My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,161,450 views ・ 2017-02-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Emi Kamiya
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
私が息子の声を最後に聞いたのは
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
息子が学校へ向かうため
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
玄関を出た時でした
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
暗闇の中で たった一言 こう叫びました
00:23
"Bye."
4
23140
1200
「行ってきます」
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
1999年4月20日のことでした
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
その日の昼前 コロンバイン高校で
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
息子ディランと友達のエリックは
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
生徒12人と先生1人を射殺し
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
他20人以上を負傷させた後 自らの命を絶ちました
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
13人の罪のない人々が殺され
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
彼らの大切な人たちを 深い悲しみと トラウマに突き落としました
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
ケガを負った人々の中には
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
外見を損ない 永久的な障害を抱えた人もいます
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
しかし この惨事の非道さは
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
死者や負傷者の数だけで 測れるものではありません
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
あの日 学校にいた人々や
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
救出や後始末に携わった人々の
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
精神的ダメージを 数値化する術はないのです
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
コロンバインのような悲劇の影響は 算定できません
特に 事件が青写真となることで 他の銃撃犯が
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
残虐な事件を起こす可能性が あるからです
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
コロンバイン事件という津波の
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
衝撃が収まった後も
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
コミュニティーや社会が 受けた影響を把握するのには
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
長い歳月がかかります
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
私も息子の罪の遺産を 受け入れるのに何年もかかりました
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
彼の最期の象徴となってしまった あの残忍な行動は
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
私が知っていた息子の姿とは 全く違うものでした
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
事件後 周りから聞かれました
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
「知らなかったなんて あり得るかしら?」
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
「母親として何やってたの?」
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
同じ疑問を私は今も 自分に問いかけています
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
銃撃事件の前は 自分のことを 良い母親だと思っていました
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
我が子が 健全で 思いやりと責任感のある
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
大人になるための 手助けをすることが
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
自分の人生で 一番重要な役割でした
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
でも あの悲劇が起き 私は親として失格だと確信しました
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
この挫折感が1つの要因となり 本日この場に立っています
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
父親を別にすれば
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
ディランを最も理解し 愛していたのは この私です
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
あの惨事の前兆に気づく人間が いたとしたら
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
私しかいませんよね?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
でも気づきませんでした
本日 私は 傷害や殺人を犯す人間の母親として
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
経験したことをお伝えしに来ました
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
あの悲劇の後 何年もかけ じっくりと記憶をたどりました
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
親として どこで失敗したのか はっきりさせようとしたのです
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
でも答えは簡単ではありません
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
解決策の提案など できません
02:57
All I can do
50
177340
1200
唯一 私にできるのは
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
自分の学んだことを 皆さんにお話しすることです
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
事件前の私を知らない人と話す時 私は
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
3つの課題に直面します
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
1つめは このような会場に入ると その中に
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
息子が犯した罪のために どなたかを亡くした人が
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
いるかもしれないことです
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
家族の者のせいで生じた苦悩を 加害者本人に代わって
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
受け止める必要が 私にはあると感じます
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
ですので まずは 心の底からお詫びします
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
息子のせいで苦痛を抱える皆さん 申し訳ありません
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
2つめの課題は
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
息子の死因である自殺について お話しすることで 皆さんに
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
ご理解ばかりか同情までも 求めざるを得ないことです
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
亡くなる2年前 息子は
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
自傷行為をおこなっていると
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
ノートに書いていました
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
苦しみの中で 命を絶つために
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
銃がほしいと 書いていたのです
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
亡くなって何ヶ月も経ってから 初めて知りました
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
息子の死因が自殺だからといって
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
彼が死の直前に見せた凶悪性を 軽んじるつもりはありません
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
私は 彼の自殺したいという考えが
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
殺人へと進んだ過程を
04:14
led to murder.
