pequeños,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
sufrió una gran depresión y fue hospitalizada para mantenerla a salvo.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
En ese momento, estaba segura
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
de que sus hijos estarían mejor si ella moría,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
por eso había planeado terminar con su vida.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Me aseguró que el amor de una madre era el vínculo más fuerte en la Tierra,
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
y que amaba a sus hijos más que a nada en el mundo,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
pero debido a su enfermedad,
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
estaba segura de que ellos estarían mejor sin ella.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Lo que ella me dijo y he aprendido de otros
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
es que no tomamos la decisión
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
de morir por suicidio
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
de la misma manera que elegimos qué auto conducir
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
o a dónde ir un sábado por la noche.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Cuando alguien está en un estado extremadamente suicida,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
está en una etapa cuatro de emergencia médica de salud.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Se le nubla el entendimiento y pierde el control de sí.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Aunque pueda hacer planes y actuar con lógica,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
su sentido de la verdad se distorsiona por un filtro de dolor
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
a través del cual interpreta su realidad.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Algunas personas pueden ocultar muy bien este estado,
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
y suelen tener buenas razones para hacerlo.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Muchos tenemos pensamientos suicidas en algún momento,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
pero los pensamientos de suicidio persistentes
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
y diseñar un medio para morir
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
son síntomas de patología
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
y, como muchas enfermedades,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
la enfermedad tiene que ser reconocida y tratada
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
antes de perder la vida.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Pero la muerte de mi hijo no fue puramente un suicidio.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Fue también un asesinato en masa.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Yo quería saber cómo el pensamiento suicida se convirtió en homicida.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Pero hay poca investigación y no hay respuestas simples.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Sí, quizá tenía depresión continua.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Tenía una personalidad perfeccionista y autosuficiente
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
que hacía menos probable que buscase ayuda en otros.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Había tenido eventos desencadenantes en la escuela
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
que lo ofendieron, humillaron y perturbaron.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
Y tenía una amistad complicada
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
con un chico que compartía sus sentimientos de rabia y enajenación,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
que estaba seriamente perturbado,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
que era controlador y homicida.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
Y además, en esta etapa de su vida,
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
de vulnerabilidad y fragilidad extremas,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Dylan tuvo acceso a armas
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
si bien nunca habríamos tenido armas en casa.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Le fue extremadamente fácil comprar armas a un muchacho de 17 años,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
legal o ilegalmente, sin mi permiso o conocimiento.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
Y, en cierta forma, 17 años después y muchos tiroteos en escuelas más tarde,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
sigue siendo sumamente fácil.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Dylan ese día me partió el corazón,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
y como ocurre a menudo con el trauma,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
me impactó en cuerpo y mente.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Dos años tras los disparos, tuve cáncer de mama,
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
y dos años después de eso, empecé a tener problemas de salud mental.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Además de la pena constante y perpetua
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
me aterraba encontrarme con algún familiar
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
de alguien a quien Dylan mató,
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
o ser acusada por la prensa
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
o por alguien enojado.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Tenía miedo de poner las noticias
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
y que me tildaran de madre terrible o persona desagradable.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Empecé a tener ataques de pánico.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Tuve el primer ataque cuatro años tras los disparos,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
cuando me preparaba para testificar
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
y debía ver a la familia de las víctimas, cara a cara.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
El segundo ataque empezó seis años tras los disparos,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
cuando me disponía a hablar en público del asesinato-suicidio
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
por primera vez en una conferencia.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Ambos episodios duraron varias semanas.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Los ataques ocurrían en todas partes:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
en la ferretería, en mi oficina,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
o mientras leía un libro en la cama.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Mi mente de repente se bloqueaba en este ciclo de terror
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
y sin importar cuanto intentase
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
calmarme o razonar,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
no podía lograrlo.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Parecía que el cerebro quería matarme,
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
y luego, el temor a temer
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
absorbía todos mis pensamientos.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Fue entonces que conocí de primera mano
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
cómo es sentir una mente que falla,
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
y entonces me volví defensora de la salud del cerebro.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Con terapia, medicación y autocuidado,
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
la vida al fin volvió a ser
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
lo que solía ser normal dadas las circunstancias.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Cuando repasé lo ocurrido,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
pude ver que la espiral de disfunción de mi hijo
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
quizá se produjo en un periodo de unos dos años,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
mucho tiempo para ayudarlo,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
de haber sabido que necesitaba ayuda
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
y de saber qué hacer.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Cada vez que alguien me pregunta
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
"¿Cómo pudiste no saberlo?",
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
siento como un puñetazo en el estómago.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Conlleva acusación y desata un sentimiento de culpa
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
que sin importar la terapia que haya hecho
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
nunca erradicaré por completo.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Pero he aprendido algo:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
si el amor fuera suficiente
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
para evitar que un suicida
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
se dañe a sí mismo,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
casi no ocurrirían suicidios.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Pero el amor no es suficiente,
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
y prevalece el suicidio.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Es la segunda causa principal de muerte
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
en personas de 10 a 34 años,
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
y 15 % de la juventud de EE.UU.
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
informa haber tenido un plan suicida
13:14
in the last year.
231
794900
1200
el año pasado.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
He aprendido que no importa cuánto queramos creer que podemos,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
no podemos conocer ni controlar
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
todo lo que nuestros seres queridos piensan y sienten
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
y que creer testarudamente que somos diferentes,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
que alguien que amamos nunca pensaría en hacerse daño
13:35
or someone else,
237
815820
1200
o dañar a alguien,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
puede hacer que no veamos
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
lo oculto a simple vista.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
Y si ocurre lo peor,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
tendremos que aprender a perdonarnos por no saber
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
o por no hacer las preguntas correctas
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
o no encontrar el tratamiento adecuado.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Siempre deberíamos suponer
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
que alguien que amamos puede estar sufriendo,
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
independientemente de lo que diga
14:06
or how they act.
247
846340
1240
o cómo actúe.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Deberíamos escuchar con todo nuestro ser,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
sin juicios,
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
y sin ofrecer soluciones.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Sé que voy a vivir con esta tragedia,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
con estas múltiples tragedias,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
el resto de mi vida.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Sé que muchos pensarán
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
que mi pérdida no puede compararse con la pérdida de otras familias.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Sé que mi lucha no hace la suya más fácil.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Sé que hay incluso quienes piensan que no tengo derecho a ningún dolor,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
sino solo a una vida de penitencia permanente.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
Al final, todo se reduce a esto:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
El hecho trágico es que incluso el más vigilante y responsable
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
quizá no pueda ayudar,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
pero por el bien del amor,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
nunca debemos dejar de intentar
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
conocer lo incognoscible.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Gracias.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7