74
254780
1440
理解したいのです
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
あれこれ読みあさり 専門家と話をした結果
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
こう信じるようになりました
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
息子が銃撃事件を起こした根本にあったのは 人を殺す願望ではなく
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
彼自身の死の願望だったのです
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
息子の殺人と自殺を語る上での 3つめの課題は
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
これがメンタルヘルスの話だ ということです
04:39
excuse me --
81
279500
1216
失礼―
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
心の健康状態の話なのですが
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
私はより明確に「脳の健康状態」と 呼ぶ方が良いと思っています
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
同時に これは暴力の話です
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
ただでさえ多い 精神病に対する誤解を
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
さらに深めることだけは したくありません
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
精神病に悩む人のうち 他人に暴力を振るう人の割合は
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
ごくわずかしか ありません
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
しかし自殺で亡くなる人の
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
約75パーセントから 90パーセント以上は
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
なんらかの診断可能な精神病を 患っています
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
よくご存じのとおり
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
心のケアにおける既存のシステムは 皆を救うように整ってはおらず
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
破壊的な思考を持つ人が もれなく
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
ある特定の診断基準に
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
該当するわけでは ありません
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
恐怖、怒り、失望感を 常に感じながら
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
診断も治療も受けていない人が
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
大勢いるのです
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
患者の行動が危機に達して初めて 注目されるという場合がほとんどです
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
自殺の約1~2パーセントが
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
殺人に絡んでいるという
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
推定が正しいとすると
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
一部で実際そうなってきているように 自殺率が上昇すれば
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
自殺者の殺人率も上がります
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
私は死の直前にディランが 考えていたことを理解したくて
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
近しい人を自殺で亡くした人たちに その答えを求めました
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
調査をしたり 資金調達イベントの ボランティアをしたりしました
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
そして 可能な限り
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
自殺危機 あるいは自殺未遂の 生存者と
06:24
or attempt.
111
384340
1200
話をしました
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
その中で もっとも参考になった 1つが
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
ある同僚との会話でした
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
彼女は私が職場の個室ブースで 別の人と話していたのを
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
たまたま耳にしました
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
「ディランは 私を愛していなかったからこそ
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
あんなに悲惨な行動ができた」という 私の言葉を聞いた彼女は
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
後で 私が1人でいるところへ来て
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
会話を耳にしたことを詫びながら
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
私の間違いを指摘しました
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
彼女は若い頃 シングルマザーとして
06:52
with three small children,
122
412340
1440
幼い子3人を育てていた時に
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
重いうつ病にかかり 身の安全を考慮して入院したそうです
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
その頃 彼女は 「自分が死ねば
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
子供達はもっと幸せになれる」 と確信し
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
自ら命を絶つ計画を立てました
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
彼女は きっぱり言いました 「母親の愛情はこの世で一番強い絆で
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
私は子供達を世界中の何よりも 愛していた」と
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
それでも彼女は 病気のせいで
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
自分がいない方が子供達は幸福になれると 思い込んでいたのです
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
彼女の話や 他の人から私が学んだのは
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
自殺で死ぬという
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
いわゆる決心や選択は
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
どんな車を運転しようとか 土曜日の夜どこへ行こうとか
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
そういう選択と同じではない ということです
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
極端な自滅的状態に陥った人 というのは
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
救急医療でいう ステージ4の状態と同じです
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
思考が妨げられ 自分で自分を管理する術を失います
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
計画を立て論理的に行動することが できたとしても
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
苦痛というフィルターを通して 自分なりに現実を解釈するため
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
彼らの「真実」の感覚は ゆがんでしまうのです
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
このような状態にいることを 上手に隠せる人もいます
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
往々にして 隠すだけの理由を抱えています
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
ふと自殺を考えるというのは いくらでも ありますが
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
長く絶え間ない自殺念慮や
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
死ぬ手段を考えるというのは
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
病理学的な症状の表れであり
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
多くの病気と同じように
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
命を落とす前に 状態を認識し
治療する必要があります
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
しかし 息子の死は 単なる自殺ではありません
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
集団殺人を伴っていました
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
私は彼の自殺念慮が殺人へと 変わっていった過程が知りたかったのです
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
しかし研究は少なく 簡単に答えが出るわけでもありません
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
確かに彼は継続的なうつ病を 患っていたのでしょう
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
彼の完璧主義で 何でも自分で決めたがる性格が
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
まわりに助けを求めにくく していました
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
学校で 何度か 事件の引き金になるような体験をし
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
その結果 自尊心が傷つけられ 屈辱と怒りを感じていました
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
また ある男の子と 複雑な交友関係にありました
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
激しい怒りや孤立感を 共有する間柄だったのですが
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
その子は重度の精神障害を持ち
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
支配的で 殺人的な傾向を表していました
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
このような極度に傷つきやすく
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
不安定な時期に ディランは
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
銃を入手する方法を 見つけたのです
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
我が家では一切 所持していませんでした
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
17歳の少年が 合法であれ非合法であれ 親の許可どころか 親の知らないうちに
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
ゾッとするほど簡単に 銃を購入できたのです
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
それから17年が経ち 多くの学校で乱射事件が起きたのに
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
なぜか今でも恐ろしいほど簡単です
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
あの日のディランの行為は 私の心を引き裂きました
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
ご多分に漏れず トラウマが
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
私の体と心を襲いました
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
乱射事件の2年後 私は乳がんになり
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
さらに2年後 精神病を患うようになりました
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
絶え間なく襲ってくる 果てしない悲痛に加え
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
私はおびえていました ディランに殺された相手の
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
ご家族に遭遇するのではないか
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
マスコミに追われたり 一般の人から
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
お叱りを受けるのではないかと
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
ニュースを見るのが怖くなり
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
「最悪の親」「最低の人間」と 呼ばれることを恐れました
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
私はパニック障害を発症しました
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
初めて発作が起きたのは 事件の4年後
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
証言録取で尋問を受けるための 準備中で
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
犠牲者の家族と初対面する という時期でした
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
次の発作は事件の6年後
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
ある会議に出席して 初めて公の場で 自殺者の殺人について
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
話をする準備中でした
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
2回とも症状は数週間に及びました
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
発作は場所を選びませんでした
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
ホームセンターでも 職場でも
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
ベッドで本を読んでいる時でさえ 起きました
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
突然 頭が恐怖の渦に巻き込まれ
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
どんなに頑張って
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
自分を落ち着かせようとし そこから抜け出す方法を考えても
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
どうにもなりませんでした
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
私は自分の脳に 殺されるような錯覚に陥り
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
さらに 恐怖の感覚を恐れることで
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
私の思考は すっかり消耗していました
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
頭が正常に機能しない状態とは どんな感じか
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
私はその時 初めて知り
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
本気で脳の健康を訴える活動を 始めたのです
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
心理療法、投薬治療 セルフケアにより
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
周りの状況はさておき
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
どうにか正常といえる生活に 戻りました
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
一連の出来事を振り返って わかったのですが
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
息子が機能不全に 陥っていくまでには
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
約2年という時間が かかっていたようです
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
助けてやるのに 十分な時間があったわけですが
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
それも誰かが その必要性を察知し 助ける手段を
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
知っていればの話です
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
「なぜ気づかなかったの」と
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
誰かに聞かれるたび
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
みぞおちを殴られたような 感じがします
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
そこには非難のニュアンスがあり どんなにセラピーを受けても
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
完全に払拭することのできない
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
私の罪悪感を引き出します
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
でも 私は学びました
12:48
if love were enough
221
768540
1856
もし愛情を注ぐだけで
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
自殺念慮を持つ人が 自らに苦痛を加えることを
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
阻止できるのだとしたら
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
自殺は ほとんど なくなるはずです
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
愛情だけでは足りません
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
自殺は蔓延しています
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
10歳から34歳の主な死因の中で
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
2番目に多いものです
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
アメリカの若者の15%が
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
過去1年間のうちに 自殺の計画を
13:14
in the last year.
231
794900
1200
立てたことがあると 回答しています
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
私が学んだのは どんなに可能と信じたくても
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
愛する人の考えや想いの すべてを知り
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
コントロールするのは 不可能だということです
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
そして 「自分たちは他と違うんだ」とか
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
「自分の愛する人が 自らや他人に 危害を加えるなんて あり得ない」という
13:35
or someone else,
237
815820
1200
頑固な信念のせいで
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
私たちは目の前に潜む事実を
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
見落としてしまう ということです
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
そして 最悪のシナリオが現実となっても
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
事実を知らず 適切な問いかけができず
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
適切な治療を探そうとしなかった 自分を
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
許すことを覚えなくてはいけません
13:59
We should always assume
244
839060
1256
「自分の愛する人は今
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
苦しんでいるかもしれない」と 常に考えるべきです
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
本人が何を言おうと
14:06
or how they act.
247
846340
1240
どんな行動をとろうと 関係ありません
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
彼らの叫びを全身で感じ
14:11
without judgments,
249
851620
1200
自分の意見を押しつけず
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
解決策の提案もせずに 耳を傾けるのです
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
私は残りの人生を この悲劇と―
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
この折り重なる悲劇と
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
共に生きていきます
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
大勢の方の心中をお察しすれば
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
ご遺族が失ったものと 私が失ったものは比較になりません
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
私が葛藤しても ご遺族の苦しみは和らぎません
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
私に苦しむ権利はなく 一生をかけて償うより他にないと
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
思う人さえいることも 承知しています
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
私にわかっていることは 次のように集約できます
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
痛ましいほど残念ですが どんなに慎重で責任感の強い人でも
事実 助けられない場合があるのです
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
でも愛情があるのなら
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
知り得ないことを 知ろうとする努力を
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
絶対に止めてはいけません
15:13
Thank you.
265
913380
1216
ありがとうございました
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7